Thank you, Margaret. the last few words were difficult to read. There is
an ink blot on the page.
"E"
On Sun, Dec 29, 2013 at 7:27 PM, Margaret Vicente wrote:
> Hi,
>
> "presented to me was a provision for dispensation of the proclamations
> signed by his excellence Archebishop de Metyline P
Hi,
"presented to me was a provision for dispensation of the proclamations
signed by his excellence Archebishop de Metyline Procusor? (don't recognize
this word) dated on the 19th of the current month and year asaido?(don't
recognize this word) Juiz de casamentos "marriage Juddge".
Margaret Vice
You all might find this site interesting. I found it researching
Palhabotes which seems to be a two masted schooner...
http://nautarch.tamu.edu/NAPwiki/index.php/Iberian_shipwrecks_in_the_Azores
"E"
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, lo
I have looked at Cheri's marriage translations but I still need help. I
have managed to translate most of it but need a little help. "me a
presentaram uma proviso de dispensa de proclamas assignada pelo
Excellentissimo Senhor Arcebispo de Metylene Procusor e com data de
desa nove do corrente
Just a thought,
If he was serving on a Ship regardless of destination there would be a
manifest, now if he was lost at sea on a local fishing boat, depending on
what they were fishing for his death would possibly be reported by
survivors. !890's I believe the Whaling trade was still quite act
Correction. I believe it is what was known as a palhabote? Translation
Pilot boat???
"E"
On Sun, Dec 29, 2013 at 5:58 PM, "E" Sharp wrote:
> This ship was not coming to the US. I think it was a local fishing?? boat
> or whatever they did with a boat around 1890's???
>
> "E"
>
>
> On Sun, Dec
This ship was not coming to the US. I think it was a local fishing?? boat
or whatever they did with a boat around 1890's???
"E"
On Sun, Dec 29, 2013 at 5:21 PM, Anthony Soares wrote:
> Something else to consider it may not have been a shipwreck,he could have
> died of some malady. In the later
For what it is worth Ancestry has this on the origin of the name Cordeiro,
Cordeiro Name MeaningPortuguese and Galician: from cordeiro ‘young lamb’
(Latin cordarius, a derivative of cordus ‘young’, ‘new’), hence a metonymic
occupational name for a shepherd, or a nickname meaning ‘lamb’.
Tony
Something else to consider it may not have been a shipwreck,he could have
died of some malady. In the later he would probably have been buried at
sea. I would first try to find out what ship he was on, then I would look
for the ships manifest or the Captains log. A death underway would be
list
Awesome Congrats to her!
Tony
On Sunday, December 29, 2013 5:03:17 PM UTC-8, E Sharp wrote:
>
> An extended family member became a US citizen just before Christmas. Out
> of approximately 75 people taking the oath, she was the only one who was
> Portuguese. She is from the island of Santa Mari
An extended family member became a US citizen just before Christmas. Out
of approximately 75 people taking the oath, she was the only one who was
Portuguese. She is from the island of Santa Maria, Azores.
"E"
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mo
Andy,
No. I do not have this book. Maybe one of these days I will ask one of my
cousins in Lisbon to find it for me but I doubt it will have the
information I seek. Maybe, if she finds it,
I will ask her to look through the book before buying and see if it has the
info I am seeking.
Rosemarie'
Thank you Joao. If there is no body recovered is it then not recorded
anywhere. He just "died at sea."
"E"
On Sun, Dec 29, 2013 at 4:11 PM, joao ventura wrote:
> It depends. If there is a body, he is recorded at the village where the
> body was found.
> Occasionally it can be recorded at the
Hello all! I am descended from the Cordeiro de Miranda family from the Azores.
Thanks to John Miranda Raposo I learned that my family surname is not truly
"Miranda", but "Cordeiro". The manuscript sent by John Raposo to my uncle more
than 10 years ago wondered how the Miranda name appeared. Perh
Great story, loved reading it.
On Thursday, December 26, 2013, Andrew Rapoza wrote:
> I'll try to keep this short, but from time to time I love reading a good
> "happy ending" genealogy story, and since I am new to this group, I thought
> mine might be a story worth sharing with all of you. ...
>
It depends. If there is a body, he is recorded at the village where the body
was found.
Occasionally it can be recorded at the village where he resided, for legal
purposes (if a death record was needed).
For example: a ship from Pico sinks near São Jorge. Those that are found dead
near São Jor
If a male relative died serving on a ship at sea in the Azores, not the US,
ca 1890, and he is listed as deceased on one of his children's baptism
records, would his (the father's) death record have been recorded in the
Azores where his family is living or anywhere else in the Azores for that
matte
Yes, you can find modern João (Joao) as Joam, Joham, Johao, Joane, abbreviated
as Jº, J.m.
Joao S. Lopes
Em Domingo, 29 de Dezembro de 2013 18:05, Manuel Sousa
escreveu:
Thank you all for the responses
On Sunday, December 29, 2013 1:57:30 PM UTC-5, Manuel Sousa wrote:
Has anyone seen t
Thank, Joao! This helps a lot.
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
that says "Join this group" and it will take
Antonio Francisco Duarte, son of Joze(=José)Duarte and Vitoria Maria, and
Marianna Ignacia, daughter of Joao Garcia (Grª) de Andrade and Anna Maria.
Bride and groom were cousins third/fourth degree (one's
great-great-grandparents were the other one's great-grandparents).
Em Domingo, 29 de
Cheri,
Thank you for your assistance.
Also for the tip on seis vs onze,yes it does make sense.
Yes the Church for Terra Chá is Nossa Senhora de Belém.
Thank You for the encouragement!
Muito Obrigado
Tony
On Sunday, December 29, 2013 9:24:22 AM UTC-8, Cheri Mello wrote:
>
> Tony S,
>
> Somet
Yes Jose Duarte
and her dad Joao Gracia de Andrade I beleive and the date is 15 Nov 1772
On Sun, Dec 29, 2013 at 12:48 PM, Lee wrote:
> Ooops! Sorry about that...it is the record on the top left (Antonio
> Duarte and Mariana Ignacia)
>
>
> On Sunday, December 29, 2013 3:45:40 PM UTC-5, Cheri M
Ooops! Sorry about that...it is the record on the top left (Antonio Duarte
and Mariana Ignacia)
On Sunday, December 29, 2013 3:45:40 PM UTC-5, Cheri Mello wrote:
> Lee,
>
> I'm guessing this is a marriage? And there are only 4 of them on the link
> you provided but did not name the couple or
Lee,
I'm guessing this is a marriage? And there are only 4 of them on the link
you provided but did not name the couple or if it's the record on the top
left or whatever. So who are the couple and which record?
Thanks,
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribe
I need a little help with the record below:
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/FAL-HT-FLAMENGOS-C-1758-1820/FAL-HT-FLAMENGOS-C-1758-1820_item1/P52.html
I read that the parents were: Jose? Duarte and Vitoria Maria
I am having a problem with the brides parents: Joao ?? de Andr
Thank you all for the responses
On Sunday, December 29, 2013 1:57:30 PM UTC-5, Manuel Sousa wrote:
>
> Has anyone seen the name João written as Joam?
>
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
h
Ola cara prima Sandra
In a message dated 12/28/2013 6:56:39 P.M. Pacific Standard Time,
acore...@gmail.com writes:
My Valim ancestors are Pereira Valim from Lajes doPico, Pico, Acores. Hi
cousin Marie
Sandra Valine Dauer
On Fri, Dec 27, 2013 at 2:59 PM, <_pico@dholmes.com_
(mailto:
It’s funny Manuel, when I first began my research (back in 1989!) I thought
Joam was an abbreviation for Joaquim! I didn’t realize my error until I noticed
that the priest was writing the island of Sao Jorge as Sam Jorge! Another thing
that is crazy is the priest in certain time periods will wr
Yes, interestingly it works both ways. For example:The old way = Sao Paio / now it's SampaioThe old way = Sam Pedro / now Sao PedroThe old way = Maria da Conceicam / now ConceicaoDoug da Rocha HolmesSacramento, CaliforniaPico & Terceira Genealogist916-550-1618www.dholmes.com
Original Mes
Yes, generally Joam is considered the old spelling and João is considered
the modern spelling.
Many "ão" words were written with "am" back in the day.
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada
--
For options, such as ch
Yes
On Sun, Dec 29, 2013 at 10:57 AM, Manuel Sousa <
arbitrodefutebol1...@gmail.com> wrote:
> Has anyone seen the name João written as Joam?
>
> --
> For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail
> (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at
> http
Has anyone seen the name João written as Joam?
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation)
mode, log into your Google account and visit this group at
http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right
that says "Join this group" an
Post your Vieira Galvao messages to THIS thread. I've already explained
this.
Thanks for understanding,
Cheri Mello
Listowner, Azores-Gen
Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,
Achada
--
Repost for Shirley
boys are FILHO
girls are FILHA
Shirley in CA
- Original Message -
From: "Lee"
To:
Sent: Saturday, December 28, 2013 3:13 PM
Subject: [AZORES-Genealogy] Translation help
Looks like FIlho...child's name is Marianno.
--
For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Ma
Did Manuel X Catarina have a daughter by the name of Isabel Vieira Galvao that
married Antonio Brandao da Teve on 25 August 1627 in Fenais de Ajuda, Sao
Miguel island?
Shirley in CA
- Original Message -
From: Joe Matias
To: azores
Sent: Saturday, December 28, 2013 2:06 PM
Su
Thanks for the help everybody.and I made the first mistakeI typed
Dutra (I couldn't read my own writing...lol!)
On Sunday, December 29, 2013 12:21:14 PM UTC-5, Antonio Raposo wrote:
> Joe,you are right, I made a mistake, sorry
>
> Sábado, 28 de Dezembro de 2013 13:56:20 UTC-5, Doug da Ro
Tony S,
Sometimes you have to use the shape or outline of the word. Especially
when the record is a little faint.
The hour is 11 pm. Six and eleven in Portuguese are both 4 letters. You
can draw a perfect rectangle around 6 (seis), but when you do the outline
around 11, part of it will dangle
Joe,you are right, I made a mistake, sorry
Sábado, 28 de Dezembro de 2013 13:56:20 UTC-5, Doug da Rocha Holmes
escreveu:
>
> What a funny coincidence. I was just looking at a record a few pages away
> from yours.
>
> 9 May 1799 is the date of your record.
>
> Doug da Rocha Holmes
> Sacramento, C
Hi,Antonio.I believe the brides father name reads Antonio Francisco Duarte
On Sat, Dec 28, 2013 at 6:52 PM, Antonio Raposo wrote:
> I think the groom's name is Antonio Francisco Duarte
>
> Sábado, 28 de Dezembro de 2013 13:56:20 UTC-5, Doug da Rocha Holmes
> escreveu:
>>
>> What a funny coincide
Hi Nancy!
What you sent me is in every book of genealogy :) The descendancy I have
from him takes about 150 paper sheets... I would like to have knowledge of
"real" people :) if you follow me!
Anyway, I will give you access to my tree. You just have to accept the
invitation. I have about 14000 per
40 matches
Mail list logo