Re: [vdr] German translation for Plugin

2009-01-17 Thread Olaf Titz
User: There is no Control key on my keyboard.
 Support: Oh, of course, you have a German keyboard - it's the
 'Steuerung' key then.
User: I don't see a 'Steuerung' key here.
 Support: It's the one labeled 'Strg'.
User: Ah, you mean the 'String' key!

...where obviously what's meant was the 'Stoerung' key.

SCNR

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] German translation for Plugin

2009-01-12 Thread Dieter Fauth
Hi,
I agree with Klaus abnd others to keep the term plugin.
I am old enought to recall the German Datasheets from Siemens. It was hard  
to find the right things because of all the German names.
-- 
Many regards, dmfhhp

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] German translation for Plugin

2009-01-11 Thread Joachim Wilke
2009/1/11 Lauri Tischler l...@iki.fi:
 Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes
 comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung'
 all german sources will become essentially black holes.

If this is your argument, why are applications translated at all? It
would be much easier to have, as an example, only one kind of error
message for each error to look for.

-- 
Best Regards,
Joachim.

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] German translation for Plugin

2009-01-11 Thread Udo Richter
On 11.01.2009 18:05, Joachim Wilke wrote:
 2009/1/11 Lauri Tischlerl...@iki.fi:
 Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes
 comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung'
 all german sources will become essentially black holes.

 If this is your argument, why are applications translated at all? It
 would be much easier to have, as an example, only one kind of error
 message for each error to look for.

hmmm. dreams of support search heaven



 dreams of keyboards with Ctrl keys



...back to reality:

If there's enough interest, why not split off a separate 'traditional 
German' translation for those who prefer it, and keep the default 
translation as tech-German.


Cheers,

Udo

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] German translation for Plugin

2009-01-11 Thread Iwan Davies
On Sun, 11 Jan 2009 18:05:07 +0100, Joachim Wilke wrote:

 2009/1/11 Lauri Tischler l...@iki.fi:
 Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes
 comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung'
 all german sources will become essentially black holes.
 
 If this is your argument, why are applications translated at all? It
 would be much easier to have, as an example, only one kind of error
 message for each error to look for.

Having managed tons of UI translation projects, I can safely say that there
is nothing more painful than a retrospective term change, especially for a
term as fundamental as plugin is to VDR. My advice, FWIW, is if the term
is understood by new users then it should be left well alone. If you were
talking about a term that had only just been introduced, or even one that
only occurred in just one menu hidden away in the depths of the setup
pages, then you could consider changing it, but to modify a core term
(unless the underlying concept has changed and you want to draw attention
to this and distinguish the new concept from the old) is just plain daft.

My 2 cents.

Iwan


___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] German translation for Plugin

2009-01-11 Thread Klaus Schmidinger
On 11.01.2009 19:26, Udo Richter wrote:
 On 11.01.2009 18:05, Joachim Wilke wrote:
 2009/1/11 Lauri Tischlerl...@iki.fi:
 Plse dont change it, now when searching for 'plugin' something sometimes
 comes up also from german sources, if the term is changed to 'erweiterung'
 all german sources will become essentially black holes.
 If this is your argument, why are applications translated at all? It
 would be much easier to have, as an example, only one kind of error
 message for each error to look for.
 
 hmmm. dreams of support search heaven
 
 
 
  dreams of keyboards with Ctrl keys
 
 

And the funny thing are conversations like this (traslated into English):

Support: Press the Control key.
   User: There is no Control key on my keyboard.
Support: Oh, of course, you have a German keyboard - it's the 'Steuerung' key 
then.
   User: I don't see a 'Steuerung' key here.
Support: It's the one labeled 'Strg'.
   User: Ah, you mean the 'String' key!

I'd say we leave it with Plugin ;-)

Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


Re: [vdr] German translation for Plugin

2009-01-10 Thread Klaus Schmidinger
On 09.01.2009 20:29, Joachim Wilke wrote:
 Dear developers,
 
 I recommend changing the translation for Plugin in the German
 language file to a more non-technical term. I suggest Erweiterung
 instead of Plugin. This helps even non-technical experienced users
 of VDR to understand what to expect.

Well, I have no objection against this (I don't use the German version ;-).
But is it really wise to hide such a term from the German users? When
they talk about a certain plugin with a (German) user of the English version, it
might take a while until the other one realizes that Erweiterung means
Plugin. Plugin is such a common word, even for German users, that I
doubt avoiding it is a good thing to do.

If anybody else thinks translating the word Plugin to Erweiterung makes
sense, please speak up (or otherwise argue against it).

Klaus

___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr


[vdr] German translation for Plugin

2009-01-09 Thread Joachim Wilke
Dear developers,

I recommend changing the translation for Plugin in the German
language file to a more non-technical term. I suggest Erweiterung
instead of Plugin. This helps even non-technical experienced users
of VDR to understand what to expect.

Please find a corresponding patch attached.

-- 
Best Regards,
Joachim.
Index: po/de_DE.po
===
--- po/de_DE.po	(revision 50)
+++ po/de_DE.po	(working copy)
@@ -805,10 +805,10 @@
 msgstr Notausstieg
 
 msgid Plugins
-msgstr Plugins
+msgstr Erweiterungen
 
 msgid This plugin has no setup parameters!
-msgstr Dieses Plugin hat keine Parameter!
+msgstr Diese Erweiterung hat keine Parameter!
 
 msgid Setup
 msgstr Einstellungen
@@ -914,7 +914,7 @@
 msgstr auto
 
 msgid Plugin
-msgstr Plugin
+msgstr Erweiterung
 
 msgid Up/Dn for new location - OK to move
 msgstr Auf/Ab f�r neue Position - dann OK
@@ -943,7 +943,7 @@
 
 #, c-format
 msgid Plugin %s wakes up in %ld min, continue?
-msgstr Plugin %s wacht in %ld Min auf, weiter?
+msgstr Die Erweiterung %s wacht in %ld Min auf, weiter?
 
 msgid Editing - restart anyway?
 msgstr Schnitt l�uft - trotzdem neu starten?
___
vdr mailing list
vdr@linuxtv.org
http://www.linuxtv.org/cgi-bin/mailman/listinfo/vdr