On Wed, Oct 25, 2006 at 07:36:01AM -0500, David Moreno Garza wrote:
On Oct 25, 2006, at 4:15 AM, Ismael Valladolid Torres wrote:
Rudy Godoy escribe:
«default» se traduce como «predeterminado» o «por omisión».
«Defecto» es
otra cosa.
Esa es mi misma opinión. Traducir by default por por
Hola.
Acabo de probar el instalador, con la imagen diaria de hoy, pero que
aparece como creada el 20061021. La traducción está casi perfecta, pero
detecté algunas cosillas para revisar:
1. En la Configuración de usuarios y contraseñas se menciona que se
creará una cuenta para el superusuario,
3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual
creo que sería mejor clarar como: guión («script»).
No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión.
Además en los últimos 12 años que llevo metido en informática nunca he
oído a nadie que diga guión en
On Tue, Oct 24, 2006 at 02:48:22PM +0200, Francisco Javier F. Serrador wrote:
3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual
creo que sería mejor clarar como: guión («script»).
No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión.
Además en los últimos
Francisco Javier F. Serrador escribe:
3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual
creo que sería mejor clarar como: guión («script»).
No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión.
Además en los últimos 12 años que llevo metido en
El día 24/10/2006 a 09:49 Francisco Javier F. Serrador escribió...
3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual
creo que sería mejor clarar como: guión («script»).
No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión.
Además en los últimos 12 años
Chanfle, siempre ando recreando discusiones sobre lo que ya está dicho.
No era mi intención.
El punto es sigo pensando que se debería cambiar script por
traducción_preferida_de_script («script»)
Saludos.
El mar, 24-10-2006 a las 15:43 +0200, Ana Guerrero escribió:
On Tue, Oct 24, 2006 at
Ana Guerrero dijo [Tue, Oct 24, 2006 at 03:43:58PM +0200]:
3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual
creo que sería mejor clarar como: guión («script»).
No estamos hablando de teatro, así que no creo que deba usarse guión.
Además en los últimos 12 años que
On Tue, Oct 24, 2006 at 01:31:49PM -0500, Gunnar Wolf wrote:
Ana Guerrero dijo [Tue, Oct 24, 2006 at 03:43:58PM +0200]:
3. En la sección de Popcon se utiliza la palabra script, que igual
creo que sería mejor clarar como: guión («script»).
No estamos hablando de teatro, así que no
On Tue, Oct 24, 2006 at 02:01:12AM -0500, Alejandro Rios Peña wrote:
Hola.
Acabo de probar el instalador, con la imagen diaria de hoy, pero que
aparece como creada el 20061021. La traducción está casi perfecta, pero
detecté algunas cosillas para revisar:
Gracias por las pruebas.
1. En la
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Lamentablemente, la traducción de «computer» es ortogonal en España y en
Latinoamérica. Si encontraramos un término intermedio (quizás «equipo» o
«sistema») podríamos sustituirlo, pero aún no hay consenso en esa traducción.
En mi opinión no se debería
Hola a todos,
No se si habeis leido el correo de d-d-a sobre la próxima versión del
instalador:
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/10/msg00021.html
Sería *muy* interesante que la gente de la lista probara el instalador y su
traducción al español, a ver qué os parece y si
On Thu, Oct 19, 2006 at 08:47:29PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
Hola a todos,
Hola.
Sería *muy* interesante que la gente de la lista probara el instalador y su
traducción al español, a ver qué os parece y si detectais algún problema.
Probado es.
Y me parece excelente, tanto
On Mon, Oct 23, 2006 at 11:15:33AM -0500, Luis Rodrigo Gallardo Cruz wrote:
Sería *muy* interesante que la gente de la lista probara el instalador y su
traducción al español, a ver qué os parece y si detectais algún problema.
Probado es.
Y me parece excelente, tanto el instalador en
14 matches
Mail list logo