Re: Docs String Freeze Exception: Update keyboard shortcuts

2012-04-03 Thread David Planella
Al 03/04/12 05:22, En/na Jeremy Bicha ha escrit:
 Design has requested window management keyboard shortcuts to be
 changed to use Ctrl+Super instead of just Super. Full details are
 available at https://bugs.launchpad.net/ayatana-design/+bug/969235
 

Hi Jeremy,

Ack, and +1 from translations. If the actual shortcut in the code
changes, documentation and translations need to reflect that change to
be correct.

 At the same time, I want to refer to the Windows key as the Super
 key instead of as the Meta key. Meta is confusing as it also refers
 to the Alt key. Since Unity's new keyboard shortcut overlay uses
 Super, anything else would be confusing.
 
 I've submitted a merge with these changes at
 https://code.launchpad.net/~jbicha/ubuntu-docs/lp969235-ctrl-super-keyboard-shortcuts/+merge/100546
 

Sounds sensible too. However, that will break quite a lot of existing
translations. In order to avoid it, if you apply this change, could you
please:

1. Apply the s/Meta/Super substitution to the .pot file and all the .po
files in the precise-translations docs branch (both in the msgid and
msgstr fields)
2. Merge the precise-translations branch with trunk, so that Launchpad
can import the new translations (*)

Let me know if we can help with any of this.

Cheers,
David.

(*) I've noticed Launchpad changes the directory layout on the
precise-translations branch to be a flat listing of PO files, which
means the merge probably won't work. Then I'd simply suggest fetching
the files from the branch, putting them in the right place in the trunk
branch and committing.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread Matthew East
Hi,

On 26 March 2012 11:09, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote:
 You're probably aware of the feature, but you can also alternatively
 export translations to a separate branch, which you can choose to merge
 to trunk at your convenience. In whichever way you use it, branch
 exports and imports are recommended over manual exports and imports.

Yes, I was aware of it, but I don't really see any benefit in using it
over and above a simple export of po files from Launchpad. What are
the reasons why a branch export is recommended over a manual export?

-- 
Matthew East
http://www.mdke.org
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread David Planella
Al 03/04/12 08:49, En/na Matthew East ha escrit:
 Hi,
 
 On 26 March 2012 11:09, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote:
 You're probably aware of the feature, but you can also alternatively
 export translations to a separate branch, which you can choose to merge
 to trunk at your convenience. In whichever way you use it, branch
 exports and imports are recommended over manual exports and imports.
 
 Yes, I was aware of it, but I don't really see any benefit in using it
 over and above a simple export of po files from Launchpad. What are
 the reasons why a branch export is recommended over a manual export?
 

In general,

- Correct paths: Paths and PO file names of branch exports are correct,
unlike many manual exports
- More automation: no need to manually go to the web UI, request an
export, wait for Launchpad to reply, get download URL from Launchpad's
e-mail. Changes are committed daily to the branch, which can then be
merged to trunk with one bzr command, instantly, without having to wait
for Launchpad.
- Latest data availability: expanding on the previous point, having the
latest data available without the need of manual intervention, makes it
possible to provide infrastructure to help community work around that
data. I've not announced it widely as it is not more than an experiment
for now, but I've been working on such a tool as a helper to
documentation translation work, and getting feedback from translators
(see below).

Last week I had a chat on #ubuntu-doc with jbicha and he set the exports
branch for me, which is what I'm using to generate a daily HTML build of
translated documentation to help translators [1]. This has been very
helpful, so I think this point is already covered, thanks Jeremy!

Cheers,
David.

[1] http://91.189.93.101/ (currently down for maintenance)

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread Matthew East
On 3 April 2012 07:57, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote:
 Al 03/04/12 08:49, En/na Matthew East ha escrit:
 On 26 March 2012 11:09, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote:
 You're probably aware of the feature, but you can also alternatively
 export translations to a separate branch, which you can choose to merge
 to trunk at your convenience. In whichever way you use it, branch
 exports and imports are recommended over manual exports and imports.

 Yes, I was aware of it, but I don't really see any benefit in using it
 over and above a simple export of po files from Launchpad. What are
 the reasons why a branch export is recommended over a manual export?


 In general,

 - Correct paths: Paths and PO file names of branch exports are correct,
 unlike many manual exports

I think that, as you noted at the bottom of your email here [1], that
this isn't the case!

[1] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-doc/2012-April/016482.html

 - More automation: no need to manually go to the web UI, request an
 export, wait for Launchpad to reply, get download URL from Launchpad's
 e-mail. Changes are committed daily to the branch, which can then be
 merged to trunk with one bzr command, instantly, without having to wait
 for Launchpad.

That might be true if the correct paths were maintained, but if they
aren't, the po files have to be added manually anyway, and I don't
think it makes much difference.

I'm not 100% up to speed on how bzr merge works, but won't the bzr
merge command add the revision history from the translations branch to
the main branch? If so, and given the massive number of daily changes
to the translations branch, I think that this could dramatically
increase the size of the revision history in the main branch,
increasing download time for contributors.

 - Latest data availability: expanding on the previous point, having the
 latest data available without the need of manual intervention, makes it
 possible to provide infrastructure to help community work around that
 data. I've not announced it widely as it is not more than an experiment
 for now, but I've been working on such a tool as a helper to
 documentation translation work, and getting feedback from translators
 (see below).

I agree that this could be an advantage, although if there is the path
issue noted above, wouldn't it require manual intervention in any
event?

-- 
Matthew East
http://www.mdke.org
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread David Planella
Al 03/04/12 10:10, En/na Matthew East ha escrit:
 On 3 April 2012 07:57, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote:
 Al 03/04/12 08:49, En/na Matthew East ha escrit:
 On 26 March 2012 11:09, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote:
 You're probably aware of the feature, but you can also alternatively
 export translations to a separate branch, which you can choose to merge
 to trunk at your convenience. In whichever way you use it, branch
 exports and imports are recommended over manual exports and imports.

 Yes, I was aware of it, but I don't really see any benefit in using it
 over and above a simple export of po files from Launchpad. What are
 the reasons why a branch export is recommended over a manual export?


 In general,

 - Correct paths: Paths and PO file names of branch exports are correct,
 unlike many manual exports
 
 I think that, as you noted at the bottom of your email here [1], that
 this isn't the case!
 
 [1] https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-doc/2012-April/016482.html
 

You're absolutely correct, which is why I think the current set up is
already the best we can have:

- Automatic imports
- Automatic exports (exporting to a separate branch).

Sorry I didn't include the info about the exports layout on my previous
reply. It was meant to be a generic list of advantages of manual vs.
automatic exports, and what I meant by that point is that in automatic
ones the files are named correctly (e.g. languagecode.po) and are
placed in the right location, which is something that often does not
happen with manual exports.

Now in the particular case of Ubuntu docs we've got the following layout:

ubuntu-help/ubuntu-help.pot
ubuntu-help/ca/ca.po
ubuntu-help/zh_CN/zh_CN.po
...

But Launchpad expects the common gettext layout, i.e. flat, with all .po
files and .pot file in one same folder:

ubuntu-help/ubuntu-help.pot
ubuntu-help/ca.po
ubuntu-help/zh_CN.po
...

Which in turn means the ubuntu-docs layout is not directly supported. I
only realised that after I had initially suggested to use automatic
exports to trunk, so I apologise for suggesting a non-working option. I
think it would still work if we were to set symlinks linking to the
right paths, but unless someone would like to volunteer for
investigating this approach, I'd suggest leaving trunk exports for now.

In summary, though, I'd still recommend the current setup (automatic
imports, automatic exports to separate branch) for this and future releases.

 - More automation: no need to manually go to the web UI, request an
 export, wait for Launchpad to reply, get download URL from Launchpad's
 e-mail. Changes are committed daily to the branch, which can then be
 merged to trunk with one bzr command, instantly, without having to wait
 for Launchpad.
 
 That might be true if the correct paths were maintained, but if they
 aren't, the po files have to be added manually anyway, and I don't
 think it makes much difference.
 

It still offers advantages.

Compare (manual export):
1. Go to the docs project Launchpad URL
2. Request the full translations download (only project maintainers can
do this)
3. Wait for Launchpad to request (it might take from minutes, to hours
to days, depending on Launchpad's load)
4. Check your e-mail, retrieve the download link
5. Fetch translations from the download link, wait for download to complete
6. Uncompress tarball, fix filenames and paths if necessary
7. Put translations in the ubuntu-docs tree
8. Commit translations:
bzr commit -mUpdated translations from Launchpad

Vs (automatic export to separate branch):
1. Checkout latest translations:
bzr checkout --lightweight
lp:~ubuntu-core-doc/ubuntu-docs/$RELEASE-translations
2. Put the translations in the ubuntu-docs tree. E.g. (where PODIR is
the checkout location of the previous command, and DOCSDIR where the
ubuntu-docs tree lives)

#!/bin/env bash

for f in $PODIR/ubuntu-help/*.po
do
LANG=`basename $f .po`
echo Copying $f to $DOCSDIR/ubuntu-help/$LANG
cp $f $DOCSDIR/ubuntu-help/$LANG
done

3. Commit translations:
bzr commit -mUpdated translations from Launchpad

The second option (automatic export to separate branch) you can do in a
matter of a few minutes in a synchronous manner, while the first option
might take hours and you'll be depending on Launchpad and you'll have to
finish your work asynchronously.

 I'm not 100% up to speed on how bzr merge works, but won't the bzr
 merge command add the revision history from the translations branch to
 the main branch? If so, and given the massive number of daily changes
 to the translations branch, I think that this could dramatically
 increase the size of the revision history in the main branch,
 increasing download time for contributors.
 

I'm not a bzr expert either, so I'm not in the position to provide an
authoritative answer. In any case, I'll just add a few points to the
discussion:

- With the 3-step approach above, you would not be merging revisions

Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread David Planella
Al 26/03/12 17:10, En/na Ask Hjorth Larsen ha escrit:
 Dear translators and documentation people
 
 On Mon, 26 Mar 2012, Timo Jyrinki wrote:
 
 2012/3/26 Jeremy Bicha jbi...@ubuntu.com:
 I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up
 translations on Launchpad for the precise branch.

 What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs -
 it'll be updated at the time of actual upload?

 For future, do you think that ubuntu-docs under the Ubuntu
 translations should simply be not visible until the final template is
 uploaded? Or this current system still better? I think one of the
 biggest invisible problems in Ubuntu translations making people go
 away (if they notice it) is the fact that work is wasted. Most of the
 people translating do not know that probably a lot of their
 translations will not be used if they've been translating ubuntu-docs
 in the last month or so, or even this coming week.

 This would not be such a big problem it is today without being
 combined with the lack of supporting fuzzy strings in LP. Then when
 the docs team do a cleanup of commas, articles or word orders (I'd
 assume there is always a bunch of those in addition to total
 rewrites), quality translations that would still have a lot value
 (either 100% match or something easily fixed to match the new form)
 are being lost. This is especially big problem in ubuntu-docs, since
 it has long strings, and a single small change anywhere will always
 reset a big amount of translated text compared to application UI texts
 that are usually much shorter.

 With the new precise ubuntu-docs template, I see that while the total
 number of strings have stayed roughly the same (+100 strings), the
 number of untranslated strings have raised from 358 to 1086. What I
 personally will do is:
 - now very quickly save the current Ubuntu precise's ubuntu-docs PO file
 - when the new ubuntu-docs gets to precise proper, fuzzy match the
 downloaded PO file to the new template manually with gettext tools
 - in case of simple word order / punctuation / etc changes simply
 unfuzzy or make a little fix in the translation
 - upload the new PO with saved translations back to Launchpad

 But I'd estimate that not many of the languages have the luck of
 someone doing this work. In the other language teams, there might be
 frustrated people noticing that the hard work they've done
 (translating ubuntu-docs is really hard work since there is so much of
 it) has for a part disappeared.

 Not that this would be a new problem of course, but what do you think
 about the template hiding idea or do you have any other ideas to help
 this problem (other than contributing to LP code)?

 -Timo
 

Hi Ask,

I apologise for the delay in replying.

 I apologize in advance for the considerable amount of grumbling below.
 But I think we have big problems.
 

No need to apologise on your side. As long as the conversation is civil,
we should encourage everyone to speak their mind to highlight problems
and how to fix them. So thank you for your direct and honest feedback.

 I think Launchpad should be entirely disabled for docs translations. 
 The lack of fuzzy matching makes Launchpad almost useless for anything
 but UI translations.  The alternative is to use e.g. a bzr archive to
 maintain the translations.  This requires more technical knowledge, but
 we (translations coordinators) can help individual translators with it,
 and actually get the job done.  We are qualified to use tools like bzr,
 msgmerge and other things to make sure that work is not lost.  But right
 now I (as a coordinator) am quite powerless to stop the waste of time.
 The only thing I can do is to not recommend that people work on certain
 things.  I cannot even put a big red sticker on the ubuntu docs page on
 Launchpad saying don't translate this.  I have only indirect means of
 communication (e-mails) around Launchpad.  This makes everything very
 complicated and not something I look forward to dealing with.
 

I acknowledge the problems with fuzzy translations, and as it's been
discussed several times in the mailing list, for now and the foreseeing
future, we've only got workarounds to deal with it.

However, and despite these issues, I'm personally against disabling
translations in Launchpad. While in your team or on others there might
be contributors with experience with bzr or other version control
systems, I'd encourage you to consider the wider translation community,
where most translators don't possess those technical skills. The
approach in Ubuntu has always been to lower the approach to
contribution, and that would go on the opposite direction.

Shutting down translations in Launchpad and allowing only VCS
contributions would not only radically increase the barrier to
translation contribution, limiting it to a few translators with
technical skills, but it would also increase the amount of work from the
docs team to merge and commit all merge proposals coming 

Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread David Planella
Al 27/03/12 11:44, En/na Hannie Dumoleyn ha escrit:
 Op 26-03-12 17:10, Ask Hjorth Larsen schreef:
 Dear translators and documentation people

 On Mon, 26 Mar 2012, Timo Jyrinki wrote:

 2012/3/26 Jeremy Bicha jbi...@ubuntu.com:
 I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up
 translations on Launchpad for the precise branch.

 What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs -
 it'll be updated at the time of actual upload?

 For future, do you think that ubuntu-docs under the Ubuntu
 translations should simply be not visible until the final template is
 uploaded? Or this current system still better? I think one of the
 biggest invisible problems in Ubuntu translations making people go
 away (if they notice it) is the fact that work is wasted. Most of the
 people translating do not know that probably a lot of their
 translations will not be used if they've been translating ubuntu-docs
 in the last month or so, or even this coming week.

 This would not be such a big problem it is today without being
 combined with the lack of supporting fuzzy strings in LP. Then when
 the docs team do a cleanup of commas, articles or word orders (I'd
 assume there is always a bunch of those in addition to total
 rewrites), quality translations that would still have a lot value
 (either 100% match or something easily fixed to match the new form)
 are being lost. This is especially big problem in ubuntu-docs, since
 it has long strings, and a single small change anywhere will always
 reset a big amount of translated text compared to application UI texts
 that are usually much shorter.

 With the new precise ubuntu-docs template, I see that while the total
 number of strings have stayed roughly the same (+100 strings), the
 number of untranslated strings have raised from 358 to 1086. What I
 personally will do is:
 - now very quickly save the current Ubuntu precise's ubuntu-docs PO file
 - when the new ubuntu-docs gets to precise proper, fuzzy match the
 downloaded PO file to the new template manually with gettext tools
 - in case of simple word order / punctuation / etc changes simply
 unfuzzy or make a little fix in the translation
 - upload the new PO with saved translations back to Launchpad

 But I'd estimate that not many of the languages have the luck of
 someone doing this work. In the other language teams, there might be
 frustrated people noticing that the hard work they've done
 (translating ubuntu-docs is really hard work since there is so much of
 it) has for a part disappeared.

 Not that this would be a new problem of course, but what do you think
 about the template hiding idea or do you have any other ideas to help
 this problem (other than contributing to LP code)?

 -Timo

 I apologize in advance for the considerable amount of grumbling below.
 But I think we have big problems.

 I think Launchpad should be entirely disabled for docs translations. 
 The lack of fuzzy matching makes Launchpad almost useless for anything
 but UI translations.  The alternative is to use e.g. a bzr archive to
 maintain the translations.  This requires more technical knowledge,
 but we (translations coordinators) can help individual translators
 with it, and actually get the job done.  We are qualified to use tools
 like bzr, msgmerge and other things to make sure that work is not
 lost.  But right now I (as a coordinator) am quite powerless to stop
 the waste of time. The only thing I can do is to not recommend that
 people work on certain things.  I cannot even put a big red sticker on
 the ubuntu docs page on Launchpad saying don't translate this.  I
 have only indirect means of communication (e-mails) around Launchpad. 
 This makes everything very complicated and not something I look
 forward to dealing with.

 There is only one thing which is worse than not getting a voluntary
 contribution due to it being too difficult, and that is to get the
 contribution and then throw it away.  Because that contributor will
 not come back.

 I and others have previously requested fuzzy matching and some other
 IMHO essential features on Launchpad, but there seems to be no plans
 to implement any of it or even recognize the importance.

 So please disable ubuntu docs in Launchpad.

 Best regards
 Ask

 Hello Ask,
 I fully understand your grumbling, but for the moment we have to make do
 with what we have.
 Because I firmly believe in the translation of Ubuntu Desktop Guide, I
 translated most of the Oneiric version on LP. And when I click F1 on my
 desktop (Oneiric), I am so proud to see that almost everything is in
 Dutch now.
 Regards,
 Hannie
 

Thanks Hannie for your feedback and your awesome work translating the
guide, that's the spirit!

Cheers,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list

Translations deadline approaching: useful translation resources

2012-04-03 Thread David Planella
Hi all,

Just a quick announcement of a couple of resources that should help you
in translating 12.04. I've been mentioning some of them, but not too
widely in the last few weeks, as they are still experimental. So if you
see any bug, downtime or anything worth reporting, please let me know.

I hope you find them useful!

Translations stats
--

The translations stats site is a resource that should help translation
teams focus their precious time on the most important translations and
track and showcase their progress:

http://91.189.93.77/stats/precise

What I also personally like about this is that you can see message
sharing at work: notice the Italian translation of Oneiric benefiting
from translations that have been done in Precise:

http://91.189.93.77/stats/oneiric/it

I've created a Launchpad project for it, where anyone can report bugs,
ask questions, (soon) translate and contribute to code:

https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations-stats

Ubuntu docs translations


I'm hosting the translated HTML version of the Ubuntu docs and updating
it daily with Launchpad translations here:

http://91.189.93.101/

The site should serve you the right pages according to your browser
preferences. If you've got any issue seeing the localised pages (I know
there is one with the Danish pages), just let me know.

I can also do additional updates if you've got a PO file you'd like to
have online before the next daily update. Just send me the Launchpad
export link to the PO file and I can update the translated html with it.

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread David Planella
Al 03/04/12 12:59, En/na Hannie Dumoleyn ha escrit:
 As I said, I'm not particularly in favour of disabling them, but I'd
 like to hear what other translators have got to say on this, and if
 they've got any further ideas.

 Thanks again for the honest feedback and for raising this issue.

 Cheers,
 David.


 Here is a reaction from a frustrated translator ):

Hi Hannie,

Thanks for your e-mail.

I think at this point we all have realized changes in documentation
strings are an issue for translations. In terms of feedback, rather than
more examples that this is an issue, I was thinking rather of ideas on
how we could minimize it.

That said, let me reply to the points below:

 It is a hell of a job to get previous translations back, but since
 fuzzies are not supported in Launchpad the only way to get them back is
 by copying and pasting.

As from the comments I understand this translator knows how to use the
gettext tools, here's a suggestion to get back fuzzy strings quickly:

1. Download the PO file for your language from Launchpad (nl.po)
2. Download the POT file from Launchpad (ubuntu-help.pot)
3. Run the following command:

  msgmerge nl.po ubuntu-help.pot  nl-fuzzies.po

That should then give you a file with fuzzy matches.

 I use a merged file, which I open in Lokalize
 (more than 600 fuzzies!). While working online in LP on the Precise
 version, I look in Lokalize to see if there is a fuzzy and when that is
 the case I copy and paste the fuzzy to LP and make the changes. Often
 they are minor, such as: top panel becomes menu bar, '.' becomes
 key.key/, item becomes file, and so on.
 The amount of *extra* work cannot be expressed in hours, but in weeks
 I'm afraid.
 Hannie

Right, apart from the fact that Launchpad hides fuzzy strings, what you
are describing here is something that is outside of Launchpad and any
other translations tool's control.

This is due to minor changes being done to documentation and the
original translations becoming obsolete.

The only thing I can think of is that whenever such a trivial change is
done in the original docs is done, the replacement is done on the
translations (the .po files) and the template (the .pot file).

That is also not without its drawbacks:

- It increases the amount of work for the docs team (they'd be doing the
replacements in the .po and .pot files)
- String replacement in translations is very tricky, and should probably
be left to translators except for the most trivial cases.

Cheers,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Small string changes to gnome-settings-daemon and gnome-control-center

2012-04-03 Thread Sebastien Bacher

Hey

The email is a bit late but recently we changed those strings

* gnome-settings-daemon

To fix https://launchpad.net/bugs/964178
[UIFe] Make keyboard layout indicator more consistent
https://wiki.ubuntu.com/KeyboardSettings?action=diffrev2=10rev1=8

In the keyboard indicator:
- Keyboard Preferences got renamed Keyboard Layout Settings...
- Show Current Layout got renamed Show Layout Chart

* gnome-control-center

to fix https://launchpad.net/bugs/968290
System settings - Appearance - Theme entries don't appear translated

- the string default (displayed in the theme selector combo) got 
marked translatable



--
Sebastien Bacher

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation status for ubuntu-docs

2012-04-03 Thread Hannie Dumoleyn



Hello Ask,
I fully understand your grumbling, but for the moment we have to make do
with what we have.
Because I firmly believe in the translation of Ubuntu Desktop Guide, I
translated most of the Oneiric version on LP. And when I click F1 on my
desktop (Oneiric), I am so proud to see that almost everything is in
Dutch now.
Regards,
Hannie


Thanks Hannie for your feedback and your awesome work translating the
guide, that's the spirit!

Cheers,
David.

Sorry for my grumbling in the other mail I sent earlier today to the 
list on this subject. I know everyone is doing his best and if it is 
technically too complicated, or we lack manpower, then it is just too 
bad. I still enjoy translating the docs, and I hope our work will not be 
in vain. But yes, I am frustrated about all the extra work and I hope 
one day it will be possible in LP the fuzzies can be transferred to a 
new version.

Thanks for your kind words. It does keep the spirit high :)
Hannie

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


serverguide now translatable

2012-04-03 Thread Matthew East
Dear all,

I've activated the Ubuntu Server Guide for translations and it can be
translated here:

https://translations.launchpad.net/serverguide/precise/+translations

This document isn't published in Ubuntu as a package but it is
displayed on help.ubuntu.com. Translating it is a large and complex
job but some teams have translated it in the past so I think that it's
worth having translations enabled.

-- 
Matthew East
http://www.mdke.org
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


UIFe: Update keyboard shortcut overlay with more consistent wording

2012-04-03 Thread Jeremy Bicha
Hi, Unity 3D's new keyboard shortcut overlay (when you press and hold
the Super/Windows key) has rather inconsistent grammar and wording.
I've submitted a branch proposal to improve this.

https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/964673

I apologize for the late notice and I realize this changes several
strings. Is this something that can happen for Precise?

Thanks,
Jeremy Bicha

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations deadline approaching: useful translation resources

2012-04-03 Thread Khoem Sokhem

Hello David,


On 03-Apr-12 6:21 PM, David Planella wrote:

Hi all,

Just a quick announcement of a couple of resources that should help you
in translating 12.04. I've been mentioning some of them, but not too
widely in the last few weeks, as they are still experimental. So if you
see any bug, downtime or anything worth reporting, please let me know.

I hope you find them useful!

Translations stats
--

The translations stats site is a resource that should help translation
teams focus their precious time on the most important translations and
track and showcase their progress:

 http://91.189.93.77/stats/precise


I looked at the link and saw that Khmer translation is 35%, Does this 
mean that Khmer will not include in the release or 12.04?
Today I download Beta 2 release and try to install but unfortunately I 
did not see Khmer language in Ubuntu Installer. I have finished 
translating debian-installer and most of the files in: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/km


What is the different translations between 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+lang/km and 
http://91.189.93.77/stats/precise/km for Khmer?


Regards,
Sokhem







--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations deadline approaching: useful translation resources

2012-04-03 Thread Jeremy Bicha
On 3 April 2012 07:21, David Planella david.plane...@ubuntu.com wrote:
 Ubuntu docs translations
 

 I'm hosting the translated HTML version of the Ubuntu docs and updating
 it daily with Launchpad translations here:

    http://91.189.93.101/

That website isn't working right. In both Firefox and Chromium, my
browser tries to download pages to my Downloads folder, instead of
just displaying them like normal webpages.

Thanks,
Jeremy

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators