Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (07/08/2007):
Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance
aux relecteurs.
Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt
inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le moment.
--
Cyril
@@ -36,7 +51,7 @@
Cyril Brulebois a écrit :
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (07/08/2007):
Voici une traduction po-debconf mise à jour à relire. Merci d'avance
aux relecteurs.
Deux broutilles sur le diff. Le « comme usuellement » me semble plutôt
inhabituel, mais je ne trouve pas mieux sur le
D'accord avec Cyril. Ne faut-il pas traduire as usual par comme
d'habitude ? ...
(... comme usuellement ... ;-) )
Bof. En fait aucune des deux expressions ne me plaît. En fait c'est
probablement parce que je pense que le as usual ne sert à rien dans
la VO..:-)
signature.asc
Description:
Deuxième relecture. La traduction d'origine devait être vieille: elle
comportait encore une utilisation de la forme interrogative. La VO est
à réécrire sur ce point, d'ailleurs.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le vendredi 3 août 2007 08:34, Christian Perrier a écrit :
(Michel est en vacances mais a indiqué revenir le 5/8 donc je pense
qu'on peut lui laisser cette mise à jourqui est en fait un besoin
de réécriture: cette traduction doit dater de nos débuts vu qu'on a
laissé passer des
Christian Perrier a écrit :
Deuxième relecture. La traduction d'origine devait être vieille: elle
comportait encore une utilisation de la forme interrogative. La VO est
à réécrire sur ce point, d'ailleurs.
Bonjour
En relisant le tout, j'ai trouvé quelques incohérences anglais - français
au
Michel Grentzinger a écrit :
Effectivement, il y a encore des phrases avec la première personne du
singulier dans la VO.
J'ai mis à jour la vf, sans faire de bogue pour la VO. Quelqu'un souhaite le
faire (je n'ai plus l'habitude) ?
Voici en annexe une proposition d'amendement pour deux
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Le vendredi 3 août 2007 08:34, Christian Perrier a écrit :
(Michel est en vacances mais a indiqué revenir le 5/8 donc je pense
qu'on peut lui laisser cette mise à jourqui est en fait un besoin
de réécriture: cette traduction doit dater de
8 matches
Mail list logo