Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-25 Por tema Blu
On Wed, Oct 25, 2006 at 07:36:01AM -0500, David Moreno Garza wrote: On Oct 25, 2006, at 4:15 AM, Ismael Valladolid Torres wrote: Rudy Godoy escribe: «default» se traduce como «predeterminado» o «por omisión». «Defecto» es otra cosa. Esa es mi misma opinión. Traducir by default por por

Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-24 Por tema Alejandro Rios Peña
Hola. Acabo de probar el instalador, con la imagen diaria de hoy, pero que aparece como creada el 20061021. La traducción está casi perfecta, pero detecté algunas cosillas para revisar: 1. En la Configuración de usuarios y contraseñas se menciona que se creará una cuenta para el superusuario,

Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-24 Por tema Francisco Javier F. Serrador
3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión. Además en los últimos 12 años que llevo metido en informática nunca he oído a nadie que diga guión en

Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-24 Por tema Ana Guerrero
On Tue, Oct 24, 2006 at 02:48:22PM +0200, Francisco Javier F. Serrador wrote: 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión. Además en los últimos

Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-24 Por tema Ismael Valladolid Torres
Francisco Javier F. Serrador escribe: 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión. Además en los últimos 12 años que llevo metido en

Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-24 Por tema Rudy Godoy
El día 24/10/2006 a 09:49 Francisco Javier F. Serrador escribió... 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión. Además en los últimos 12 años

Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-24 Por tema Alejandro Rios Peña
Chanfle, siempre ando recreando discusiones sobre lo que ya está dicho. No era mi intención. El punto es sigo pensando que se debería cambiar script por traducción_preferida_de_script («script») Saludos. El mar, 24-10-2006 a las 15:43 +0200, Ana Guerrero escribió: On Tue, Oct 24, 2006 at

Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-24 Por tema Gunnar Wolf
Ana Guerrero dijo [Tue, Oct 24, 2006 at 03:43:58PM +0200]: 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión. Además en los últimos 12 años que

Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-24 Por tema Ana Guerrero
On Tue, Oct 24, 2006 at 01:31:49PM -0500, Gunnar Wolf wrote: Ana Guerrero dijo [Tue, Oct 24, 2006 at 03:43:58PM +0200]: 3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual creo que sería mejor clarar como: guión («script»). No estamos hablando de teatro, así que no

Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-24 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Tue, Oct 24, 2006 at 02:01:12AM -0500, Alejandro Rios Peña wrote: Hola. Acabo de probar el instalador, con la imagen diaria de hoy, pero que aparece como creada el 20061021. La traducción está casi perfecta, pero detecté algunas cosillas para revisar: Gracias por las pruebas. 1. En la

Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-24 Por tema Carlos Galisteo
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: Lamentablemente, la traducción de «computer» es ortogonal en España y en Latinoamérica. Si encontraramos un término intermedio (quizás «equipo» o «sistema») podríamos sustituirlo, pero aún no hay consenso en esa traducción. En mi opinión no se debería

Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
Hola a todos, No se si habeis leido el correo de d-d-a sobre la próxima versión del instalador: http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/10/msg00021.html Sería *muy* interesante que la gente de la lista probara el instalador y su traducción al español, a ver qué os parece y si

Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-23 Por tema Luis Rodrigo Gallardo Cruz
On Thu, Oct 19, 2006 at 08:47:29PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: Hola a todos, Hola. Sería *muy* interesante que la gente de la lista probara el instalador y su traducción al español, a ver qué os parece y si detectais algún problema. Probado es. Y me parece excelente, tanto

Re: Pruebas del nuevo instalador (Debian Installer - Call for testing *this week*)

2006-10-23 Por tema Javier Fernández-Sanguino Peña
On Mon, Oct 23, 2006 at 11:15:33AM -0500, Luis Rodrigo Gallardo Cruz wrote: Sería *muy* interesante que la gente de la lista probara el instalador y su traducción al español, a ver qué os parece y si detectais algún problema. Probado es. Y me parece excelente, tanto el instalador en