Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)
Francis, There are a lot of french in the list! Y am not fluent in English, and if I need to translate a sentence from French to English, I'll ask to the list. And Ill very happy if you help me. Jacques Clavel 2012/3/23 Bob Sneidar b...@twft.com In the words of Google, Telle est la langue. Bob On Mar 23, 2012, at 6:24 AM, Francis Nugent Dixon wrote: Hi from Beautiful Brittany, Klaus, I would hate to be pedantic, but I can't miss adding my 2 cents. Dictionnaries exist to clearly define the meaning of a word or phrase in another language. But the translations, based upon the etymology of the terms in these languages are often betrayed by the personal interpretations of the users. If we can try and forget the environment of our computer translation (files, folders, disk drives, et tutti quanti), we can try to home in on best best translation available for a specific language. The French language (to my knowledge) lacks the precise equivalent of the English into (which means from the outside of ... to the inside of ...). So may we fall into the trap of personal interpretation ! The French a denotes location only, but gives little information concerning the direction, and even less about the subtleties of inside or outside. I find it to be the worst possible translation. The French dans means in or at best inside, and has no implication of the 'into I show above. However, I find it a better solution than a. The French sur implies lying on top of and certainly does not imply inside. Much depends on the personal interpretation. As a long-standing nit-picker I would never use this. The French vers means in the direction of, which I find to be acceptable in the translation you request, because it simply skips over the notion inside, (but nevertheless implies it (The idea of copying a file to the outside of a folder would be nonsense !). But then again, this can be personal interpretation. These comments in no way undermine the scope of the French language, which can be so powerful in many areas. .. et a la fin de l'envoi, je touche .! (French Fencing term) -Francis ___ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode ___ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode ___ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode
Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)
Hi from Beautiful Brittany, Klaus, I would hate to be pedantic, but I can't miss adding my 2 cents. Dictionnaries exist to clearly define the meaning of a word or phrase in another language. But the translations, based upon the etymology of the terms in these languages are often betrayed by the personal interpretations of the users. If we can try and forget the environment of our computer translation (files, folders, disk drives, et tutti quanti), we can try to home in on best best translation available for a specific language. The French language (to my knowledge) lacks the precise equivalent of the English into (which means from the outside of ... to the inside of ...). So may we fall into the trap of personal interpretation ! The French a denotes location only, but gives little information concerning the direction, and even less about the subtleties of inside or outside. I find it to be the worst possible translation. The French dans means in or at best inside, and has no implication of the 'into I show above. However, I find it a better solution than a. The French sur implies lying on top of and certainly does not imply inside. Much depends on the personal interpretation. As a long-standing nit-picker I would never use this. The French vers means in the direction of, which I find to be acceptable in the translation you request, because it simply skips over the notion inside, (but nevertheless implies it (The idea of copying a file to the outside of a folder would be nonsense !). But then again, this can be personal interpretation. These comments in no way undermine the scope of the French language, which can be so powerful in many areas. .. et a la fin de l'envoi, je touche .! (French Fencing term) -Francis ___ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode
Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)
Le 23 mars 2012 à 14:24, Francis Nugent Dixon a écrit : The French a denotes location only, but gives little information concerning the direction, and even less about the subtleties of inside or outside. I find it to be the worst possible translation. Yes Francis ! But it is not a but à... a : avoir verbe à pronom ;-) ___ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode
Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)
Le 23 mars 2012 à 14:52, René Micout a écrit : Le 23 mars 2012 à 14:24, Francis Nugent Dixon a écrit : The French a denotes location only, but gives little information concerning the direction, and even less about the subtleties of inside or outside. I find it to be the worst possible translation. Yes Francis ! But it is not a but à... a : avoir verbe à pronom ;-) Error (from myself !) à is not a pro nom it is a préposition ! ___ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode
Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)
Hi from Beautiful Brittany, Rene (without an accent) I never put French accents in my mails ; 1 - Accents are a pane (almost as much as Windows !) For I have an English International keyboard 2 - French accents usually give us strange results when interpreted in forum lists (usually a ?). So my a was, of course an a (avec accent grave) Sincerement -Francis Ce qui se comprend bien s'enonce facilement ___ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode
Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)
Yes, I understand, but for this case it was about French translation and the à (à la place du a is a very important difference. I think... :-) Le 23 mars 2012 à 14:54, René Micout a écrit : Le 23 mars 2012 à 14:52, René Micout a écrit : Le 23 mars 2012 à 14:24, Francis Nugent Dixon a écrit : The French a denotes location only, but gives little information concerning the direction, and even less about the subtleties of inside or outside. I find it to be the worst possible translation. Yes Francis ! But it is not a but à... a : avoir verbe à pronom ;-) Error (from myself !) à is not a pro nom it is a préposition ! ___ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode ___ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode
Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)
Looking back at the original request, it was to translate the phrase Copy file XXX to your Applications folder, no mention of into. Pete On Fri, Mar 23, 2012 at 6:24 AM, Francis Nugent Dixon effe...@wanadoo.frwrote: Hi from Beautiful Brittany, Klaus, I would hate to be pedantic, but I can't miss adding my 2 cents. Dictionnaries exist to clearly define the meaning of a word or phrase in another language. But the translations, based upon the etymology of the terms in these languages are often betrayed by the personal interpretations of the users. If we can try and forget the environment of our computer translation (files, folders, disk drives, et tutti quanti), we can try to home in on best best translation available for a specific language. The French language (to my knowledge) lacks the precise equivalent of the English into (which means from the outside of ... to the inside of ...). So may we fall into the trap of personal interpretation ! The French a denotes location only, but gives little information concerning the direction, and even less about the subtleties of inside or outside. I find it to be the worst possible translation. The French dans means in or at best inside, and has no implication of the 'into I show above. However, I find it a better solution than a. The French sur implies lying on top of and certainly does not imply inside. Much depends on the personal interpretation. As a long-standing nit-picker I would never use this. The French vers means in the direction of, which I find to be acceptable in the translation you request, because it simply skips over the notion inside, (but nevertheless implies it (The idea of copying a file to the outside of a folder would be nonsense !). But then again, this can be personal interpretation. These comments in no way undermine the scope of the French language, which can be so powerful in many areas. .. et a la fin de l'envoi, je touche .! (French Fencing term) -Francis __**_ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/**mailman/listinfo/use-livecodehttp://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode -- Pete Molly's Revenge http://www.mollysrevenge.com ___ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode
Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)
In the words of Google, Telle est la langue. Bob On Mar 23, 2012, at 6:24 AM, Francis Nugent Dixon wrote: Hi from Beautiful Brittany, Klaus, I would hate to be pedantic, but I can't miss adding my 2 cents. Dictionnaries exist to clearly define the meaning of a word or phrase in another language. But the translations, based upon the etymology of the terms in these languages are often betrayed by the personal interpretations of the users. If we can try and forget the environment of our computer translation (files, folders, disk drives, et tutti quanti), we can try to home in on best best translation available for a specific language. The French language (to my knowledge) lacks the precise equivalent of the English into (which means from the outside of ... to the inside of ...). So may we fall into the trap of personal interpretation ! The French a denotes location only, but gives little information concerning the direction, and even less about the subtleties of inside or outside. I find it to be the worst possible translation. The French dans means in or at best inside, and has no implication of the 'into I show above. However, I find it a better solution than a. The French sur implies lying on top of and certainly does not imply inside. Much depends on the personal interpretation. As a long-standing nit-picker I would never use this. The French vers means in the direction of, which I find to be acceptable in the translation you request, because it simply skips over the notion inside, (but nevertheless implies it (The idea of copying a file to the outside of a folder would be nonsense !). But then again, this can be personal interpretation. These comments in no way undermine the scope of the French language, which can be so powerful in many areas. .. et a la fin de l'envoi, je touche .! (French Fencing term) -Francis ___ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode ___ use-livecode mailing list use-livecode@lists.runrev.com Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription preferences: http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode