On Sat, Jan 31, 2009 at 8:29 AM, Nikolai Prokoschenko
b. is wrong semantically, since plural form count is different in
different languages and the position of a word can differ depending on
the number (this is one reason why gnu recommends translating complete
sentences)
I didn't know that.
On Sun, Feb 1, 2009 at 12:42 AM, Octavian Rasnita orasn...@gmail.com wrote:
On Sat, Jan 31, 2009 at 8:29 AM, Nikolai Prokoschenko
b. is wrong semantically, since plural form count is different in
different languages and the position of a word can differ depending on
the number (this is one
On Jan 29, 2009, at 4:34 AM, Marcus Ramberg wrote:
Now that you're all done upgrading to 5.7100, it's time to help us
out by testing the next developer release of 5.8000, 5.8000_05,
which was uploaded to CPAN today. I've included the changelog since
the previous developer release at the
Hello,
b. is wrong semantically, since plural form count is different in
different languages and the position of a word can differ depending on
the number (this is one reason why gnu recommends translating complete
sentences)
I didn't know that. Do you say that in some languages they say
In data 31 gennaio 2009 alle ore 17:29:39, Nikolai Prokoschenko
niko...@prokoschenko.de ha scritto:
Locale::Maketext::Lexicon, which C::P::I18n bases on, doesn't support
standard plural forms.
I worked on implementing i18n/l10n for a fairly big non-catalyst
web site, and that's based on
On 02/02/2009, at 5:04 AM, J. Shirley wrote:
On Sun, Feb 1, 2009 at 12:42 AM, Octavian Rasnita
orasn...@gmail.com wrote:
On Sat, Jan 31, 2009 at 8:29 AM, Nikolai Prokoschenko
b. is wrong semantically, since plural form count is different in
different languages and the position of a word
On 2/1/09 3:31 PM, Cosimo Streppone wrote:
In data 31 gennaio 2009 alle ore 17:29:39, Nikolai Prokoschenko
An example: if I wanted to translate the string
I have $x apples I would write using gettext: ngettext(I have %d
apple, I have %d apples, $x). Thus xgettext would produce:
What about
From: J. Shirley jshir...@gmail.com
Most east-Asian languages don't have the same concept of plurals. You
don't add the s, so it would just be I have 1 apple or I have 10
apple.
This is not an issue, because for the japanese translation, the string could
be something like:
I have
John Siracusa wrote:
I believe some languages have a different form for dual as well.
That is correct. My native language (Slovenian) is one of them.
___
List: Catalyst@lists.scsys.co.uk
Listinfo:
Hello!
I've started using Catalyst, and now I've started writing my second app
(after 1st one - MyApp from tutorial)
I've created db tables analogic to tutorial:
courses (id, name)
users (id, name, email, etc.)
course_users (course_id, user_id)
When trying to list all users from one course,
From: Kieren Diment dim...@gmail.com
In indonesian, to pluralise you just say the word twice, or in writing
put a 2 after it.
I have two apples:
Saya ada dua appel appel.
or:
Saya ada dua appel2
Saya ada [quant,_1,appel,appel appel].
But it doesn't do a perfect translation this way,
On Sun, Feb 1, 2009 at 1:27 PM, Octavian Rasnita orasn...@gmail.com wrote:
From: Kieren Diment dim...@gmail.com
In indonesian, to pluralise you just say the word twice, or in writing put
a 2 after it.
I have two apples:
Saya ada dua appel appel.
or:
Saya ada dua appel2
Saya ada
On Sun, Feb 1, 2009 at 1:10 PM, Jakub Tutaj j...@wp.pl wrote:
Hello!
I've started using Catalyst, and now I've started writing my second app
(after 1st one - MyApp from tutorial)
I've created db tables analogic to tutorial:
courses (id, name)
users (id, name, email, etc.)
course_users
13 matches
Mail list logo