Re: Glossario dei traduttori di programmi liberi

2011-04-03 Per discussione Andrea Celli
Il 03 aprile 2011 00:14, msco...@libero.it msco...@libero.it ha scritto:
 Buongiorno a tutti.

 In questi ultimi ho partecipato alla traduzione delle descrizioni dei
 pacchetti con il DDTSS di Debian e, da principiante qual sono, mi sono
 scontrato con alcuni problemi.

 Nonostante avessi studiato la guida per i nuovi arrivati, le regole per una
 buona traduzione e avessi sempre sotto mano il glossario (http://tp.linux.
 it/glossario.html), sentivo l'esigenza di automatizzare e semplificare il
 processo di traduzione.
.
 Saluti.
 Mirco Scottà (scottmir)


Io, personamente, trovo molto utili:
- il data-base http://en.it.open-tran.eu
- le memorie di traduzione che ognuno può costruirsi per
gtranslator/lokalize/poedit

Permettono di vedere cone è stata finora tradotta un'espressessione
contestualizzata,
non riportata in astratto in un glossario (peraltro utle).

Andrea

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: anjuta da revisionare (3.0.0)

2011-04-03 Per discussione Daniele Forsi
2011/3/23 Andrea Zagli:

 #. DEBUG_PRINT (Icon: %s, icon_path);
 #. Avoid space in translated string
 #: ../libanjuta/anjuta-plugin-manager.c:2539
 msgid Loaded:
 msgstr Caricato: 

togliere lo spazio finale

 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:280
 msgid Synchronization file
 msgstr Sincronizzazione file

userei File di sincronizzazione o simile, questa è la descrizione:
 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:281
 msgid File to syncronize the profile XML
 msgstr File con il quale sincronizzare il profilo XML

questi sono alcuni commenti nel codice:
 * @sync_file: file used to save profile.
 * Define the file used to save plugins list.
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/libanjuta/anjuta-profile.c#n855

 #: ../libanjuta/anjuta-profile.c:672
 #, c-format
 msgid 
 Failed to read '%s': XML parse error. Invalid or corrupted Anjuta plugins 
 profile.
 msgstr 
 Fallito a leggere «%s»: errore analisi XML. Profilo dei plugin di Anjuta 
 danneggiato o non valido.

s/Fallito a leggere/Lettura fallita di/ oppure /Impossibile leggere/
anche in altre c'è Fallito a...

 #: ../libanjuta/anjuta-cell-renderer-captioned-image.c:240
 #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:178
 msgid Text to render
 msgstr Testo da renderizzare

s/renderizzare/rendere/ ? è più avanti c'è renderizzato

 #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:311
 msgid Rise
 msgstr Aumenta

uniformare aumenta/aumento con le successive:
 #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:312
 msgid 
 Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)
 msgstr 
 Spostamento del testo sopra la riga base (sotto la riga base se «aumento» è
 
 negativo)

 #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:473
 msgid Rise set
 msgstr Imposta aumento

 #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:474
 msgid Whether this tag affects the rise
 msgstr Se questa etichetta influisce sull'aumento


 #: ../libfoocanvas/foo-canvas-text.c:419
 msgid Text color, as an R/G/B/A combined integer
 msgstr Colore testo, come combinazione di interi R/G/B/A

è un numero singolo: ...come intero R/G/B/A combinato
 g_param_spec_uint (fill-color-rgba,
_(Color),
_(Text color, as an R/G/B/A combined 
integer),
0, G_MAXUINT, 0,
G_PARAM_READWRITE));
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/libfoocanvas/foo-canvas-text.c#n419

 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2555
 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2583
 msgid Build module
 msgstr Genera modulo

è una descrizione, quindi ci aggiungerei l'articolo come in:
 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2561
 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2589
 msgid Install module
 msgstr Installa il modulo

 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2567
 #: ../plugins/build-basic-autotools/plugin.c:2595
 msgid Clean module
 msgstr Pulisce il modulo
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/build-basic-autotools/plugin.c#n2571


 #: ../plugins/debug-manager/start.c:969
 #, c-format
 msgid Unable to open %s. Debugger cannot start.
 msgstr Impossibile aprire «%s». Il debug non può essere avviato.

 #: ../plugins/debug-manager/start.c:979
 #, c-format
 msgid Unable to detect MIME type of %s. Debugger cannot start.
 msgstr Impossibile rilevare il tipo MIME di «%s». Il debug non può partire.

uniformare avviato/partire

 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:162
 msgid Close All
 msgstr Chiudi tutti

 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:163
 msgid Close all files
 msgstr Chiudi tutti i file

la seconda è la descrizione: s/Chiudi/Chiude/
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/document-manager/plugin.c#n163

 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:247
 msgid Matching _Brace
 msgstr _Parentesi corrispondente

 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:248
 msgid Go to the matching brace in the editor
 msgstr Vi alla parentesi corrispondente nell'editor

s/Vi/Va/

 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:270
 #, fuzzy
 msgid Search for next appearance of term.
 msgstr Cerca per la prossima apparizione del termine.

togliere per

 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:272
 msgid Find and R_eplace…
 msgstr Trova e _sostituisci...

 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:273
 #, fuzzy
 #| msgid Search and Replace
 msgid Search and replace
 msgstr Cerca e sostituisci

nella seconda: sostituisce
http://git.gnome.org/browse/anjuta/tree/plugins/document-manager/plugin.c#n273

 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:279
 #, fuzzy
 #| msgid Highlight
 msgid Clear Highlight
 msgstr Pulisci evidenziazione

 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:280
 #, fuzzy
 msgid Clear all highlighted text
 msgstr Pulisci tutto il testo evidenziato

nella seconda: Pulisce

 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:290
 #, fuzzy
 #| msgid Highlight
 msgid Highlight All
 msgstr Evidenzia tutte

 #: ../plugins/document-manager/plugin.c:291
 #, fuzzy
 #| msgid Highlight current line
 msgid 

Re: Revisione gnome-control-center 3.0

2011-04-03 Per discussione Daniele Forsi
2011/3/23 Luca Ferretti:

 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
 msgid Note: may limit resolution options
 msgstr Nota: potrebbe limitare le ozioni di risoluzione

s/ozioni/opzioni/

 #. translators: This is the type of architecture, for example:
 #. * 64-bit or 32-bit
 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
 #, c-format
 msgid %d-bit
 msgstr %d-bit

serve il trattino? Essendo una unità di misura andrebbe bene anche uno
spazio: 64 bit, 32 bit

 #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid Shortcut;Repeat;Blink;
 msgstr Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;

 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
 msgid Cursor Blinking
 msgstr Intermittenza del cursore

 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
 msgid Cursor _blinks in text fields
 msgstr C_ursore intermittente in campi di testo

 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
 msgid Cursor blinks speed
 msgstr Velocità lampeggiamento cursore

uniformare Lampeggiamento/Intermittenza?

 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
 msgid _Music player:
 msgstr Lettore _musicale:

IMHO anche questa dovrebbe essere al plurale come le altre (Lettori
_musicali:)

 #: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
 msgid _Never prompt or start programs on media insertion
 msgstr _Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti

 #. Translators: those are keywords for the media control-center panel
 #: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid cd;dvd;usb;audio;video;disc;
 msgstr cd;dvd;usb;audio;video;disco;

aggiungere anche il plurale dischi?
si potrebbe aggiungere musica e film

 #. Translators: Name of job which makes printer to print test page
 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
 msgid Test page
 msgstr Pagina di test

 #. Translators: This button executes command which prints test page.
 #: ../panels/printers/printers.ui.h:19
 msgid Print Test Page
 msgstr Stampa pagina prova

uniformare test/prova

 #. Translators: those are keywords for the network control-center panel
 #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
 msgid Network;Wireless;IP;LAN;
 msgstr Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Ethernet

aggiungere il plurale Reti?

 #: ../panels/power/power.ui.h:14
 msgid When the power button is pressed:
 msgstr Quando è premuto il puslante di accensione:

pulsante

 #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center 
 panel
 #: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
 msgid Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;
 msgstr Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor;

aggiungere Schermo;Schermi? s/Blank/Salvaschermo/ ?

 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
 msgid Beep when a key is
 msgstr Avviso sonoro quando un tasto è

 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
 msgid Beep when a key is rejected
 msgstr Avviso sonoro quando un tasto è rifiutato

 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
 msgid Beep when a modifer key is pressed
 msgstr Avviso sonoro quando viene premuto un tasto modificatore

per omogeneità nella terza:
Avviso sonoro quando un tasto modificatore è premuto

 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
 msgid Bounce Keys
 msgstr Tasti ribalzati

s/ribalzati/rimbalzati/
 in gnome-settings-daemon era Tasti ravvicinati

 #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
 #, c-format
 msgid Your password has been changed since you initially authenticated!
 msgstr 
 La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata 
 l'autenticazione.

viste le frasi vicine forse va tolto il punto

 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
 msgid 
 Choose a picture that will be shown at the login screen for this account.
 msgstr 
 Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo 
 account.

s/schermta/schermata/

 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
 msgid Take a photograph
 msgstr Cattura una fotografia

s/Cattura/Scatta/ ?

 #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
 msgid Other finger: 
 msgstr Altro dito:

spazio finale

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Richiesta revisione file-roller [GNOME 3.0]

2011-04-03 Per discussione Milo Casagrande
Ciao,

come da oggetto, dovrebbero essere 26 fuzzy.
La traduzione, visti i tempi ristretti, la carico direttamente su
GNOME, gli aggiornamenti li faremo dopo.

Grazie.

###

# Italian translation of File Roller.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free
Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the file-roller package.
# Paolo Bacchilega paolo.ba...@tin.it, 2001.
# Roberto Rosselli Del Turco rosse...@ling.unipi.it, 2003, 2004.
# Davide Falanga davide.fala...@alice.it, 2010.
# Luca Ferretti lferr...@gnome.org, 2006-2008, 2011.
# Milo Casagrande m...@ubuntu.com, 2008, 2009, 2011.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: file-roller\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-04-03 15:35+0200\n
PO-Revision-Date: 2011-04-03 15:56+0200\n
Last-Translator: Milo Casagrande m...@ubuntu.com\n
Language-Team: Italian tp@lists.linux.it\n
Language: it\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n
Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid File is not a valid .desktop file
msgstr Il file non è un file .desktop valido

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid Unrecognized desktop file Version '%s'
msgstr Versione «%s» del file desktop non riconosciuta

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970
#, c-format
msgid Starting %s
msgstr Avvio di «%s»

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112
#, c-format
msgid Application does not accept documents on command line
msgstr L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180
#, c-format
msgid Unrecognized launch option: %d
msgstr Opzione di lancio non riconosciuta: %d

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385
#, c-format
msgid Can't pass documents to this desktop element
msgstr Impossibile passare documenti a questo elemento desktop

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406
#, c-format
msgid Not a launchable item
msgstr Non è un oggetto lanciabile

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226
msgid Disable connection to session manager
msgstr Disabilita la connessione al gestore di sessione

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
msgid Specify file containing saved configuration
msgstr Specifica il file contenente la configurazione salvata

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229
msgid FILE
msgstr FILE

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
msgid Specify session management ID
msgstr Specifica l'ID di gestione sessione

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232
msgid ID
msgstr ID

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid Session management options:
msgstr Opzioni di gestione sessione:

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254
msgid Show session management options
msgstr Mostra le opzioni di gestione sessione

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1996
#: ../src/fr-window.c:5452
msgid Archive Manager
msgstr Gestore di archivi

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
msgid Create and modify an archive
msgstr Crea e modifica un archivio

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1
msgid Compression level
msgstr Livello di compressione:

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2
msgid 
Compression level used when adding files to an archive. Possible values: 
very-fast, fast, normal, maximum.
msgstr 
Livello di compressione usato quando si aggiungono file a un archivio. 
Valori ammessi sono: very-fast, fast, normal, maximum.

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3
msgid Default volume size
msgstr Dimensione predefinita volume

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4
msgid Display path
msgstr Visualizza percorso

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5
msgid Display size
msgstr Visualizza dimensione

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6
msgid Display the path column in the main window.
msgstr Visualizza la colonna Percorso nella finestra principale.

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7
msgid Display the size column in the main window.
msgstr Visualizza la colonna Dimensione nella finestra principale.

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8
msgid Display the time column in the main window.
msgstr Visualizza la colonna Data nella finestra principale.

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid Display the type column in the main window.
msgstr Visualizza la colonna Tipo nella finestra principale.

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid Display time
msgstr Visualizza orario

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid Display type
msgstr Visualizza tipo

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid Do not overwrite newer files
msgstr Non sovrascrive i file nuovi

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13
#, fuzzy
msgid Editors
msgstr Editor

#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid 

Re: Revisione Network Manager Applet

2011-04-03 Per discussione Daniele Forsi
2011/4/3 Gianvito Cavasoli:

 #: ../src/applet-device-wifi.c:1076
 msgid Use the network menu to connect to a wireless network
 msgstr Fare usare il menù rete per connettersi a una rete senza fili

s/Fare usare/Usare/

 #: ../src/applet-device-wimax.c:231
 #, c-format
 #| msgid Mobile Broadband (%s)
 msgid WiMAX Mobile Broadband (%s)
 msgstr Banda larga mobile WiMAX(%s)

manca lo spazio davanti alla parentesi aperta

 #: ../src/applet-device-wifi.c:833
 msgid wireless is disabled by hardware switch
 msgstr rete senza fili disabilitata per switch hardware

 #: ../src/applet-device-wimax.c:260
 #| msgid wireless is disabled by hardware switch
 msgid WiMAX is disabled by hardware switch
 msgstr La WiMAX è disabilitata dallo switch hardware

uniformare, la prima potrebbe essere al plurale perché sono
disabilitate tutte le reti senza fili

 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10
 msgid Require IPv4 addressing for this connection to complete
 msgstr Per completare questa connessione è necessario un IPv4
 addressing

 #: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9
 msgid Require IPv6 addressing for this connection to complete
 msgstr Per completare questa connessione è necessario un indirizzo
 IPv6

uniformare

 #: ../src/mb-menu-item.c:162
 #, c-format
 msgid Roaming network (%s)
 msgstr Rete ospite (%s)

 #: ../src/mb-menu-item.c:164
 #, c-format
 msgid Roaming network
 msgstr Rete ospite

nelle altre roaming è invariato

 msgid 
 A connection will now be made to your mobile broadband provider using
 the 
 settings you selected.  If the connection fails or you cannot access
 network 
 resources, double-check your settings.  To modify your mobile broadband
 
 connection settings, choose \Network Connections\ from the System 
 
 Preferences menu.
 msgstr 
 Adesso verrà tentata una connessione all'operatore di banda larga
 mobile 
 usando le impostazioni selezionate. Se la connessione dovesse fallire o
 se 
 fosse impossibile accedere alle risorse di rete, controllare nuovamente
 le 
 impostazioni. Per modificare la impostazioni della connessione a banda
 larga 
 mobile, scegliere «Connessioni di rete» dal menù Sistema → Preferenze.

s/la impostazioni/le impostazioni/

 #: ../src/utils/mobile-wizard.c:437
 msgid _Select your plan:
 msgstr _Selezionare proprio piano:

ci metterei l'articolo visto che c'è tanto spazio (è su una riga a sé)
_Selezionare il proprio piano:

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html