* Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] [2006-01-11 08:33] :
Bonjour,
petite question, j'utilise poEdit pour effectuer mes traductions mais
apparement il ne donne pas toujours de bon résultat... Je voulais savoir ce
que vous utiliser comme logiciel, une petite contrainte quand même c'est
qu'il
Après intégration de la relecture de Cyril.
J'ai tout pris saut l'espace de fin de :
#: ../data/gdebi.glade.h:18
msgid Status:
-msgstr État :
+msgstr État :
les règles de typographie impose l'espace insécable avant les deux
points mais rien n'oblige en mettre après s'il n'y a rien qui
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: florian 06/01/11 02:58:35
Modified files:
english/devel/debian-volatile: submit.wml
french/devel/debian-volatile: submit.wml
Log message:
fix HTML in original page; bump translation-check header in
y'a déjà eut pas mal de modif, j'attends demain et je passe au LCFC...
fr.po
Description: application/gettext
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-01-11 10:53] :
Après intégration de la relecture de Cyril.
J'ai tout pris saut l'espace de fin de :
#: ../data/gdebi.glade.h:18
msgid Status:
-msgstr État :
+msgstr État :
les règles de typographie impose l'espace insécable avant les
Merci à Frédéric, j'ai tout pris.
Jean-Luc
# French translation of gdebi.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: gdebi\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
Julien Rosal [EMAIL PROTECTED] (11/01/2006):
y'a déjà eut pas mal de modif, j'attends demain et je passe au LCFC...
Essaie de résoudre tes problèmes de formatage avant de passer au lcfc.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet lsh-utils utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f
où:
-t : nombre de
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 936 touchant libextractor.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Simon Paillard
define-tag descriptionDépassements de tampon/define-tag
define-tag moreinfo
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar06/01/11 05:06:18
Modified files:
french/security/2006: dsa-932.wml
Added files:
french/security/2006: dsa-936.wml
Log message:
dsa-932.wml: Typo [Simon Paillard]
dsa-936.wml:
Le paquet vient de migrer de experimental à unstable.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (11/01/2006):
Bonjour,
Salut
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 936 touchant
libextractor.
RÀS pour moi, sauf peut-être visualiseur au lieu de visualisateur ? (Si
on compare par rapport à installeur ou installateur, c'est toi qui as
bon.)
Merci
Deux paragraphes ont perdu une phrase chacune. Cela nous amène
directement au rapport de bogue dans passer par la case relecture...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Julien Rosal ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
petite question, j'utilise poEdit pour effectuer mes traductions mais
apparement il ne donne pas toujours de bon résultat... Je voulais savoir ce
que vous utiliser comme logiciel, une petite contrainte quand même c'est
qu'il doit tourner
Je prend.
... Pour commencer avec un fichier pas trop compliqué.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Terminé.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of basename.po to french
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: basename\n
POT-Creation-Date: 2005-12-08 13:16+0100\n
PO-Revision-Date:
Terminé.
--
A bientôt.
DELACOUR Guillaume.
# translation of cut.po to french
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# DELACOUR Guillaume [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: cut\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:23+0100\n
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/11 15:35:41
Added files:
french/News/weekly/2006/02: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
les CVS Alioth et Debian).
J'ai un peu hésité sur les traductions de mailpacks (pour le paquet
altermime), multicast (pour le paquet mrd6) et malware (pour le
paquet nepenthes) et j'ai retenu les propositions de Mohammed
Thomas == Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] writes:
Thomas Je suis en train de regarder ce qui pouvait être fermé sur
Thomas la liste, et j'ai vu que tu as intégré cette traduction dans
Thomas le paquet. Est-ce que tu peux le confirmer en envoyant un
Thomas [done] à la liste ?
Le 11/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
les CVS Alioth et Debian).
J'ai un peu hésité sur les traductions de mailpacks (pour le paquet
altermime), multicast (pour le paquet mrd6) et malware (pour le
Veuillez ignorer mon précédent message, je me suis complètement
emmêler les pinceaux.
Le 11/01/06, Guillaume Delacour[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Le 11/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
les CVS
* Guillaume Delacour [EMAIL PROTECTED] [2006-01-11 23:10] :
Le 11/01/06, Frédéric Bothamy[EMAIL PROTECTED] a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
les CVS Alioth et Debian).
J'ai un peu hésité sur les traductions de mailpacks (pour le paquet
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/11 16:27:04
Modified files:
french/News/weekly/2006/02: index.wml
Log message:
Proofreading [Guillaume Delacour]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/01/11 16:28:12
Modified files:
french/events/2006: 0225-fosdem.wml
Log message:
Sync with EN 1.7
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL
Merci aux relecteurs.
Cordialement.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR [EMAIL PROTECTED], YEAR.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: dircolors 5.93\n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-01-12 00:45+0100\n
Franck Bassi wrote:
Merci aux relecteurs.
Bonjour,
juste un espace insécable à rajouter.
--- dircolors.po2006-01-12 01:42:12.0 +0100
+++ dircolors.po.2 2006-01-12 01:41:34.0 +0100
@@ -78,7 +78,7 @@
#: english/dircolors.1:12
#, fuzzy, no-wrap
msgid Determine
Frédéric Bothamy wrote:
Bonjour,
Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
les CVS Alioth et Debian).
Merci pour le travail !
Voici quelques propositions :
--- index.wml 2006-01-12 00:34:12.0 +0100
+++ index.relu.wml 2006-01-12 01:33:17.0 +0100
* Franck Bassi [EMAIL PROTECTED] [2006-01-12 01:01] :
Merci aux relecteurs.
Quelques petites remarques :
- n'oublie pas d'enlever les marques fuzzy, sinon les chaînes floues ne
seront pas prises en compte dans le fichier généré
- il est fortement recommandé de reformater les fichiers po à 80
* Alexandre Lung [EMAIL PROTECTED] [2006-01-12 01:36] :
Frédéric Bothamy wrote:
Bonjour,
Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
les CVS Alioth et Debian).
Merci pour le travail !
Voici quelques propositions :
--- index.wml 2006-01-12 00:34:12.0
* Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] [2006-01-11 23:42] :
Bonjour,
Voici la traduction de la 2e DWN de cette année (disponible dans
les CVS Alioth et Debian).
J'ai un peu hésité sur les traductions de mailpacks (pour le paquet
altermime), multicast (pour le paquet mrd6) et malware (pour
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/01/11 18:09:22
Modified files:
french/News/weekly/2006/02: index.wml
Log message:
Proofreading [Alexandre Lung]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe.
# type: TH
#: english/dircolors.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid DIRCOLORS
msgstr DIRCOLORS
Si c'est traduit et vérifié, il faut enlever le marqueur fuzzy (flou).
Meme si, comme ici, c'est une chaine intraduisible.
# type: TH
#: english/dircolors.1:2
#, fuzzy, no-wrap
msgid December 2005
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/arch/i386/grub-installer/debian/po/fr.po:
28t1f0u [Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1582t1f0u (99%) (total strings:
34 matches
Mail list logo