Dear Ms. Jones,
With respect, I must urge caution about talk of "perfection" in
natural languages, whether for Greek, Latin, Aymara or anything else.
To a professional linguist, all languages are potentially
interesting, and none is more "perfect" than another.
Ken:
Admitiendo que
Let me begin by saying that I have never been on a list before, so the
routine is new to me. So in this reply I will address 2 responses, first,
the one from Ken Beesley. While I do appreciate your being polite, Mr.
Beesley, I would appreciate your unsubscribing me from your list. I think
I agree with Ken Beesley.
Jorge:
El problema no es que podamos o no decir que una
"lengua" es o no mas perfecta. De hecho tenemos casos
conocidos tales como "el quechua es la lengua mas
dulce", "el quechua cuzqueo es el verdadero quechua"
o "el frances es la lengua mas apta para la
--- David Sanchez [EMAIL PROTECTED] escribi:
Dos preguntas, Jorge:
Unfortunately, it has been demonstrated that the
Aymara would greatly facilitate the translation of
any other idiom into its own terms, but not the
other way around. Thus, because of its perfection,
Aymara can render
Dos preguntas, Jorge:
Unfortunately, it has been demonstrated that
the Aymara would greatly facilitate the translation of any other
idiom into its own terms, but not the other way around. Thus, because
of its perfection, Aymara can render every thought expressed in other
Actually, David, while I certainly do not value my opinion over yours, my
Logos experience is that once you have thoroughly parsed the source
sentence, you can get pretty much whatever you want for the target sentence.
That is, if it is a "rule based" system. In Vietnamese which was the first