Al 27/03/12 11:44, En/na Hannie Dumoleyn ha escrit: > Op 26-03-12 17:10, Ask Hjorth Larsen schreef: >> Dear translators and documentation people >> >> On Mon, 26 Mar 2012, Timo Jyrinki wrote: >> >>> 2012/3/26 Jeremy Bicha <jbi...@ubuntu.com>: >>>> I uploaded the potfile for ubuntu-docs tonight and opened up >>>> translations on Launchpad for the precise branch. >>> >>> What about the ubuntu-docs under /ubuntu/precise/+source/ubuntu-docs - >>> it'll be updated at the time of actual upload? >>> >>> For future, do you think that ubuntu-docs under the Ubuntu >>> translations should simply be not visible until the final template is >>> uploaded? Or this current system still better? I think one of the >>> biggest invisible problems in Ubuntu translations making people go >>> away (if they notice it) is the fact that work is wasted. Most of the >>> people translating do not know that probably a lot of their >>> translations will not be used if they've been translating ubuntu-docs >>> in the last month or so, or even this coming week. >>> >>> This would not be such a big problem it is today without being >>> combined with the lack of supporting fuzzy strings in LP. Then when >>> the docs team do a cleanup of commas, articles or word orders (I'd >>> assume there is always a bunch of those in addition to total >>> rewrites), quality translations that would still have a lot value >>> (either 100% match or something easily fixed to match the new form) >>> are being lost. This is especially big problem in ubuntu-docs, since >>> it has long strings, and a single small change anywhere will always >>> reset a big amount of translated text compared to application UI texts >>> that are usually much shorter. >>> >>> With the new precise ubuntu-docs template, I see that while the total >>> number of strings have stayed roughly the same (+100 strings), the >>> number of untranslated strings have raised from 358 to 1086. What I >>> personally will do is: >>> - now very quickly save the current Ubuntu precise's ubuntu-docs PO file >>> - when the new ubuntu-docs gets to precise proper, fuzzy match the >>> downloaded PO file to the new template manually with gettext tools >>> - in case of simple word order / punctuation / etc changes simply >>> unfuzzy or make a little fix in the translation >>> - upload the new PO with "saved" translations back to Launchpad >>> >>> But I'd estimate that not many of the languages have the luck of >>> someone doing this work. In the other language teams, there might be >>> frustrated people noticing that the hard work they've done >>> (translating ubuntu-docs is really hard work since there is so much of >>> it) has for a part disappeared. >>> >>> Not that this would be a new problem of course, but what do you think >>> about the template hiding idea or do you have any other ideas to help >>> this problem (other than contributing to LP code)? >>> >>> -Timo >> >> I apologize in advance for the considerable amount of grumbling below. >> But I think we have big problems. >> >> I think Launchpad should be entirely disabled for docs translations. >> The lack of fuzzy matching makes Launchpad almost useless for anything >> but UI translations. The alternative is to use e.g. a bzr archive to >> maintain the translations. This requires more technical knowledge, >> but we (translations coordinators) can help individual translators >> with it, and actually get the job done. We are qualified to use tools >> like bzr, msgmerge and other things to make sure that work is not >> lost. But right now I (as a coordinator) am quite powerless to stop >> the waste of time. The only thing I can do is to not recommend that >> people work on certain things. I cannot even put a big red sticker on >> the ubuntu docs page on Launchpad saying "don't translate this". I >> have only indirect means of communication (e-mails) around Launchpad. >> This makes everything very complicated and not something I look >> forward to dealing with. >> >> There is only one thing which is worse than not getting a voluntary >> contribution due to it being too difficult, and that is to get the >> contribution and then throw it away. Because that contributor will >> not come back. >> >> I and others have previously requested fuzzy matching and some other >> IMHO essential features on Launchpad, but there seems to be no plans >> to implement any of it or even recognize the importance. >> >> So please disable ubuntu docs in Launchpad. >> >> Best regards >> Ask >> > Hello Ask, > I fully understand your grumbling, but for the moment we have to make do > with what we have. > Because I firmly believe in the translation of Ubuntu Desktop Guide, I > translated most of the Oneiric version on LP. And when I click F1 on my > desktop (Oneiric), I am so proud to see that almost everything is in > Dutch now. > Regards, > Hannie >
Thanks Hannie for your feedback and your awesome work translating the guide, that's the spirit! Cheers, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translators@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators