[Talk-es] Como saber que sistemas de referencia de coordenadas debo usar?

2017-04-25 Por tema Oswaldo Franco
Hola a todos, soy un nuevo emprendedor en este mundo de los SIG.


Me surge una duda, como yo se que sistemas de referencia de coordenadas debo 
usar para abrir una capa o georeferenciar una imagen por ejemplo en QGIS?


Gracias de antemano.
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción del wiki de OSM al español

2017-04-25 Por tema dcapillae
Las páginas wikis en el wiki de OSM se pueden editar tanto desde el código
wiki como con un editor WYSIWYG (lo que ves es lo que obtienes). En este
sentido, funciona igual que Wikipedia.

Hay que ser riguroso tanto en la fidelidad de las traducciones como en el
uso del código wiki. Una página mal editada o mal traducida no sirve de
mucho. Si otro editor la encuentra en esas malas condiciones, lo más
probable es que la traduzca nuevamente y deseche lo existente. Es más rápido
editarla desde de cero que perder el tiempo en corregir la traducción o
tener que ir corrigiendo los errores de código.

Para más detalles sobre como funciona el wiki, se puede consultar la página 
ES:Wiki   . No hacer nada sin
antes documentarse mínimamente sobre cómo se hace me parece la mejor
práctica a seguir en cualquier cuestión relacionada con OSM.



-
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae 
--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584p5895875.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción del wiki de OSM al español

2017-04-25 Por tema JeSe-MX
Pues, de mi parte, yo iba a traducir, no se mucho inglés, pero con mi práctica 
de cartografía para OSM, me será fácil traducir y hasta añadir ejemplos para 
que sea más fácil su comprensión de las etiquetas.
Sólo que tuve un detalle, y fue allá cuando estaba diario activo (de esas 
épocas cuando no tienes necesidad de trabajar o de dinero), que la wiki tiene 
un lenguaje algo raro para mi, no es como editar una página como con 
Dreamweaver o similares, sino que aparece el código, ignoro cómo se llame.
¿Hay alguna forma de editar como se ve la presentación web?
Perdón si ya lo explicaron, pero me perdí algunos correos del tema.

▶JeSe-MX◀
【Sebastián Morales】 
 
  El mar 25 25e abr 25e 2017 a las 11:24, dcapillae 
escribió:   Hola, Sebastián.

Comprendo a qué te refieres. Nuestra lengua tiene múltiples variantes aun
siendo un mismo idioma. En principio, el wiki de OSM contempla sólo idioma
español, sin especificar nada más. Hay que entender que se refiere a
personas que hablan español, sin importar el país.

Los lectores potenciales de nuestra traducción pueden ser españoles,
méxicanos, cubanos, chilenos... Conviene tenerlo presente y procurar usar un
lenguaje lo más neutro posible. En general, el contenido del wiki es
bastante técnico y preciso, poco propenso a digresiones innecesarias, así
que serán pocas las ocasiones en que nuestro léxico genere confusión,
siempre y cuando nos ajustamos con precisión a la traducción exacta del
inglés.

Aun así, si conocemos que en otros países se usa un término distinto,
recomiendo añadir las posibles variantes de uso frecuente en otros países. Y
si no se conocen, tampoco hay que preocuparse, alguien las añadirá en el
futuro. Consulta la página del wiki dedicada a  Buses
  para ver un ejemplo:
"Autobuses, buses, colectivos (ARG), ómnibus (URU), Combis, Custers (PE),
trolebuses...", en cada país o región se les denomina de una forma distinta,
y el wiki trata de recogerlas todas para evitar confusiones.

Otra posibilidad es usar la plantilla  RelatedTermList
  . Con ella
podemos añadir una lista de términos relacionados a pie de página. La habrás
visto en algunas traducciones del wiki (p. e.,  ES:Tag:leisure=common
  ). Además de
términos relacinados, podemos mencionar las distintas denominaciones que
tiene una misma característica según el país.



-
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae 
--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584p5895861.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
  
___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción del wiki de OSM al español

2017-04-25 Por tema dcapillae
Hola, Sebastián.

Comprendo a qué te refieres. Nuestra lengua tiene múltiples variantes aun
siendo un mismo idioma. En principio, el wiki de OSM contempla sólo idioma
español, sin especificar nada más. Hay que entender que se refiere a
personas que hablan español, sin importar el país.

Los lectores potenciales de nuestra traducción pueden ser españoles,
méxicanos, cubanos, chilenos... Conviene tenerlo presente y procurar usar un
lenguaje lo más neutro posible. En general, el contenido del wiki es
bastante técnico y preciso, poco propenso a digresiones innecesarias, así
que serán pocas las ocasiones en que nuestro léxico genere confusión,
siempre y cuando nos ajustamos con precisión a la traducción exacta del
inglés.

Aun así, si conocemos que en otros países se usa un término distinto,
recomiendo añadir las posibles variantes de uso frecuente en otros países. Y
si no se conocen, tampoco hay que preocuparse, alguien las añadirá en el
futuro. Consulta la página del wiki dedicada a  Buses
   para ver un ejemplo:
"Autobuses, buses, colectivos (ARG), ómnibus (URU), Combis, Custers (PE),
trolebuses...", en cada país o región se les denomina de una forma distinta,
y el wiki trata de recogerlas todas para evitar confusiones.

Otra posibilidad es usar la plantilla  RelatedTermList
  . Con ella
podemos añadir una lista de términos relacionados a pie de página. La habrás
visto en algunas traducciones del wiki (p. e.,  ES:Tag:leisure=common
  ). Además de
términos relacinados, podemos mencionar las distintas denominaciones que
tiene una misma característica según el país.



-
Daniel Capilla
OSM user: dcapillae 
--
View this message in context: 
http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584p5895861.html
Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.

___
Talk-es mailing list
Talk-es@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es


Re: [Talk-es] Traducción del wiki de OSM al español

2017-04-25 Por tema JeSe-MX
Buenos días desde México:
Yo estoy suscrito a muchas de las listas de había hispana, y estoy enterado de 
este correo de querer traducir las wiki.
Acá en el foro (donde yo estaba más activo hace tiempo), un compañero creo que 
hizo lo que sugieren: copiar del inglés y pegar al español e ir traduciendo de 
a poco. Comenzó muy bien, pero poco a poco se fue viendo que utilizaba el 
traductor en línea. Entonces optó por no traducir, pues había poco 
entendimiento el algunas frases "traducidas".
Y entonces ahora tengo yo una duda, ¿La traducción al español se hará a español 
neutro?
Me refiero porque por lo menos yo luego suelo tener dudas con algunas palabras 
del español de España. Posiblemente las palabras que se usen en la traducción 
sean neutrales, no lo sé, pero sí es mi duda, pues yo tendría problema cuando 
lea un artículo en español de España.
¿O crear otro idioma como "Español Latino"?
「Sebastián Morales」【JeSe-MX en Internet.】


 
 
  El vie 21 21e abr 21e 2017 a las 8:47, Miguel 
Sevilla-Callejo escribió:   Hola Daniel,

La traducción al español, que efectivaemnte está bastante deficiente en 
la wiki, entiendo que habría que coordinarla con los compañeros 
latinoamericanos que no estan en esta lista por lo que entiendo que un 
primer lugar habría que coordinarse con ellos. Hay una lista talk-latam 
creo pero está muy desactivada. En estos momentos se coordinan más por 
el grupo de telegram http://t.me/osmlatam

Hay varias cuestiones, no solo la traducción de la wiki (también de iD y 
otras herramientas) que tendríamos que tener coordinadas con ellos.

Si algún colega latino lee este mensaje le animo a contribuir al trabajo 
coordinado en este sentido.

Un saludo

Miguel

On 20/04/17 16:01, dcapillae wrote:
> Saludos,
>
> Quisiera animar a la comunidad española de OSM a colaborar en la  traducción
> del wiki   . La
> comunidad hispana es muy grande y, en correspondencia, debería tener un gran
> número de páginas traducidas. Quizás no consigamos ser la comunidad con más
> páginas en su idioma, pero como poco deberíamos estar entre las primeras,
> aunque sólo sea por el número potencial de usuarios. Queda mucho trabajo por
> hacer para tener toda la documentación de OSM en español.
>
> No hace falta involucrarse demasiado, bastaría con colaborar traduciendo
> algún artículo de vez en cuando. Seguro que alguna vez habéis consultado una
> etiqueta en el wiki para la que no había todavía traducción al español. Ésa
> puede ser una buena ocasión para involucrarse y colaborar en su traducción,
> aunque sea sólo puntualmente.
>
> También podéis hacerlo de forma algo más sistemática, por ejemplo,
> traduciendo páginas que tenga relación con algún tema de vuestro interés
> (buscad por  categorías
>   , la
> mayoría están ya traducidas). Por ejemplo, si os interesan los temas
> relacionados con la bicicleta, echad un vistazo a la  categoría en español
>   sobre el tema
> y comparadla con la  categoría en inglés
>   para ver
> cuántas páginas faltan por traducir y si podéis echar un mano con alguna.
>
> En el wiki hay un gran número de páginas con conceptos técnicos que resultan
> difíciles de traducir si no se tienen conocimientos previos. Si tenéis
> experiencia con alguno de estos temas, sería genial que trabajaseis en su
> traducción. Consultad  Category:ES:Técnico
>   , en español,
> y  Category:Technical
>   , en inglés.
>
> Trabajar en la traducción del wiki es muy satisfactorio por muchas razones,
> entre otras, porque traduciendo la documentación de OSM se aprende mucho
> sobre su funcionamiento, uso de etiquetas, aplicaciones disponibles,
> técnicas de mapeo, etc. Además, es una forma muy sencilla de colaborar en la
> promoción del proyecto. Si un usuario novel que no sepa mucho inglés tiene a
> su disposición toda la documentación en español, seguro que se anima a
> seguir aprendiendo.
>
> Por último, recordad que hay un  wikiproyecto
> 
> para coordinar los trabajos de traducción al español no sólo del wiki, sino
> de cualquier página web, editor y cualquiera otra documentación o software
> relacionado con OpenStreetMap.
>
>
>
> -
> Daniel Capilla
> OSM user: dcapillae
> --
> View this message in context: 
> http://gis.19327.n8.nabble.com/Traduccion-del-wiki-de-OSM-al-espa-ol-tp5895584.html
> Sent from the Spain mailing list archive at Nabble.com.
>
> ___
> Talk-es mailing list
> Talk-es@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es