[Talk-ee] Järsak?
Hoi, kas ma saan õigesti aru, et meil ei ole sobivat silti järsakute tähistamiseks? Teede jaoks on olemas cutting/embankment, aga näiteks jõgede või järvede ääres olevate järsemate nõlvade jaoks ei ole midagi? Muide - seda otsides leidsin, et ingliskeelne sõna fell on meil JOSMis miskipärast tõlgitud languseks, ehkki see on vist pigem mingi kivise kõnnumaa moodi värk. Tõlkisin selle praegu kõnnumaaks, aga parema või täpsema termini peale tulijad võivad seda muidugi parandada. Ja üleüldse oleks aeg uuesti üks JOSMi tõlkimise lööktöö korraldada - M - ___ Talk-ee mailing list Talk-ee@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee
Re: [Talk-ee] Järsak?
Fell nüüd kõnnumaa ei ole, kuid mis selle jaoks õigem tõlge olema peaks, seda ma ei oska öelda. Eestis see silt vist kasutust ei leia. Vähemalt ma pole kuulnud, et meil mäe külgedele nimesid antakse. Ainult JOSM'i tõlkimisest vist ei piisa (kuigi ka see oleks hea). Aeg oOleks teha üks üleüldine tõlkimine (JOSM, Potlatch, Merkaartor, Veebileht ise, ning mingil määral ka need wiki lehed, mis põhilisi asju kirjeldavad) ja ühtlustada tõlkeid. Iseküsimus on see, mis vormis sellist tõlkimist korraldada. Häid ideesid? Mihkel 2011/9/2 Margus Värton mar...@dakar.ee Hoi, kas ma saan õigesti aru, et meil ei ole sobivat silti järsakute tähistamiseks? Teede jaoks on olemas cutting/embankment, aga näiteks jõgede või järvede ääres olevate järsemate nõlvade jaoks ei ole midagi? Muide - seda otsides leidsin, et ingliskeelne sõna fell on meil JOSMis miskipärast tõlgitud languseks, ehkki see on vist pigem mingi kivise kõnnumaa moodi värk. Tõlkisin selle praegu kõnnumaaks, aga parema või täpsema termini peale tulijad võivad seda muidugi parandada. Ja üleüldse oleks aeg uuesti üks JOSMi tõlkimise lööktöö korraldada - M - __**_ Talk-ee mailing list Talk-ee@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-eehttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee ___ Talk-ee mailing list Talk-ee@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee
Re: [Talk-ee] Järsak?
2.09.2011 11:50, Mihkel Rämmel kirjutas: Fell nüüd kõnnumaa ei ole, kuid mis selle jaoks õigem tõlge olema peaks, seda ma ei oska öelda. Eestis see silt vist kasutust ei leia. Vähemalt ma pole kuulnud, et meil mäe külgedele nimesid antakse. Nojah, tõsi ta on, aga ega see et asju Eestis pole ei tähenda seda, et me neid kuskil mujal sildistada ei võiks. /Bare upper lying uncultivated land principally covered with grass and often grazed. /Krt, saa siis aru. See peaks olema pärit skandinaavia sõnast /fjäll/, mis tähistab mäge või mäenõlva. Aga minu arusaamine on see, et /fell/ on selline kivine ja elutu värk, mitte mingi rohetav alpiaas. Mägikõrb peaks tähistama taimkatteta kivikõrbe, jälle ei sobi. Mägikarjamaa? Ainult JOSM'i tõlkimisest vist ei piisa (kuigi ka see oleks hea). Aeg oOleks teha üks üleüldine tõlkimine (JOSM, Potlatch, Merkaartor, Veebileht ise, ning mingil määral ka need wiki lehed, mis põhilisi asju kirjeldavad) ja ühtlustada tõlkeid. Iseküsimus on see, mis vormis sellist tõlkimist korraldada. Häid ideesid? Mina arvan, et seda on hea teha ajurünnaku vormis ühise üritusena ning selle ajurünnaku tulemusena peaks tekkima eestikeelsesse wikisse oma tõlketerminite baas. Tõlkimist väärivad üldterminid võiksid ehk Wiktionarysse jõuda? - M - ___ Talk-ee mailing list Talk-ee@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee
Re: [Talk-ee] Järsak?
Kui see mõiste tuli JOSM presettidest, siis tegelikult tuleks koostada eestispetsiifiline preset-tide fail ja sealt tag-id mida Eestis vaja eemaldada (see fell muuhulgas), ning lisada need mis just siin on olulised (näiteks lauluväljakud, tuhamäed jms). Jaak On 02.09.2011, at 12:40, Margus Värton wrote: 2.09.2011 11:50, Mihkel Rämmel kirjutas: Fell nüüd kõnnumaa ei ole, kuid mis selle jaoks õigem tõlge olema peaks, seda ma ei oska öelda. Eestis see silt vist kasutust ei leia. Vähemalt ma pole kuulnud, et meil mäe külgedele nimesid antakse. Nojah, tõsi ta on, aga ega see et asju Eestis pole ei tähenda seda, et me neid kuskil mujal sildistada ei võiks. /Bare upper lying uncultivated land principally covered with grass and often grazed. /Krt, saa siis aru. See peaks olema pärit skandinaavia sõnast /fjäll/, mis tähistab mäge või mäenõlva. Aga minu arusaamine on see, et /fell/ on selline kivine ja elutu värk, mitte mingi rohetav alpiaas. Mägikõrb peaks tähistama taimkatteta kivikõrbe, jälle ei sobi. Mägikarjamaa? Ainult JOSM'i tõlkimisest vist ei piisa (kuigi ka see oleks hea). Aeg oOleks teha üks üleüldine tõlkimine (JOSM, Potlatch, Merkaartor, Veebileht ise, ning mingil määral ka need wiki lehed, mis põhilisi asju kirjeldavad) ja ühtlustada tõlkeid. Iseküsimus on see, mis vormis sellist tõlkimist korraldada. Häid ideesid? Mina arvan, et seda on hea teha ajurünnaku vormis ühise üritusena ning selle ajurünnaku tulemusena peaks tekkima eestikeelsesse wikisse oma tõlketerminite baas. Tõlkimist väärivad üldterminid võiksid ehk Wiktionarysse jõuda? - M - ___ Talk-ee mailing list Talk-ee@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee ___ Talk-ee mailing list Talk-ee@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-ee