[BTS] po://pppconfig/fr.po #346464

2006-01-07 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

Re: [rfr] wml://www.debian.org/consultants/global_systems.wml

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, une mini-correction pour moi. Cordialement, -- Cyril Brulebois --- global_systems.wml.orig 2006-01-08 01:47:10.0 +0100 +++ global_systems.wml 2006-01-08 01:47:22.0 +0100 @@ -3,6 +3,6 @@ Toutes distributions Debian. Possibilité de conseils sur site pour la Toil

Re: [RFR2] man://coreutils/df/fr.po

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, une petite modification (double) pour moi. Je cherche de suite si œ est dispo en ISO-8859-1 ou non (je pense que non, mais n'en suis pas certain), et en profite pour rappeler qu'il y a une histoire (de noeud|d'i-noeud) à régler. Cordialement, -- Cyril Brulebois --- df.po.orig 2006-01-

Re: [RFR] man://coreutils/cut/fr.po 16t36f

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, voici une petite relecture (syntaxe : espace insécable avant les signes de ponctuation doubles). Ça me fait penser que j'ai oublié dans mon mail précédent de parler des espaces insécables représentés parfois « directement » et parfois en étant échappés. À uniformiser, peut-être, ça éviter

Re: [RFR] man://coreutils/date/fr.po 16t100f13u

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (15/12/2005): > Bonsoir, Bonjour, > J'ai remanié pas mal de choses, et mes choix peuvent être critiquables... Je > pense qu'il y a de quoi débattre ! C'est la première fois que je tombe sur des (XX..YY), je m'attendais plus, dans des textes français, à l'un de

Re: [LCFC2] po://devscripts/fr.po

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, une question : doit-on préférer « envoi commandité » à « envoi sponsorisé » ? Ça me rappelle un peu les milieux mafieux. :-/ Un petit `grep` sur "commandit" (dans le CVS) ne m'a rien donné, donc je pense que ma proposition est valable. :) Il me semble avoir vu plusieurs fois le singulie

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (28/12/2005): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Bonjour. RÀS. Cordialement, -- Cyril Brulebois -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/software.sgml

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Eric <[EMAIL PROTECTED]> (03/01/2006): > Mise à jour du fichier software.sgml > [snip] Bonjour. En dehors de la màj, ligne 113, peut-on dire d'une langue qu'elle est *phone ? Quelles modifications sont proposées dans le diff. Pour une meilleure lisibilité du source, je pense qu'une limitation de

[LCFC] wml://News/weekly/2006/01/index.wml

2006-01-07 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-01-04 01:27] : > Bonjour, > > Voici la traduction de la première DWN de cette année (disponible dans > les CVS Alioth et Debian). Dernière chance pour les relectures. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.

Re: [RFR] po://gdebi/fr.po 56u

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (03/01/2006): > J'aurais écrit : "Installing the dependencies was not sucessful. There > a is bug in the archive please see the terminal window for details." Bonjour, s/a is/is a/ ;) > Comme je n'ai pas pu tester le programme, [...] Offline au moment

Re: [RFR3] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpath.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Valéry Perrin <[EMAIL PROTECTED]> (05/01/2006): > Bonjour, Bonjour, > Comme personne n'a fait de relecture sur le RFR2, j'en remets un autre, > dès fois qu'une bonne âme courageuse se sente l'inspiration.. Désolé à nouveau du lag. J'ai un doute le nombre de « t » à « format{1,2}er » et consorts.

Re: [RFR] po-debconf://postfix/fr.po [MAJ] 2f4u

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai juste ajouté des espaces insécables à droite et à gauche... Dans le template suivant, ne devrait-on pas mettre : "adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique commuté." (pas dans le diff) Jean-Luc #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "Internet site usi

Re: apt ou dpkg ? [ étai t : aptitude/fr.po ]

2006-01-07 Par sujet Christian Perrier
> apt, dpkg ... > > >je ne sais pas qui est responsable des traductions de nos outils de > >gestion des paquets... > > Ce sont, normalement, des paquets Debian "natifs". Ils devraient donc > échouer ici, non ? Oui, logiquement ? Cela étant, pour dpkg par exemple, les chaînes ont peu bougé dep

Re: [LCFC3] webwml://vote/2005/vote_002.wml

2006-01-07 Par sujet Cyril Brulebois
Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> (03/01/2006): > Dernière mise à jour (le vote étant terminé). > Merci d'avance pour les relectures. Bonjour, voici un petit diff. Je ne pense pas que les '>' soient ainsi seulement dans la version française (je n'ai pas encore checkouté le CVS), mais pe

[RFR] po-debconf://postfix/fr.po [MAJ] 2f4u

2006-01-07 Par sujet Philippe Batailler
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Le paquet postfix utilise po-debconf et sa traduction est « devenue incomplète. « « Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur « qu'une petite mise à jour est nécessaire. « « En effet, les statistiques de

Re: apt ou dpkg ? [ était : aptitude/fr.po ]

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.01.2006 18:25:38, Nicolas Bertolissio a écrit : Le samedi 7 janvier 2006, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit : > Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit : > >Bonjour, > > > >je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir > >récupéré les paquets : > > extrac

apt ou dpkg ? [ étai t : aptitude/fr.po ]

2006-01-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le samedi 7 janvier 2006, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit : > Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit : > >Bonjour, > > > >je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir > >récupéré les paquets : > > extractions des modèles > >il me semble que « template » devra

Re: Bug#346297: mailman: Updated translation

2006-01-07 Par sujet Philippe Batailler
Lionel Elie Mamane <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bon, j'arrive avec mes gros sabots et mon inexpérience de la « traduction, mais je ne peux m'empêcher de donner mon avis. Mais si je « dis des grosses bêtises, envoyez moi paître. Merci pour ta relecture. « « > #. Type: boolean «

Re: [rfr] man://coreutils/dd/fr.po

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.01.2006 16:15:56, Thomas Huriaux a écrit : Merci d'avance pour vos relectures. Je mettrais "... séparés par des virgules" avec un pluriel à virgules. Pour le reste, RAS. Jean-Luc pgp5OGvmceNsL.pgp Description: PGP signature

[DONE] man://coreutils/chroot/fr.po

2006-01-07 Par sujet Jean-Marc Chaton
-- Jean-Marc Chaton # Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: chroot.1 5.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:23+0100\n" "Last-Translator: Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]

[DONE] man://coreutils/cp/fr.po

2006-01-07 Par sujet Jean-Marc Chaton
-- Jean-Marc Chaton # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cp.1 5.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-12-13 18:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-18 15:05+0100\n" "Las

[rfr] man://coreutils/dd/fr.po

2006-01-07 Par sujet Thomas Huriaux
Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux # Translation of dd manpage into French # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 17:58+0100\n" "Last-Translator: Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>\n" "L

Re: [RFR] po- debconf://dhcp3/fr.po #345389

2006-01-07 Par sujet Thomas Huriaux
Julien Rosal <[EMAIL PROTECTED]> (06/01/2006): > Voilà la version retravaillé de la traduction de dhcp3 C'est exactement la même mauvaise version que celle que tu as envoyées dans ton BTS... -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: aptitude/fr.po

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit : Bonjour, je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir récupéré les paquets : extractions des modèles il me semble que « template » devrait être traduit par questionnaires ici. Je ne trouve pas ça dans la traduct

aptitude/fr.po

2006-01-07 Par sujet Nicolas Bertolissio
Bonjour, je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir récupéré les paquets : extractions des modèles il me semble que « template » devrait être traduit par questionnaires ici. Nicolas -- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe

Re: Bug#346297: mailman: Updated translation

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.01.2006 10:58:45, Lionel Elie Mamane a écrit : (To BTS readers: This discusses details of the French localisation, so I do this discussion in French.) > #. Type: note > #. Description > #: ../templates:53 > msgid "Old queue files present" > msgstr "Anciennes files d'attente présentes"

Bug#346297: mailman: Updated translation

2006-01-07 Par sujet Lionel Elie Mamane
(To BTS readers: This discusses details of the French localisation, so I do this discussion in French.) Bon, j'arrive avec mes gros sabots et mon inexpérience de la traduction, mais je ne peux m'empêcher de donner mon avis. Mais si je dis des grosses bêtises, envoyez moi paître. On Fri, Jan 06, 2

[LCFC] po://pppconfig/fr.po

2006-01-07 Par sujet Christian Perrier
Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à sa mise au point. Pour la traduction, cf le RFR3. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou

Re: [RFR] po- debconf://dhcp3/fr.po #345389

2006-01-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]): > Voil la version retravaill de la traduction de dhcp3 Tu devrais passer msgcat dessus afin que les lignes soient wrappées. Cela facilite les diff. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI