Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)

2012-03-24 Thread jacques CLAVEL
Francis,

There are a lot of french in the list!

Y am not fluent in English, and if I need to translate a sentence from
French to English, I'll ask to the list.
And Ill very happy if you help me.

Jacques Clavel

2012/3/23 Bob Sneidar b...@twft.com

 In the words of Google, Telle est la langue.

 Bob


 On Mar 23, 2012, at 6:24 AM, Francis Nugent Dixon wrote:

  Hi from Beautiful Brittany,
 
  Klaus, I would hate to be pedantic, but I can't miss
  adding my 2 cents.
 
  Dictionnaries exist to clearly define the meaning
  of a word or phrase in another language. But the
  translations, based upon the etymology of the terms
  in these languages are often betrayed by the personal
  interpretations of the users. If we can try and forget the
  environment of our computer translation (files, folders,
  disk drives, et tutti quanti), we can try to home in on
  best best translation available for a specific language.
 
  The French language (to my knowledge) lacks the
  precise equivalent of the English into (which
  means from the outside of ... to the inside of ...).
  So may we fall into the trap of personal interpretation !
 
  The French a denotes location only, but gives little
  information concerning the direction, and even less
  about the subtleties of inside or outside.
  I find it to be the worst possible translation.
 
  The French dans means in or at best inside,
  and has no implication of the 'into I show above.
  However, I find it a better solution than a.
 
  The French sur implies lying on top of and
  certainly does not imply inside. Much depends on
  the personal interpretation. As a long-standing
  nit-picker I would never use this.
 
  The French vers means in the direction of, which
  I find to be acceptable in the translation you request,
  because it simply skips over the notion inside, (but
  nevertheless implies it (The idea of copying a file to
  the outside of a folder would be nonsense !).
  But then again, this can be personal interpretation.
 
  These comments in no way undermine the scope of the
  French language, which can be so powerful in many areas.
 
  .. et a la fin de l'envoi, je touche .!  (French Fencing term)
 
  -Francis
 
  ___
  use-livecode mailing list
  use-livecode@lists.runrev.com
  Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
 subscription preferences:
  http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode


 ___
 use-livecode mailing list
 use-livecode@lists.runrev.com
 Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
 subscription preferences:
 http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode

___
use-livecode mailing list
use-livecode@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode


Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)

2012-03-23 Thread Francis Nugent Dixon

Hi from Beautiful Brittany,

Klaus, I would hate to be pedantic, but I can't miss
adding my 2 cents.

Dictionnaries exist to clearly define the meaning
of a word or phrase in another language. But the
translations, based upon the etymology of the terms
in these languages are often betrayed by the personal
interpretations of the users. If we can try and forget the
environment of our computer translation (files, folders,
disk drives, et tutti quanti), we can try to home in on
best best translation available for a specific language.

The French language (to my knowledge) lacks the
precise equivalent of the English into (which
means from the outside of ... to the inside of ...).
So may we fall into the trap of personal interpretation !

The French a denotes location only, but gives little
information concerning the direction, and even less
about the subtleties of inside or outside.
I find it to be the worst possible translation.

The French dans means in or at best inside,
and has no implication of the 'into I show above.
However, I find it a better solution than a.

The French sur implies lying on top of and
certainly does not imply inside. Much depends on
the personal interpretation. As a long-standing
nit-picker I would never use this.

The French vers means in the direction of, which
I find to be acceptable in the translation you request,
because it simply skips over the notion inside, (but
nevertheless implies it (The idea of copying a file to
the outside of a folder would be nonsense !).
But then again, this can be personal interpretation.

These comments in no way undermine the scope of the
French language, which can be so powerful in many areas.

.. et a la fin de l'envoi, je touche .!  (French Fencing term)

-Francis

___
use-livecode mailing list
use-livecode@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode


Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)

2012-03-23 Thread René Micout

Le 23 mars 2012 à 14:24, Francis Nugent Dixon a écrit :

 The French a denotes location only, but gives little
 information concerning the direction, and even less
 about the subtleties of inside or outside.
 I find it to be the worst possible translation.

Yes Francis ! But it is not a but à...
a : avoir  verbe
à  pronom
;-)

___
use-livecode mailing list
use-livecode@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode


Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)

2012-03-23 Thread René Micout

Le 23 mars 2012 à 14:52, René Micout a écrit :

 
 Le 23 mars 2012 à 14:24, Francis Nugent Dixon a écrit :
 
 The French a denotes location only, but gives little
 information concerning the direction, and even less
 about the subtleties of inside or outside.
 I find it to be the worst possible translation.
 
 Yes Francis ! But it is not a but à...
 a : avoir  verbe
 à  pronom
 ;-)
 

Error (from myself !)  à is not a pro nom it is a préposition !
___
use-livecode mailing list
use-livecode@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode


Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)

2012-03-23 Thread Francis Nugent Dixon

Hi from Beautiful Brittany,

Rene (without an accent)

I never put French accents in my mails ;

1 - Accents are a pane (almost as much as Windows !)
For I have an English International keyboard 

2 - French accents usually give us strange results
when interpreted in forum lists (usually a ?).

So my a was, of course an a (avec accent grave)

Sincerement

-Francis

Ce qui se comprend bien s'enonce facilement

___
use-livecode mailing list
use-livecode@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode


Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)

2012-03-23 Thread René Micout
Yes, I understand, but for this case it was about French translation and the 
à (à la place du a is a very important difference. I think...
:-)

Le 23 mars 2012 à 14:54, René Micout a écrit :

 
 Le 23 mars 2012 à 14:52, René Micout a écrit :
 
 
 Le 23 mars 2012 à 14:24, Francis Nugent Dixon a écrit :
 
 The French a denotes location only, but gives little
 information concerning the direction, and even less
 about the subtleties of inside or outside.
 I find it to be the worst possible translation.
 
 Yes Francis ! But it is not a but à...
 a : avoir  verbe
 à  pronom
 ;-)
 
 
 Error (from myself !)  à is not a pro nom it is a préposition !
 ___
 use-livecode mailing list
 use-livecode@lists.runrev.com
 Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
 preferences:
 http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode


___
use-livecode mailing list
use-livecode@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode


Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)

2012-03-23 Thread Pete
Looking back at the original request, it was to translate the phrase Copy
file XXX to your Applications folder, no mention of into.
Pete

On Fri, Mar 23, 2012 at 6:24 AM, Francis Nugent Dixon effe...@wanadoo.frwrote:

 Hi from Beautiful Brittany,

 Klaus, I would hate to be pedantic, but I can't miss
 adding my 2 cents.

 Dictionnaries exist to clearly define the meaning
 of a word or phrase in another language. But the
 translations, based upon the etymology of the terms
 in these languages are often betrayed by the personal
 interpretations of the users. If we can try and forget the
 environment of our computer translation (files, folders,
 disk drives, et tutti quanti), we can try to home in on
 best best translation available for a specific language.

 The French language (to my knowledge) lacks the
 precise equivalent of the English into (which
 means from the outside of ... to the inside of ...).
 So may we fall into the trap of personal interpretation !

 The French a denotes location only, but gives little
 information concerning the direction, and even less
 about the subtleties of inside or outside.
 I find it to be the worst possible translation.

 The French dans means in or at best inside,
 and has no implication of the 'into I show above.
 However, I find it a better solution than a.

 The French sur implies lying on top of and
 certainly does not imply inside. Much depends on
 the personal interpretation. As a long-standing
 nit-picker I would never use this.

 The French vers means in the direction of, which
 I find to be acceptable in the translation you request,
 because it simply skips over the notion inside, (but
 nevertheless implies it (The idea of copying a file to
 the outside of a folder would be nonsense !).
 But then again, this can be personal interpretation.

 These comments in no way undermine the scope of the
 French language, which can be so powerful in many areas.

 .. et a la fin de l'envoi, je touche .!  (French Fencing term)

 -Francis

 __**_
 use-livecode mailing list
 use-livecode@lists.runrev.com
 Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your
 subscription preferences:
 http://lists.runrev.com/**mailman/listinfo/use-livecodehttp://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode




-- 
Pete
Molly's Revenge http://www.mollysrevenge.com
___
use-livecode mailing list
use-livecode@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode


Re: Translation s'il vous plait/por favor :-)

2012-03-23 Thread Bob Sneidar
In the words of Google, Telle est la langue. 

Bob


On Mar 23, 2012, at 6:24 AM, Francis Nugent Dixon wrote:

 Hi from Beautiful Brittany,
 
 Klaus, I would hate to be pedantic, but I can't miss
 adding my 2 cents.
 
 Dictionnaries exist to clearly define the meaning
 of a word or phrase in another language. But the
 translations, based upon the etymology of the terms
 in these languages are often betrayed by the personal
 interpretations of the users. If we can try and forget the
 environment of our computer translation (files, folders,
 disk drives, et tutti quanti), we can try to home in on
 best best translation available for a specific language.
 
 The French language (to my knowledge) lacks the
 precise equivalent of the English into (which
 means from the outside of ... to the inside of ...).
 So may we fall into the trap of personal interpretation !
 
 The French a denotes location only, but gives little
 information concerning the direction, and even less
 about the subtleties of inside or outside.
 I find it to be the worst possible translation.
 
 The French dans means in or at best inside,
 and has no implication of the 'into I show above.
 However, I find it a better solution than a.
 
 The French sur implies lying on top of and
 certainly does not imply inside. Much depends on
 the personal interpretation. As a long-standing
 nit-picker I would never use this.
 
 The French vers means in the direction of, which
 I find to be acceptable in the translation you request,
 because it simply skips over the notion inside, (but
 nevertheless implies it (The idea of copying a file to
 the outside of a folder would be nonsense !).
 But then again, this can be personal interpretation.
 
 These comments in no way undermine the scope of the
 French language, which can be so powerful in many areas.
 
 .. et a la fin de l'envoi, je touche .!  (French Fencing term)
 
 -Francis
 
 ___
 use-livecode mailing list
 use-livecode@lists.runrev.com
 Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
 preferences:
 http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode


___
use-livecode mailing list
use-livecode@lists.runrev.com
Please visit this url to subscribe, unsubscribe and manage your subscription 
preferences:
http://lists.runrev.com/mailman/listinfo/use-livecode