Bonjour
LCFC avec les dernières corrections apportées en rfr2 (superutilisateur,
examinée).
Florentin
clamav.po.bz2
Description: Binary data
voilà les modifs..
y'avait pas grand chose..
Bonne relecture.
--- fr.po 2009-04-26 11:30:41.625110531 +0200
+++ fr.po-v1 2009-04-26 12:56:51.725611182 +0200
@@ -1,20 +1,21 @@
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
-# Sylvain Cherrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) (jean-luc.cou...@wanadoo.fr):
Bon WE de Pâques à tous
J-L
Tu as pu avancer, Jean-Luc, sur cette grosse traduction ?
--
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet nodm utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://nodm/fr.po
Comment procéder pour traduire :
On Sun, Apr 26, 2009 at 01:33:02PM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
voilà les modifs..
y'avait pas grand chose..
Juste un accord.
[..]
@@ -1367,6 +1365,10 @@
Specify the user interface to use. Valid options are Btext, Burwid,
Bgtk2; default is taken from the reportbug configuration
On Sun, Apr 26, 2009 at 02:31:41PM +0200, Simon Paillard wrote:
On Sun, Apr 26, 2009 at 01:33:02PM +0200, Sylvain Cherrier wrote:
voilà les modifs..
y'avait pas grand chose..
Juste un accord.
[..]
@@ -1367,6 +1365,10 @@
Specify the user interface to use. Valid options are
Simon Paillard a écrit :
^utilisée (l'interface, mot féminin)
ou « à utiliser ».
Euh, oui merci :-/
Justement, j'avais tiqué, parce que interface utilisateur utilisée, je
cherchais un synonyme..
mais bon, je sais pas si ça choque (moins que la
On 09:14 Sun 26 Apr, Thanh Phan wrote:
Bonjour,
J'ai fini de traduire la page de man checkname.1 et je vous demande de
faire une relecture sur mon fichier .
Je vous remercie.
Une relecture.
C'est louche tous ces \n..
Je ne sais pas si c'est le format pod qui mal utilisé ou si
Je prends...
Bonne fin de WE à tous
Jean-Luc
pgpWTbNE2YcvH.pgp
Description: PGP signature
Je me relis (p) et je la poste ce soir
J-L
pgp9BAjpXqgkd.pgp
Description: PGP signature
Voici pour relecture la mise à jour de la traduction de shadow.
J’ai un doute sur le sens du template suivant. Je ne sais pas trop a
quoi font référence les 2 %s et il peut donc y avoir une sorte de
contresens dans la traduction.
Quelques remarque :
#, c-format
#| msgid %s: failed to drop
Le 26 avril 2009 13:33, Sylvain Cherrier sylvain.cherr...@free.fr a écrit :
msgid B-u, --ui
-msgstr B-q, --quiet
+msgstr B-q, --ui
L'option a changé: c'est -u, pas -q.
--
Stéphane
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe.
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
zabbix. The English template has been changed, and now some messages
are marked fuzzy in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or
Bonsoir,
Voici la mise à jour... je vous demande une petite relecture.
Cordialement,
PS :
Merci de donner de me donner quelques suggestions, critiques... c'est mon
premier travail :)
--
Emilien Mantel
Le 23 avril 2009 13:38, Emilien Mantel emilien.man...@debianiste.org a
écrit :
Je m'en
Une relecture
- Emilien Mantel emilien.man...@debianiste.org a écrit :
Bonsoir,
Voici la mise à jour... je vous demande une petite relecture.
Cordialement,
PS :
Merci de donner de me donner quelques suggestions, critiques... c'est mon
premier travail :)
--
Emilien Mantel
15 matches
Mail list logo