Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Voici donc, soumis à votre sagacité habituelle une mise à jour de la
traduction po-debconf de phpwiki.
J'ai un peu repris également la traduction d'origine (reprise de la
question dans la decription longue par exemple).
Une relecture
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 +
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote:
Une relecture :
Merci Jean-Luc. J'ai presque appliqué toutes les modifications. Mes
Mais pas les miennes. Et je tiens à certaines d'entre elle notamment
le
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
J'ai constaté aussi qu'aujourd'hui, il y a encore un flot de modifs.
Comment est-ce que je les gère ?
Comme tu peux? :-)
Daniel travaille visiblement beaucoup sur aptitude. Cela
Le jeudi 29 septembre 2005 à 01:45 +0200, Julien Cristau a écrit :
La première phrase me paraît super lourde (cela dit c'est vrai que la VO
est pareil). On peut ajouter un peu de ponctuation, ou quelque chose
comme ça ?
Merci, c'est appliqué.
(bon un LCFC après un DONE ..)
--
Simon Paillard
Le jeudi 29 septembre 2005 à 01:38 +0200, Julien Cristau a écrit :
On Sat, Sep 24, 2005 at 11:06:53 +0200, Simon Paillard wrote:
Voici la dernière annonce de sécurité 820, touchant sqwebmail.
Merci pour vos relectures.
Une suggestion qui me semble un peu plus précise.
Effectivement,
Le jeudi 29 septembre 2005 à 01:01 +0200, Julien Cristau a écrit :
Bonjour,
c'est peut-être un peu tard, mais bon...
On Wed, Sep 28, 2005 at 10:21:12 +0200, Christophe Lincoln wrote:
Simon Paillard a écrit :
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon
Le jeudi 29 septembre 2005 à 00:54 +0200, Julien Cristau a écrit :
On Wed, Sep 28, 2005 at 10:21:09 +0200, Simon Paillard wrote:
La VO a été mise à jour, voici le nouveau fichier.
et voilà une relecture.
C'est intégré, excepté « pas de paquet tdiary » que j'ai remplacé par
« ne contient
Le vendredi 30 septembre 2005 à 23:06 +0200, Julien Cristau a écrit :
On Fri, Sep 30, 2005 at 22:07:27 +0200, Simon Paillard wrote:
Bonsoir,
Voici le lot des traductions d'annonces de ce jour :)
hop, et une relecture
Merci à Julien et Bernard pour leurs relectures, j'ai tout
Bonjour,
Voici les dernières annonces de sécurité.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassement de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
pTavis Ormandy a découvert un
Bonjour,
Une mise à jour de la VO de l'annonce 797.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDéni de service/define-tag
define-tag moreinfo
pzsync, un programme de transfert de
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voici les dernières annonces de sécurité.
Bonjour,
RAS
--
Bernard Adrian
http://bernadrian.free.fr
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 01.10.2005 08:18:31, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
J'ai constaté aussi qu'aujourd'hui, il y a encore un flot de
modifs.
Comment est-ce que je les gère ?
Comme tu peux? :-)
Daniel
On Sat, 1 Oct 2005 08:16:10 +0200
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 +
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote:
Une relecture :
Merci Jean-Luc. J'ai presque appliqué toutes les
Et une autre annonce.
Merci d'avance
Il y aura sûrement un saut de version à appliquer, puisqu'il y a une
typo dans la vo :
-pFor the unstable distribution (sid) these problems have will be
fixed soon./p
+pFor the unstable distribution (sid) these problems will be fixed
soon./p
--
Simon
On Tue, Sep 27, 2005 at 12:25:35AM +0900, Charles Plessy wrote :
Voici donc la nouvelle mouture, mise à jour à la version 1.55.
Pas de réaction ? Dois-je passer en LCFC ?
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
On Fri, 30 Sep 2005 21:02:00 +
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le 30.09.2005 22:48:45, Christophe Masson a écrit :
On Fri, 30 Sep 2005 06:30:28 +
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] wrote:
Une relecture :
Merci Jean-Luc. J'ai presque appliqué toutes
--
# From: [EMAIL PROTECTED]
define-tag pagetitleLa Voie de la Galice, Espagne/define-tag
define-tag webpagehttp://www.lavozdegalicia.es//define-tag
#use wml::debian::users
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Nicolas Bertolissio
p
Nous disposons d'environ une
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 03:33:20
Added files:
french/users/com: vozdegalicia.wml
french/users/org: greenpeace-spain.wml
Log message:
Initial translation[ Nicolas bertolissio ]
--
To
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/01 03:54:25
Modified files:
french/security/2005: dsa-797.wml dsa-808.wml dsa-811.wml
dsa-818.wml dsa-820.wml dsa-828.wml
dsa-829.wml
Une proposition pour vozdegalicia :
--- /home/bernard/traduc/vozdegalicia.relu.wml 2005-10-01 12:11:58.0
+0200
+++ /home/bernard/traduc/vozdegalicia.wml 2005-10-01 12:10:41.0
+0200
@@ -19,6 +19,6 @@
limité dans le matériel. Ce dernier point n'est pas le plus important
--
#use wml::debian::template title=Liste de contrôle pour les responsables de candidature
#use wml::debian::translation-check translation=1.30 maintainer=Nicolas Bertolissio
p
Cette liste de contrôle ne couvre que les aspects les plus importants des
vérifications des nouveaux responsables. En
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 04:49:38
Modified files:
french/devel/join: nm-amchecklist.wml
Log message:
Sync with English 1.30 [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Le samedi 1 octobre 2005, Bernard Adrian écrit :
Une proposition pour vozdegalicia :
--- /home/bernard/traduc/vozdegalicia.relu.wml2005-10-01
12:11:58.0 +0200
+++ /home/bernard/traduc/vozdegalicia.wml 2005-10-01 12:10:41.0
+0200
@@ -19,6 +19,6 @@
limité
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 04:55:14
Modified files:
french/users/com: vozdegalicia.wml
Log message:
Proofread [ Bernard Adrian ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] a écrit :
-problèmes. La performance est très importante et ce point ne
-concerne pas que Debian mais également les logiciels que vous y installez.
+problèmes. La performance est très importante et ce n'est pas un point qui
ne
+concerne que Debian mais
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
e.g. : « exempli gratia »
i.e. : « id est »
Ceci dit, « par ex. » et « c-à-d » ne me posent pas de problème. ;-)
Et les américain ne l'utilsie pas de la même manière, principalement en
ce qui concerne les pluriels:
Anglais : une
Relecture. Qqs correction de typo et ce e.g. qui me donne des
boutons..:-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Avec le fichier.
nessus-core.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Le samedi 1 octobre 2005, Bernard Adrian écrit :
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] a écrit :
-problèmes. La performance est très importante et ce point ne
-concerne pas que Debian mais également les logiciels que vous y installez.
+problèmes. La performance est très importante et ce
Le samedi 1 octobre 2005, Nicolas Bertolissio écrit :
Le samedi 1 octobre 2005, Bernard Adrian écrit :
Une proposition pour vozdegalicia :
--- /home/bernard/traduc/vozdegalicia.relu.wml 2005-10-01
12:11:58.0 +0200
+++ /home/bernard/traduc/vozdegalicia.wml
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 07:05:42
Modified files:
french/users/com: vozdegalicia.wml
Log message:
Proofread [ Bernard Adrian ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
J'ai l'intention de traduire les manpages de ce paquet essentiel.
Juste un petit problème, il semble que la traduction, de man.1 soit en
cours depuis plus d'un an par Clément PLANTIER. Quelqu'un le connaît-il
? je ne trouve aucune trace de lui pour voir où il en est.
Sur le site de Gérard
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Laisse tomber, tu as fait ton diff à l'envers, je corrige donc ma
version.
J'en avais assez de les faire dans un shell et j'ai voulu essayer avec
emacs. D'où l'erreur. Je continue avec emacs, mais je ferai
attention. Promis :-|
--
Bernard
--
#use wml::debian::template title=Liste de contrôle pour les candidats
#use wml::debian::translation-check translation=1.18 maintainer=Nicolas Bertolissio
p
Les informations de cette page, bien que publiques, sont principalement utiles
aux futurs développeurs Debian.
/p
p
Le processus actuel
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 08:32:15
Modified files:
french/devel/join: nm-checklist.wml
Log message:
Sync with English 1.18 [ Nicolas bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Le 01.10.2005 16:32:44, Nicolas Bertolissio a écrit :
--
h4Vérification d'identité/h4
p
Afin d'entretenir le fort réseau de confiance qui connecte tous les
est-ce que c'est le réseau qui est fort ? Je pense qu'il s'agit plutôt
du degré de confiance ?
développeurs Debian, le candidat
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 09:05:29
Modified files:
french/devel/join: nm-checklist.wml
Log message:
Proofread [ Jean-Luc Coulon ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Bonjour,
Voici l'annonce 836 pour cfengine2 (copié/collé de l'annonce 835 pour
cfengine).
Merci d'avance.
--
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED]
#use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionFichiers temporaires non sécurisés/define-tag
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/10/01 09:20:21
Modified files:
french/security/2005: dsa-823.wml dsa-825.wml
Added files:
french/security/2005: dsa-836.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
Bonjour,
Je n'arrive à me sortir d'un problème lié à l'utilisation de po4a sur
une page de manuel en groff.
Po4a s'arrête en affichant :Cette page utilise des conditions avec
« .ie ». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci n'est pas
permis.
Effectivement, dans l'original il y a :
.ie
Le paquet cyphesis-cpp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
7f
où:
-t : nombre de
Le paquet kbedic utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://kbedic/fr.po
Comment procéder pour traduire :
J'ai vu sur le site que deborphan/doc/po/deborphan_1.7.17_fr.po
n'avait pas de responsable (l'information est-elle à jour ?) mais
qu'il contenait 2 chaînes non traduites.
Je poste la proposition de traduction de ces deux chaînes en espérant
ne pas être trop à côté de la plaque sur la procédure.
--
#use wml::debian::template title=Mini guide pour les responsables de candidature des nouveaux responsables Debian
#use wml::debian::translation-check translation=1.31 maintainer=Nicolas Bertolissio
h2Documentation et infrastructure pour les responsables de candidature/h2
p
Les informations
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 11:36:42
Modified files:
french/devel/join: nm-amhowto.wml
Log message:
Sync with English 1.31 [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a
Quelques typos :
--- /home/bernard/traduc/nm-amhowto.wml 2005-10-01 19:38:08.0 +0200
+++ /home/bernard/traduc/nm-amhowto.relu.wml2005-10-01 19:44:29.0
+0200
@@ -41,8 +41,8 @@
dd
normalement, cette adresse n'est utile que pour soumettre le rapport final
de
On Sat, Oct 1, 2005 at 08:46:23 +0200, Simon Paillard wrote:
Merci, c'est corrigé.
Martin Quinson a également envoyé un patch pour cette DSA, dans
[EMAIL PROTECTED], si tu veux jeter un oeil.
++
julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble?
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/10/01 12:12:22
Modified files:
french/devel/join: nm-amhowto.wml
Log message:
Proofread [ Bernard Adrian ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« Les anglophones semblent utiliser plus souvent que nous e.g., i.e. etc.
« Cela suffit à certains pour les considérer comme des anglicismes.
« Or il s'agit bien d'abréviations latines :
«
« e.g. : « exempli gratia »
« i.e. : « id
Bonjour
Le Samedi 1 Octobre 2005 19:14, Bernard Adrian a écrit :
J'ai vu sur le site que deborphan/doc/po/deborphan_1.7.17_fr.po
n'avait pas de responsable (l'information est-elle à jour ?) mais
qu'il contenait 2 chaînes non traduites.
En fait j'ai posté le BTS pour cette traduction jeudi
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2005-09-29 11:55] :
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 2005/39 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par moi-même uniquement (pas encore eu de relecture).
Je me suis demandé s'il fallait traduire PDA dans la description des
paquets
Bonsoir,
Voilà une traduction pour attr.
Le fichier d'origine ne contenait pas d'entête, faut-il la rajouter ?
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgpIp0SGWSJ0A.pgp
Description: PGP signature
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] a écrit :
En fait j'ai posté le BTS pour cette traduction jeudi dernier.
Alors, désolé pour le bruit.
Pour ce qui est de la réservation, comme il s'agit d'un man, celle-ci est
maintenue sur le site de Gérard Delafond
Je viens de recevoir un mail de Cobaco (aka Bart Cornelis). Il a tout
refait.
je m'y colle donc entre deux lignes d'aptitude et une dizaine de
xfsprogs (encore un peu plus de 400 à traduire...)
Jean-Luc
pgpsoHSi1PyTL.pgp
Description: PGP signature
Guilhelm Panaget [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Voilà une traduction pour attr.
Deux typos :
--- /home/bernard/traduc/fr.po 2005-10-01 23:31:48.0 +0200
+++ /home/bernard/traduc/fr.relu.po 2005-10-01 23:39:23.0 +0200
@@ -1,3 +1,18 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright
55 matches
Mail list logo