Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2007-08-07 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (07/08/2007): Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le moment. -- Cyril @@ -36,7 +51,7 @@

Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2007-08-07 Par sujet Pierre Besson
Cyril Brulebois a écrit : Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (07/08/2007): Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le

Re: [RFR] po-debconf://nbd/fr.po

2007-08-07 Par sujet Christian Perrier
D'accord avec Cyril. Ne faut-il pas traduire as usual par comme d'habitude ? ... (... comme usuellement ... ;-) ) Bof. En fait aucune des deux expressions ne me plaît. En fait c'est probablement parce que je pense que le as usual ne sert à rien dans la VO..:-) signature.asc Description:

[RFR2] po-debconf://nbd/fr.po

2007-08-07 Par sujet Christian Perrier
Deuxième relecture. La traduction d'origine devait être vieille: elle comportait encore une utilisation de la forme interrogative. La VO est à réécrire sur ce point, d'ailleurs. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

[RFR] po-debconf://xawtv/fr.po 3f

2007-08-07 Par sujet Michel Grentzinger
Le vendredi 3 août 2007 08:34, Christian Perrier a écrit : (Michel est en vacances mais a indiqué revenir le 5/8 donc je pense qu'on peut lui laisser cette mise à jourqui est en fait un besoin de réécriture: cette traduction doit dater de nos débuts vu qu'on a laissé passer des

Re: [RFR2] po-debconf://nbd/fr.po

2007-08-07 Par sujet Pierre Besson
Christian Perrier a écrit : Deuxième relecture. La traduction d'origine devait être vieille: elle comportait encore une utilisation de la forme interrogative. La VO est à réécrire sur ce point, d'ailleurs. Bonjour En relisant le tout, j'ai trouvé quelques incohérences anglais - français au

Re: [RFR] po-debconf://xawtv/fr.po 3f

2007-08-07 Par sujet Pierre Besson
Michel Grentzinger a écrit : Effectivement, il y a encore des phrases avec la première personne du singulier dans la VO. J'ai mis à jour la vf, sans faire de bogue pour la VO. Quelqu'un souhaite le faire (je n'ai plus l'habitude) ? Voici en annexe une proposition d'amendement pour deux

Re: [RFR] po-debconf://xawtv/fr.po 3f

2007-08-07 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): Le vendredi 3 août 2007 08:34, Christian Perrier a écrit : (Michel est en vacances mais a indiqué revenir le 5/8 donc je pense qu'on peut lui laisser cette mise à jourqui est en fait un besoin de réécriture: cette traduction doit dater de