[Talk-ee] Järsak?

2011-09-02 Thread Margus Värton

Hoi,

kas ma saan õigesti aru, et meil ei ole sobivat silti järsakute 
tähistamiseks? Teede jaoks on olemas cutting/embankment, aga näiteks 
jõgede või järvede ääres olevate järsemate nõlvade jaoks ei ole midagi?


Muide - seda otsides leidsin, et ingliskeelne sõna fell on meil JOSMis 
miskipärast tõlgitud languseks, ehkki see on vist pigem mingi kivise 
kõnnumaa moodi värk. Tõlkisin selle praegu kõnnumaaks, aga parema või 
täpsema termini peale tulijad võivad seda  muidugi parandada. Ja 
üleüldse oleks aeg uuesti üks JOSMi tõlkimise lööktöö korraldada


- M -



___
Talk-ee mailing list
Talk-ee@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee


Re: [Talk-ee] Järsak?

2011-09-02 Thread Mihkel Rämmel
Fell nüüd kõnnumaa ei ole, kuid mis selle jaoks õigem tõlge olema peaks,
seda ma ei oska öelda. Eestis see silt vist kasutust ei leia. Vähemalt ma
pole kuulnud, et meil mäe külgedele nimesid antakse.

Ainult JOSM'i tõlkimisest vist ei piisa (kuigi ka see oleks hea). Aeg oOleks
teha üks üleüldine tõlkimine (JOSM, Potlatch, Merkaartor, Veebileht ise,
ning mingil määral ka need wiki lehed, mis põhilisi asju kirjeldavad) ja
ühtlustada tõlkeid.
Iseküsimus on see, mis vormis sellist tõlkimist korraldada. Häid ideesid?

Mihkel

2011/9/2 Margus Värton mar...@dakar.ee

 Hoi,

 kas ma saan õigesti aru, et meil ei ole sobivat silti järsakute
 tähistamiseks? Teede jaoks on olemas cutting/embankment, aga näiteks jõgede
 või järvede ääres olevate järsemate nõlvade jaoks ei ole midagi?

 Muide - seda otsides leidsin, et ingliskeelne sõna fell on meil JOSMis
 miskipärast tõlgitud languseks, ehkki see on vist pigem mingi kivise
 kõnnumaa moodi värk. Tõlkisin selle praegu kõnnumaaks, aga parema või
 täpsema termini peale tulijad võivad seda  muidugi parandada. Ja üleüldse
 oleks aeg uuesti üks JOSMi tõlkimise lööktöö korraldada

 - M -



 __**_
 Talk-ee mailing list
 Talk-ee@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-eehttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee

___
Talk-ee mailing list
Talk-ee@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee


Re: [Talk-ee] Järsak?

2011-09-02 Thread Margus Värton

2.09.2011 11:50, Mihkel Rämmel kirjutas:
Fell nüüd kõnnumaa ei ole, kuid mis selle jaoks õigem tõlge olema 
peaks, seda ma ei oska öelda. Eestis see silt vist kasutust ei leia. 
Vähemalt ma pole kuulnud, et meil mäe külgedele nimesid antakse.


Nojah, tõsi ta on, aga ega see et asju Eestis pole ei tähenda seda, et 
me neid kuskil mujal sildistada ei võiks. /Bare upper lying uncultivated 
land principally covered with grass and often grazed. /Krt, saa siis 
aru. See peaks olema pärit skandinaavia sõnast /fjäll/, mis tähistab 
mäge või mäenõlva. Aga minu arusaamine on see, et /fell/ on selline 
kivine ja elutu värk, mitte mingi rohetav alpiaas. Mägikõrb peaks 
tähistama taimkatteta kivikõrbe, jälle ei sobi. Mägikarjamaa?


Ainult JOSM'i tõlkimisest vist ei piisa (kuigi ka see oleks hea). Aeg 
oOleks teha üks üleüldine tõlkimine (JOSM, Potlatch, Merkaartor, 
Veebileht ise, ning mingil määral ka need wiki lehed, mis põhilisi 
asju kirjeldavad) ja ühtlustada tõlkeid.

Iseküsimus on see, mis vormis sellist tõlkimist korraldada. Häid ideesid?


Mina arvan, et seda on hea teha ajurünnaku vormis ühise üritusena ning 
selle ajurünnaku tulemusena peaks tekkima eestikeelsesse wikisse oma 
tõlketerminite baas. Tõlkimist väärivad üldterminid võiksid ehk 
Wiktionarysse jõuda?


- M -

___
Talk-ee mailing list
Talk-ee@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee


Re: [Talk-ee] Järsak?

2011-09-02 Thread Jaak Laineste

Kui see mõiste tuli JOSM presettidest, siis tegelikult tuleks koostada 
eestispetsiifiline preset-tide fail ja sealt tag-id mida Eestis vaja eemaldada 
(see fell muuhulgas), ning lisada need mis just siin on olulised (näiteks 
lauluväljakud, tuhamäed jms). 

Jaak


On 02.09.2011, at 12:40, Margus Värton wrote:

 2.09.2011 11:50, Mihkel Rämmel kirjutas:
 Fell nüüd kõnnumaa ei ole, kuid mis selle jaoks õigem tõlge olema peaks, 
 seda ma ei oska öelda. Eestis see silt vist kasutust ei leia. Vähemalt ma 
 pole kuulnud, et meil mäe külgedele nimesid antakse.
 
 Nojah, tõsi ta on, aga ega see et asju Eestis pole ei tähenda seda, et me 
 neid kuskil mujal sildistada ei võiks. /Bare upper lying uncultivated land 
 principally covered with grass and often grazed. /Krt, saa siis aru. See 
 peaks olema pärit skandinaavia sõnast /fjäll/, mis tähistab mäge või 
 mäenõlva. Aga minu arusaamine on see, et /fell/ on selline kivine ja elutu 
 värk, mitte mingi rohetav alpiaas. Mägikõrb peaks tähistama taimkatteta 
 kivikõrbe, jälle ei sobi. Mägikarjamaa?
 
 Ainult JOSM'i tõlkimisest vist ei piisa (kuigi ka see oleks hea). Aeg oOleks 
 teha üks üleüldine tõlkimine (JOSM, Potlatch, Merkaartor, Veebileht ise, 
 ning mingil määral ka need wiki lehed, mis põhilisi asju kirjeldavad) ja 
 ühtlustada tõlkeid.
 Iseküsimus on see, mis vormis sellist tõlkimist korraldada. Häid ideesid?
 
 Mina arvan, et seda on hea teha ajurünnaku vormis ühise üritusena ning selle 
 ajurünnaku tulemusena peaks tekkima eestikeelsesse wikisse oma tõlketerminite 
 baas. Tõlkimist väärivad üldterminid võiksid ehk Wiktionarysse jõuda?
 
 - M -
 
 ___
 Talk-ee mailing list
 Talk-ee@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee


___
Talk-ee mailing list
Talk-ee@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee