Re: Glossario dei traduttori di programmi liberi
Il 03 aprile 2011 00:14, msco...@libero.it msco...@libero.it ha scritto: Buongiorno a tutti. In questi ultimi ho partecipato alla traduzione delle descrizioni dei pacchetti con il DDTSS di Debian e, da principiante qual sono, mi sono scontrato con alcuni problemi. Nonostante avessi studiato la guida per i nuovi arrivati, le regole per una buona traduzione e avessi sempre sotto mano il glossario (http://tp.linux. it/glossario.html), sentivo l'esigenza di automatizzare e semplificare il processo di traduzione. . Saluti. Mirco Scottà (scottmir) Io, personamente, trovo molto utili: - il data-base http://en.it.open-tran.eu - le memorie di traduzione che ognuno può costruirsi per gtranslator/lokalize/poedit Permettono di vedere cone è stata finora tradotta un'espressessione contestualizzata, non riportata in astratto in un glossario (peraltro utle). Andrea -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: anjuta da revisionare (3.0.0)
2011/3/23 Andrea Zagli: #. DEBUG_PRINT (Icon: %s, icon_path); #. Avoid space in translated string #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2539 msgid Loaded: msgstr Caricato: togliere lo spazio finale #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280 msgid Synchronization file msgstr Sincronizzazione file userei File di sincronizzazione o simile, questa è la descrizione: #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281 msgid File to syncronize the profile XML msgstr File con il quale sincronizzare il profilo XML questi sono alcuni commenti nel codice: * @sync_file: file used to save profile. * Define the file used to save plugins list. http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/libanjuta/anjuta-profile.c#n855 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672 #, c-format msgid Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins profile. msgstr Fallito a leggere «%s»: errore analisi XML. Profilo dei plugin di Anjuta danneggiato o non valido. s/Fallito a leggere/Lettura fallita di/ oppure /Impossibile leggere/ anche in altre c'è Fallito a... #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240 #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:178 msgid Text to render msgstr Testo da renderizzare s/renderizzare/rendere/ ? è più avanti c'è renderizzato #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:311 msgid Rise msgstr Aumenta uniformare aumenta/aumento con le successive: #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:312 msgid Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) msgstr Spostamento del testo sopra la riga base (sotto la riga base se «aumento» è negativo) #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:473 msgid Rise set msgstr Imposta aumento #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:474 msgid Whether this tag affects the rise msgstr Se questa etichetta influisce sull'aumento #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:419 msgid Text color, as an R/G/B/A combined integer msgstr Colore testo, come combinazione di interi R/G/B/A è un numero singolo: ...come intero R/G/B/A combinato g_param_spec_uint (fill-color-rgba, _(Color), _(Text color, as an R/G/B/A combined integer), 0, G_MAXUINT, 0, G_PARAM_READWRITE)); http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/libfoocanvas/foo-canvas-text.c#n419 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2555 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2583 msgid Build module msgstr Genera modulo è una descrizione, quindi ci aggiungerei l'articolo come in: #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2561 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2589 msgid Install module msgstr Installa il modulo #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2567 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2595 msgid Clean module msgstr Pulisce il modulo http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/build-basic-autotools/plugin.c#n2571 #: ../plugins/debug-manager/start.c:969 #, c-format msgid Unable to open %s. Debugger cannot start. msgstr Impossibile aprire «%s». Il debug non può essere avviato. #: ../plugins/debug-manager/start.c:979 #, c-format msgid Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start. msgstr Impossibile rilevare il tipo MIME di «%s». Il debug non può partire. uniformare avviato/partire #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162 msgid Close All msgstr Chiudi tutti #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163 msgid Close all files msgstr Chiudi tutti i file la seconda è la descrizione: s/Chiudi/Chiude/ http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/document-manager/plugin.c#n163 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247 msgid Matching _Brace msgstr _Parentesi corrispondente #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248 msgid Go to the matching brace in the editor msgstr Vi alla parentesi corrispondente nell'editor s/Vi/Va/ #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270 #, fuzzy msgid Search for next appearance of term. msgstr Cerca per la prossima apparizione del termine. togliere per #: ../plugins/document-manager/plugin.c:272 msgid Find and R_eplace… msgstr Trova e _sostituisci... #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273 #, fuzzy #| msgid Search and Replace msgid Search and replace msgstr Cerca e sostituisci nella seconda: sostituisce http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/document-manager/plugin.c#n273 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279 #, fuzzy #| msgid Highlight msgid Clear Highlight msgstr Pulisci evidenziazione #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280 #, fuzzy msgid Clear all highlighted text msgstr Pulisci tutto il testo evidenziato nella seconda: Pulisce #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290 #, fuzzy #| msgid Highlight msgid Highlight All msgstr Evidenzia tutte #: ../plugins/document-manager/plugin.c:291 #, fuzzy #| msgid Highlight current line msgid
Re: Revisione gnome-control-center 3.0
2011/3/23 Luca Ferretti: #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid Note: may limit resolution options msgstr Nota: potrebbe limitare le ozioni di risoluzione s/ozioni/opzioni/ #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * 64-bit or 32-bit #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528 #, c-format msgid %d-bit msgstr %d-bit serve il trattino? Essendo una unità di misura andrebbe bene anche uno spazio: 64 bit, 32 bit #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid Shortcut;Repeat;Blink; msgstr Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento; #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid Cursor Blinking msgstr Intermittenza del cursore #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid Cursor _blinks in text fields msgstr C_ursore intermittente in campi di testo #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid Cursor blinks speed msgstr Velocità lampeggiamento cursore uniformare Lampeggiamento/Intermittenza? #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7 msgid _Music player: msgstr Lettore _musicale: IMHO anche questa dovrebbe essere al plurale come le altre (Lettori _musicali:) #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8 msgid _Never prompt or start programs on media insertion msgstr _Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti #. Translators: those are keywords for the media control-center panel #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4 msgid cd;dvd;usb;audio;video;disc; msgstr cd;dvd;usb;audio;video;disco; aggiungere anche il plurale dischi? si potrebbe aggiungere musica e film #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989 msgid Test page msgstr Pagina di test #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:19 msgid Print Test Page msgstr Stampa pagina prova uniformare test/prova #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid Network;Wireless;IP;LAN; msgstr Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Ethernet aggiungere il plurale Reti? #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid When the power button is pressed: msgstr Quando è premuto il puslante di accensione: pulsante #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor; msgstr Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor; aggiungere Schermo;Schermi? s/Blank/Salvaschermo/ ? #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid Beep when a key is msgstr Avviso sonoro quando un tasto è #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid Beep when a key is rejected msgstr Avviso sonoro quando un tasto è rifiutato #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid Beep when a modifer key is pressed msgstr Avviso sonoro quando viene premuto un tasto modificatore per omogeneità nella terza: Avviso sonoro quando un tasto modificatore è premuto #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid Bounce Keys msgstr Tasti ribalzati s/ribalzati/rimbalzati/ in gnome-settings-daemon era Tasti ravvicinati #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid Your password has been changed since you initially authenticated! msgstr La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata l'autenticazione. viste le frasi vicine forse va tolto il punto #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid Choose a picture that will be shown at the login screen for this account. msgstr Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo account. s/schermta/schermata/ #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 msgid Take a photograph msgstr Cattura una fotografia s/Cattura/Scatta/ ? #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid Other finger: msgstr Altro dito: spazio finale -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Richiesta revisione file-roller [GNOME 3.0]
Ciao, come da oggetto, dovrebbero essere 26 fuzzy. La traduzione, visti i tempi ristretti, la carico direttamente su GNOME, gli aggiornamenti li faremo dopo. Grazie. ### # Italian translation of File Roller. # Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Paolo Bacchilega paolo.ba...@tin.it, 2001. # Roberto Rosselli Del Turco rosse...@ling.unipi.it, 2003, 2004. # Davide Falanga davide.fala...@alice.it, 2010. # Luca Ferretti lferr...@gnome.org, 2006-2008, 2011. # Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2008, 2009, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: file-roller\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-04-03 15:35+0200\n PO-Revision-Date: 2011-04-03 15:56+0200\n Last-Translator: Milo Casagrande m...@ubuntu.com\n Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid File is not a valid .desktop file msgstr Il file non è un file .desktop valido #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid Unrecognized desktop file Version '%s' msgstr Versione «%s» del file desktop non riconosciuta #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 #, c-format msgid Starting %s msgstr Avvio di «%s» #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 #, c-format msgid Application does not accept documents on command line msgstr L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 #, c-format msgid Unrecognized launch option: %d msgstr Opzione di lancio non riconosciuta: %d #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid Can't pass documents to this desktop element msgstr Impossibile passare documenti a questo elemento desktop #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 #, c-format msgid Not a launchable item msgstr Non è un oggetto lanciabile #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid Disable connection to session manager msgstr Disabilita la connessione al gestore di sessione #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid Specify file containing saved configuration msgstr Specifica il file contenente la configurazione salvata #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid FILE msgstr FILE #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid Specify session management ID msgstr Specifica l'ID di gestione sessione #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid ID msgstr ID #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid Session management options: msgstr Opzioni di gestione sessione: #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid Show session management options msgstr Mostra le opzioni di gestione sessione #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1996 #: ../src/fr-window.c:5452 msgid Archive Manager msgstr Gestore di archivi #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid Create and modify an archive msgstr Crea e modifica un archivio #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid Compression level msgstr Livello di compressione: #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid Compression level used when adding files to an archive. Possible values: very-fast, fast, normal, maximum. msgstr Livello di compressione usato quando si aggiungono file a un archivio. Valori ammessi sono: very-fast, fast, normal, maximum. #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid Default volume size msgstr Dimensione predefinita volume #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid Display path msgstr Visualizza percorso #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 msgid Display size msgstr Visualizza dimensione #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid Display the path column in the main window. msgstr Visualizza la colonna Percorso nella finestra principale. #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid Display the size column in the main window. msgstr Visualizza la colonna Dimensione nella finestra principale. #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid Display the time column in the main window. msgstr Visualizza la colonna Data nella finestra principale. #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid Display the type column in the main window. msgstr Visualizza la colonna Tipo nella finestra principale. #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid Display time msgstr Visualizza orario #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid Display type msgstr Visualizza tipo #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid Do not overwrite newer files msgstr Non sovrascrive i file nuovi #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid Editors msgstr Editor #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid
Re: Revisione Network Manager Applet
2011/4/3 Gianvito Cavasoli: #: ../src/applet-device-wifi.c:1076 msgid Use the network menu to connect to a wireless network msgstr Fare usare il menù rete per connettersi a una rete senza fili s/Fare usare/Usare/ #: ../src/applet-device-wimax.c:231 #, c-format #| msgid Mobile Broadband (%s) msgid WiMAX Mobile Broadband (%s) msgstr Banda larga mobile WiMAX(%s) manca lo spazio davanti alla parentesi aperta #: ../src/applet-device-wifi.c:833 msgid wireless is disabled by hardware switch msgstr rete senza fili disabilitata per switch hardware #: ../src/applet-device-wimax.c:260 #| msgid wireless is disabled by hardware switch msgid WiMAX is disabled by hardware switch msgstr La WiMAX è disabilitata dallo switch hardware uniformare, la prima potrebbe essere al plurale perché sono disabilitate tutte le reti senza fili #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 msgid Require IPv4 addressing for this connection to complete msgstr Per completare questa connessione è necessario un IPv4 addressing #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 msgid Require IPv6 addressing for this connection to complete msgstr Per completare questa connessione è necessario un indirizzo IPv6 uniformare #: ../src/mb-menu-item.c:162 #, c-format msgid Roaming network (%s) msgstr Rete ospite (%s) #: ../src/mb-menu-item.c:164 #, c-format msgid Roaming network msgstr Rete ospite nelle altre roaming è invariato msgid A connection will now be made to your mobile broadband provider using the settings you selected. If the connection fails or you cannot access network resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband connection settings, choose \Network Connections\ from the System Preferences menu. msgstr Adesso verrà tentata una connessione all'operatore di banda larga mobile usando le impostazioni selezionate. Se la connessione dovesse fallire o se fosse impossibile accedere alle risorse di rete, controllare nuovamente le impostazioni. Per modificare la impostazioni della connessione a banda larga mobile, scegliere «Connessioni di rete» dal menù Sistema → Preferenze. s/la impostazioni/le impostazioni/ #: ../src/utils/mobile-wizard.c:437 msgid _Select your plan: msgstr _Selezionare proprio piano: ci metterei l'articolo visto che c'è tanto spazio (è su una riga a sé) _Selezionare il proprio piano: -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html