Re: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache??
Hmm, noch ein Gedanke... ... wie sieht es mit den Schriften aus. Bei 3 - 5.000 Zeichen für den Alltagsgebrauch wird es wohl mit einer normalen Verdana oder Arial nicht hinhauen, oder verlasst ihr euch auf die automatische Nutzung des Browserschrift? Mein Ansatz, das CSS entsprechend für Chinesisch anpassen... Jemand ne Idee? Gruß und einen schönen Feiertag Peter Am 29.05.2013 09:20, schrieb Peter Schäfer: Hallo Liste, ich habe ein Projekt (TYPO3 4.5.14 - alles auf UTF-8) in dem schon jetzt folgende Sprachen einwandfrei laufen: Deutsch, Englisch, Spanisch und Russisch. Jetzt soll auch noch Chinesisch hinzu. Hat jemand von euch schon Erfahrungen damit? Gibt es dabei irgendwas besonderes zu beachten? Ich stell mir schon allein die Texteingabe ohne entsprechende Kenntnisse und Tastaturen ziemlich heikel vor. Obwohl das vermutlich ehr nicht mein Problem sein wird, da ich nicht übersetze ;-) Bin für jeden input dankbar... Danke und Gruß Peter ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache??
Normalerweise sollte das richtig funktionieren, aber wenn UTF-16 oder etwas anderes abgespeichert wird, kann die Erkennung der Bytes bzw. Multi-Bytes evtl. durcheinander kommen. Jedenfalls gibt es für solche Fälle die Multi-Byte-Einstellung im Installtool. Bevor das geändert wird, sollte die Datenbank gesichert werden, am Besten über die Export-Funktion von TYPO3. Nach dem Ändern dann wieder importieren. Da das Ganze eine TYPO3-Lösung ist kann man das nicht mal eben per phpmyadmin erledigen, eine Änderung der Multibyte-Einstellung ist somit wahrscheinlich sehr aufwändig. Bei den fehlerhaften Beispielen die Du genannt hast, wäre eine Untersuchung sinnvoll, was auf Byte-Ebene tatsächlich gespeichert wurde, und warum es wieder falsch ausgegeben wird. Am 29.05.2013 15:37, schrieb Stephan Schuler: Hallo zusammen. Irgend ein Element der TypoScript-Verarbeitung scheint nicht oder nur begrenzt mit chinesischen Zeichen umgehen zu können. Gerade wenn es um primär via TypoScript zu konfigurierende Extensions geht ist es manchmal die schnellste Variante, z.B. ein Label wahlweise in den TypoScript-l10n-Bereich oder conditionbasiert in ein TEXT.value zu schreiben. In dieser Konstruktion hatte ich nun schon häufiger die Situation, dass der im Frontend ausgegebene Text aus anderen Zeichen bestand als eigentlich im Backend konfiguriert. Konkretes Beispiel: 缩小搜索范围 Angeblich: Suche verfeinern. Ich kann kein chinesisch, habe den Textbaustein aber so von meinem Kunden bekommen. Dieser Text sollte in den _LOCAL_LANG-Bereich meiner Solr-Konfiguration. Im Frontend kamen Zeichen an, die chinesische Redakteure dann mit this makes no sense kommentiert haben. Wohingegen viele andere chinesischen Textbausteine, insbesondere solche die die Redakteure selbst in das Backend-XLIFF-Translation-Tool geschrieben haben, korrekt angezeigt wurden. Selbst aaa缩小搜索范围bbb wurde fehlerhaft ausgegeben. Die drei a am Anfang wurden komplett dargestellt, gefolgt von vier chinesischen Zeichen die keinen sinnvollen Text ergeben konnten, gefolgt von lediglich zwei b. Das dritte b wurde geschluckt. Es scheint also irgend eine Multi-Byte-Fehlinterpretation im TypoScript-Parsing zu sein. Da es sich nur um die HTML-Ausgabe im Menü handelt, konnte ich das durch HTML-Sonderzeichen (#32553;#23567;#25628;#32034;#33539;#22260;) umgehen. Abgesehen von diesem TypoScript-Problem kann ich allerdings recht umfassende Kompatibilität bestätigen. Insbesondere das XLIFF-Translation-Tool wird in diesem Zusammenhang wahnsinnig wertvoll, wenn Redakteure und Übersetzer selbst im TYPO3-Backend auch Übersetzungen für FE-Labels hinterlegen können. Gruß, Stephan Schuler Web-Entwickler Telefon: +49 (911) 539909 - 0 E-Mail: stephan.schu...@netlogix.de Website: media.netlogix.de -- netlogix GmbH Co. KG IT-Services | IT-Training | Media Neuwieder Straße 10 | 90411 Nürnberg Telefon: +49 (911) 539909 - 0 | Fax: +49 (911) 539909 - 99 E-Mail: i...@netlogix.de | Internet: http://www.netlogix.de netlogix GmbH Co. KG ist eingetragen am Amtsgericht Nürnberg (HRA 13338) Persönlich haftende Gesellschafterin: netlogix Verwaltungs GmbH (HRB 20634) Umsatzsteuer-Identifikationsnummer: DE 233472254 Geschäftsführer: Stefan Buchta, Matthias Schmidt -Ursprüngliche Nachricht- Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von David Bruchmann Gesendet: Mittwoch, 29. Mai 2013 09:37 An: typo3.newsli...@online.de; German TYPO3 Userlist Betreff: Re: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache?? Sofern ein UTF-8 Zeichensatz verwendet wird und beim Benutzer installiert ist, ist das kein Problem. Meines Wissens gewinnt UTF-8 bei chinesischen Schriftsätzen auch zunehmend an Bedeutung. In der Vergangenheit gab es jedoch Kritik an UTF-8 und andere Zeichensätze waren dort mehr verbreitet. Meine Meinung: UTF-8 ist dabei sich trotz aller Kritik (ob berechtigt oder nicht sei dahingestellt) auch in China als Standard zu etablieren und die Schriften-Produzenten sind daran auch interessiert. Daher: die Umsetzung ist eine gut Wahl, bei der man sicher nicht alle aber die meisten Benutzer befriedigen kann, da UTF-8-Schriften auf den meisten Systemen vorhanden sein sollten. Aber eine andere Meinung dazu, speziell aus China bzw. von chinesischem Benutzer ist sicher sinnvoll. Am 29.05.2013 14:20, schrieb Peter Schäfer: Hallo Liste, ich habe ein Projekt (TYPO3 4.5.14 - alles auf UTF-8) in dem schon jetzt folgende Sprachen einwandfrei laufen: Deutsch, Englisch, Spanisch und Russisch. Jetzt soll auch noch Chinesisch hinzu. Hat jemand von euch schon Erfahrungen damit? Gibt es dabei irgendwas besonderes zu beachten? Ich stell mir schon allein die Texteingabe ohne entsprechende Kenntnisse und Tastaturen ziemlich heikel vor. Obwohl das vermutlich ehr nicht mein Problem sein wird, da ich nicht übersetze ;-) Bin für jeden input dankbar... Danke und Gruß Peter
Re: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache??
Peter Schäfer schrieb am 30.05.2013 09:08 ... wie sieht es mit den Schriften aus. Bei 3 - 5.000 Zeichen für den Alltagsgebrauch wird es wohl mit einer normalen Verdana oder Arial nicht hinhauen, oder verlasst ihr euch auf die automatische Nutzung des Browserschrift? Fonts kommen normalerweise vom Betriebssystem. Chinesische Webfonts gibts aber sicher auch. Gruss, Ingo ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache??
Sofern ein UTF-8 Zeichensatz verwendet wird und beim Benutzer installiert ist, ist das kein Problem. Meines Wissens gewinnt UTF-8 bei chinesischen Schriftsätzen auch zunehmend an Bedeutung. In der Vergangenheit gab es jedoch Kritik an UTF-8 und andere Zeichensätze waren dort mehr verbreitet. Meine Meinung: UTF-8 ist dabei sich trotz aller Kritik (ob berechtigt oder nicht sei dahingestellt) auch in China als Standard zu etablieren und die Schriften-Produzenten sind daran auch interessiert. Daher: die Umsetzung ist eine gut Wahl, bei der man sicher nicht alle aber die meisten Benutzer befriedigen kann, da UTF-8-Schriften auf den meisten Systemen vorhanden sein sollten. Aber eine andere Meinung dazu, speziell aus China bzw. von chinesischem Benutzer ist sicher sinnvoll. Am 29.05.2013 14:20, schrieb Peter Schäfer: Hallo Liste, ich habe ein Projekt (TYPO3 4.5.14 - alles auf UTF-8) in dem schon jetzt folgende Sprachen einwandfrei laufen: Deutsch, Englisch, Spanisch und Russisch. Jetzt soll auch noch Chinesisch hinzu. Hat jemand von euch schon Erfahrungen damit? Gibt es dabei irgendwas besonderes zu beachten? Ich stell mir schon allein die Texteingabe ohne entsprechende Kenntnisse und Tastaturen ziemlich heikel vor. Obwohl das vermutlich ehr nicht mein Problem sein wird, da ich nicht übersetze ;-) Bin für jeden input dankbar... Danke und Gruß Peter ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache??
Hallo Peter, wir haben das mal für Landingpages umgesetzt. Mit spanisch, portugiesisch, russisch (kyrillisch) und chinesisch. TYPO3 4.5.22, utf-8. Die Texte wurden von uns entsprechend zum Übersetzungsbüro geliefert, also was ist title, h1, erster Absatz, Bildunterschrift, alt-tag, title-tag u.s.w. Die übersetztenTexte wurden vom Übersetzungsbüro als Textdokument zurückgeliefert und uns blieb noch per Copy-Paste alles einzufügen. Gruß Martin typo3-german-boun...@lists.typo3.org schrieb am 29.05.2013 09:20:31: Von: Peter Schäfer typo3.newsli...@online.de An: typo3-german@lists.typo3.org Datum: 29.05.2013 09:25 Betreff: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache?? Gesendet von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org Hallo Liste, ich habe ein Projekt (TYPO3 4.5.14 - alles auf UTF-8) in dem schon jetzt folgende Sprachen einwandfrei laufen: Deutsch, Englisch, Spanisch und Russisch. Jetzt soll auch noch Chinesisch hinzu. Hat jemand von euch schon Erfahrungen damit? Gibt es dabei irgendwas besonderes zu beachten? Ich stell mir schon allein die Texteingabe ohne entsprechende Kenntnisse und Tastaturen ziemlich heikel vor. Obwohl das vermutlich ehr nicht mein Problem sein wird, da ich nicht übersetze ;-) Bin für jeden input dankbar... Danke und Gruß Peter ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache??
Hallo zusammen. Irgend ein Element der TypoScript-Verarbeitung scheint nicht oder nur begrenzt mit chinesischen Zeichen umgehen zu können. Gerade wenn es um primär via TypoScript zu konfigurierende Extensions geht ist es manchmal die schnellste Variante, z.B. ein Label wahlweise in den TypoScript-l10n-Bereich oder conditionbasiert in ein TEXT.value zu schreiben. In dieser Konstruktion hatte ich nun schon häufiger die Situation, dass der im Frontend ausgegebene Text aus anderen Zeichen bestand als eigentlich im Backend konfiguriert. Konkretes Beispiel: 缩小搜索范围 Angeblich: Suche verfeinern. Ich kann kein chinesisch, habe den Textbaustein aber so von meinem Kunden bekommen. Dieser Text sollte in den _LOCAL_LANG-Bereich meiner Solr-Konfiguration. Im Frontend kamen Zeichen an, die chinesische Redakteure dann mit this makes no sense kommentiert haben. Wohingegen viele andere chinesischen Textbausteine, insbesondere solche die die Redakteure selbst in das Backend-XLIFF-Translation-Tool geschrieben haben, korrekt angezeigt wurden. Selbst aaa缩小搜索范围bbb wurde fehlerhaft ausgegeben. Die drei a am Anfang wurden komplett dargestellt, gefolgt von vier chinesischen Zeichen die keinen sinnvollen Text ergeben konnten, gefolgt von lediglich zwei b. Das dritte b wurde geschluckt. Es scheint also irgend eine Multi-Byte-Fehlinterpretation im TypoScript-Parsing zu sein. Da es sich nur um die HTML-Ausgabe im Menü handelt, konnte ich das durch HTML-Sonderzeichen (#32553;#23567;#25628;#32034;#33539;#22260;) umgehen. Abgesehen von diesem TypoScript-Problem kann ich allerdings recht umfassende Kompatibilität bestätigen. Insbesondere das XLIFF-Translation-Tool wird in diesem Zusammenhang wahnsinnig wertvoll, wenn Redakteure und Übersetzer selbst im TYPO3-Backend auch Übersetzungen für FE-Labels hinterlegen können. Gruß, Stephan Schuler Web-Entwickler Telefon: +49 (911) 539909 - 0 E-Mail: stephan.schu...@netlogix.de Website: media.netlogix.de -- netlogix GmbH Co. KG IT-Services | IT-Training | Media Neuwieder Straße 10 | 90411 Nürnberg Telefon: +49 (911) 539909 - 0 | Fax: +49 (911) 539909 - 99 E-Mail: i...@netlogix.de | Internet: http://www.netlogix.de netlogix GmbH Co. KG ist eingetragen am Amtsgericht Nürnberg (HRA 13338) Persönlich haftende Gesellschafterin: netlogix Verwaltungs GmbH (HRB 20634) Umsatzsteuer-Identifikationsnummer: DE 233472254 Geschäftsführer: Stefan Buchta, Matthias Schmidt -Ursprüngliche Nachricht- Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von David Bruchmann Gesendet: Mittwoch, 29. Mai 2013 09:37 An: typo3.newsli...@online.de; German TYPO3 Userlist Betreff: Re: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache?? Sofern ein UTF-8 Zeichensatz verwendet wird und beim Benutzer installiert ist, ist das kein Problem. Meines Wissens gewinnt UTF-8 bei chinesischen Schriftsätzen auch zunehmend an Bedeutung. In der Vergangenheit gab es jedoch Kritik an UTF-8 und andere Zeichensätze waren dort mehr verbreitet. Meine Meinung: UTF-8 ist dabei sich trotz aller Kritik (ob berechtigt oder nicht sei dahingestellt) auch in China als Standard zu etablieren und die Schriften-Produzenten sind daran auch interessiert. Daher: die Umsetzung ist eine gut Wahl, bei der man sicher nicht alle aber die meisten Benutzer befriedigen kann, da UTF-8-Schriften auf den meisten Systemen vorhanden sein sollten. Aber eine andere Meinung dazu, speziell aus China bzw. von chinesischem Benutzer ist sicher sinnvoll. Am 29.05.2013 14:20, schrieb Peter Schäfer: Hallo Liste, ich habe ein Projekt (TYPO3 4.5.14 - alles auf UTF-8) in dem schon jetzt folgende Sprachen einwandfrei laufen: Deutsch, Englisch, Spanisch und Russisch. Jetzt soll auch noch Chinesisch hinzu. Hat jemand von euch schon Erfahrungen damit? Gibt es dabei irgendwas besonderes zu beachten? Ich stell mir schon allein die Texteingabe ohne entsprechende Kenntnisse und Tastaturen ziemlich heikel vor. Obwohl das vermutlich ehr nicht mein Problem sein wird, da ich nicht übersetze ;-) Bin für jeden input dankbar... Danke und Gruß Peter ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german
Re: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache??
Hallo Martin. Ich hatte schon diverse Projekte, bei denen jeweils der Kunde Übersetzer beauftragt hat. Häufig gingen Labels und Textbausteine mit detaillierter Beschreibung von mir an meinen Kunden, vom Kunden an den Übersetzer, von dort übersetzt zurück an meinen Kunden und von da dann zurück zu mir. Dieser Umweg wird von meinen Kunden gerne damit begründet, dass das Haus-Übersetzungsbüro (also die externe Agentur, die schon Jahre lang für die Firma Texte übersetzt) ja umfassendes Wissen über das Wording und den Geschäftsbereich hat und deshalb ein von mir beauftragter Übersetzer wohl zwangsläufig schlechter ist. Ich war dann jeweils für die Pflege der übersetzten Labels zuständig war. Mein Fazit: Nie wieder. Wenn es z.B. um eine integrierte Fußzeile geht, ist das häufig der Regressions-Hass. Z.B. Weitere Informationen finden Sie in der _Datenschutzerklärung_., wobei das Wort Datenschutzerklärung der Link auf eine interne Seite sein soll wäre ein Element, das innerhalb eines Newsletters platziert sein könnte. Dieser deutsche Text enthält das Wort Datenschutzerklärung am Satzende. Die vom Übersetzungsbüro gelieferte polnische Übersetzung war Szczegółowe informacje można znaleźć w polityce prywatności naszej firmy, wobei Datenschutzerklärung nicht am Satzende steht sondern die Wörter polityce prywatności sind. Wenn hier drei Personen beteiligt sind um einen Satz zu übersetzen, kosten solche Kleinigkeiten unnötig Zeit und Nerven. Wir verwenden daher zum absolut überwiegenden Teil eigene XLIFF-Files die entsprechende Redakteure im TYPO3-Backend über das XLIFF-Übersetzungstool pflegen könne, oder aber zentrale Inhaltselemente vom Typ Text. Wenn es notwendig ist, bekommt gerne das Übersetzungsbüro einen TYPO3-Backendaccount. Wenn mein Kunde das nicht möchte, darf er sich selbst darum kümmern, die MS-Word-Rückmeldungen vom Übersetzungsbüro in das TYPO3-Backend zu überführen. Unter allen Umständen möchte ich aber vermeiden, dass aufgelöste deutsche Marketingmenschen bei mir anrufen und jetzt ganz dringend als Prio-1-Notfall zwei Wörter geändert werden müssen, weil der chinesische Übersetzer im ersten Anlauf nicht nur das Wort Login übersetzt hat sondern auch den von mir hinzugefügten Kommentar Button-Label im Header jeder Seite. Deshalb der wirklich ungemein ernst gemeinte Rat: Keine Übersetzungen über Plaintext-Files oder Word-Files austauschen und dann in TypoScript oder Inhaltselemente kopieren. Einerseits ist das für meine Begriffe ganz klassische Redakteursarbeit und andererseits ist das eine Fehlerquelle für je nach Zielsprache sehr wenig offensichtliche Fehler. Gruß, Stephan Schuler Web-Entwickler Telefon: +49 (911) 539909 - 0 E-Mail: stephan.schu...@netlogix.de Website: media.netlogix.de -- netlogix GmbH Co. KG IT-Services | IT-Training | Media Neuwieder Straße 10 | 90411 Nürnberg Telefon: +49 (911) 539909 - 0 | Fax: +49 (911) 539909 - 99 E-Mail: i...@netlogix.de | Internet: http://www.netlogix.de netlogix GmbH Co. KG ist eingetragen am Amtsgericht Nürnberg (HRA 13338) Persönlich haftende Gesellschafterin: netlogix Verwaltungs GmbH (HRB 20634) Umsatzsteuer-Identifikationsnummer: DE 233472254 Geschäftsführer: Stefan Buchta, Matthias Schmidt -Ursprüngliche Nachricht- Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Martin Schulze Gesendet: Mittwoch, 29. Mai 2013 10:16 An: typo3.newsli...@online.de; German TYPO3 Userlist Betreff: Re: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache?? Hallo Peter, wir haben das mal für Landingpages umgesetzt. Mit spanisch, portugiesisch, russisch (kyrillisch) und chinesisch. TYPO3 4.5.22, utf-8. Die Texte wurden von uns entsprechend zum Übersetzungsbüro geliefert, also was ist title, h1, erster Absatz, Bildunterschrift, alt-tag, title-tag u.s.w. Die übersetztenTexte wurden vom Übersetzungsbüro als Textdokument zurückgeliefert und uns blieb noch per Copy-Paste alles einzufügen. Gruß Martin typo3-german-boun...@lists.typo3.org schrieb am 29.05.2013 09:20:31: Von: Peter Schäfer typo3.newsli...@online.de An: typo3-german@lists.typo3.org Datum: 29.05.2013 09:25 Betreff: [TYPO3-german] Chinesisch als Sprache?? Gesendet von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org Hallo Liste, ich habe ein Projekt (TYPO3 4.5.14 - alles auf UTF-8) in dem schon jetzt folgende Sprachen einwandfrei laufen: Deutsch, Englisch, Spanisch und Russisch. Jetzt soll auch noch Chinesisch hinzu. Hat jemand von euch schon Erfahrungen damit? Gibt es dabei irgendwas besonderes zu beachten? Ich stell mir schon allein die Texteingabe ohne entsprechende Kenntnisse und Tastaturen ziemlich heikel vor. Obwohl das vermutlich ehr nicht mein Problem sein wird, da ich nicht übersetze ;-) Bin für jeden input dankbar... Danke und Gruß Peter ___ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman