[TAF] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://cloud-init/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/cloud-init -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://cloud-init/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://cloud-init/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad cloud-init #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://cloud-init/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français -- # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR EMAIL@ADDRESS, YEAR. # #, fuzzy msgid msgstr Project-Id-Version: cloud-init\n Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:10+0200\n PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n Last-Translator: FULL NAME EMAIL@ADDRESS\n Language-Team: LANGUAGE l...@li.org\n Language: \n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: multiselect #. Choices #:
ircd-hybrid 1:8.0.9.dfsg.1-3: Please update debconf PO translation for the package ircd-hybrid
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for ircd-hybrid. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist bug against the package. The deadline for receiving the updated translation is Tuesday, July 09, 2013. Thanks, # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: ircd-hybrid 1:7.0-5\n Report-Msgid-Bugs-To: ircd-hyb...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:12+0200\n PO-Revision-Date: 2004-06-20 22:12+0100\n Last-Translator: Thomas Huriaux thomas.huri...@gmail.com\n Language-Team: French debian-l10n-french.lists.debian.org\n Language: fr\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade? msgstr Faut-il redémarrer ircd-hybrid à chaque mise à niveau ? #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| You may choose whether or not you want to restart the ircd-hybrid daemon #| every time you install a new version of this package. msgid Please choose whether the ircd-hybrid daemon should be restarted every time a new version of this package is installed. msgstr Il est possible de redémarrer le démon ircd-hybrid à chaque installation d'une nouvelle version de ce paquet. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Automatic restarts may be problematic if, for instance, the server is running with manually loaded modules, which will need to be reloaded after the restart. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 #, fuzzy #| msgid #| If you refuse, you have to restart ircd-hybrid yourself if you upgraded, #| by typing `invoke-rc.d ircd-hybrid restart' whenever it suits you. msgid If you reject this option, you will have to restart ircd-hybrid via \service ircd-hybrid restart\ when needed. msgstr Si vous refusez cette option, vous devrez redémarrer vous-même ircd-hybrid après une mise à jour, en utilisant la commande « invoke-rc.d ircd-hybrid restart » au moment désiré. #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7. x, from which you are upgrading. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid If you have any secure server links (cryptlinks) configured with this server, you should plan to either upgrade all servers in lock-step, or temporarily configure non-cryptlink server links, to ensure the continuity of your IRC links. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid Upgrade ircd-hybrid to version without compatible services? msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way services are supported, losing compatibility with hybserv. msgstr #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:4001 msgid The recommended services daemon for Hybrid 8 is Anope, for which no package is available yet, although one is planned. msgstr #~ msgid All OpenSSL support is now disabled by default; continue? #~ msgstr Faut-il continuer la configuration même sans la gestion d'OpenSSL ? #~ msgid #~ Due to licensing issues ircd-hybrid is no longer built by default with #~ OpenSSL. This will be addressed in a future release, pending a rewrite of #~ the SSL layer with GNUTLS. #~ msgstr #~ En raison de problèmes de licences, ircd-hybrid n'est plus fourni par #~ défaut avec la gestion d'OpenSSL. Celle-ci sera réintégrée dans une #~ prochaine version, qui utilisera la réécriture de la couche SSL par #~ GNUTLS. #~ msgid #~ If any of your existing server links take advantage of cryptlinks, refer #~ to /usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS.txt to find out how to build #~ ircd-hybrid with SSL support (easily.) #~ msgstr #~ Si l'un de vos serveurs existants utilise des liens chiffrés, veuillez #~ consulter le fichier /usr/share/doc/ircd-hybrid/CRYPTLINKS.txt pour #~ savoir comment compiler (facilement) ircd-hybrid avec la gestion de SSL.
[ITT] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
je prends Le 25 juin 2013 08:58, Christian PERRIER bubu...@debian.org a écrit : Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po-debconf://cloud-init/fr.po Comment procéder pour traduire : -utiliser le fichier templates.pot attaché -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple ~/traducs/po-debconf/TODO/cloud-init -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder l'original) -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) -ne pas oublier de remplir les champs : Project-Id-Version: -- mettre ici le nom du paquet et sa version au moment de la traduc est une bonne idée Last-Translator: -- le plus souvent votre outil mettra tout seul VOTRE adresse Language-Team: -- mettez French debian-l10n-french@lists.debian.org\n -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet [RFR] po-debconf://cloud-init/fr.po -une fois suffisamment de relectures envoyées et la synthèse faite, postez un [LCFC] po-debconf://cloud-init/fr.po de préférence en réponse à votre RFR -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous mon script bug-trad à moi, à utiliser bug-trad cloud-init #!/bin/sh reportbug --attach=fr.po --include=/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt --offline -s $1: French debconf templates translation --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version=N/A $1 Le contenu du fichier patch-translate.txt : Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans debian-l10n-french un mail avec le sujet [BTS#xx] po-debconf://cloud-init/fr.po où xx est le numéro du bogue. Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel document est à traduire [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce courriel Il devient « propriétaire » de la traduction [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) Le traducteur va bientot envoyer ou commiter cette traduction Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message [DONE]: Travail terminé sur ce document C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est nécessaire de fermer un travail en cours. [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages d'état en raison d'un cas particulier quelconque. Les pseudo-URLs: On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: type://document/lang.po type: po : traduction des messages d'un programme po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian man : traduction d'une page de manuel document: c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW lang: c'est la langue...donc en général fr pour le français --
[LCFC] wml://News/weekly/2013/13
Bonjour, La version web est en ligne. Voici la version texte qui sera envoyée dans la soirée. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Cédric Projet Debian http://www.debian.org/ Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org 24 juin 2013 http://www.debian.org/News/weekly/2013/13/ Nous avons le plaisir de vous présenter le treizième numéro de l'année des « Nouvelles du projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Voici les sujets traités dans cette édition : * DebConf13 aura son DebCamp * Debian Code Search en vidéo * Brèves des administrateurs système Debian * Entretiens * Autres nouvelles * Annonces de sécurité Debian importantes * Nouveaux paquets dignes d'intérêt * Paquets qui ont besoin de travail * Vous voulez continuer à lire les Nouvelles du projet Debian ? DebConf13 aura son DebCamp -- Lorsque l'équipe chargé de l'organisation de DebConf a annoncé officiellement les lieu et dates de DebConf13 [1], l'organisation d'un DebCamp était incertaine, pour des raisons budgétaires. L'équipe de DebConf a maintenant annoncé que DebConf13 aura son DebCamp [2], qui durera presque une semaine complète, et qui débutera le 6 août, dans le local principal de la conférence. 1 : http://blog.debconf.org/blog/debconf13/ma_dc13_venue_and_dates.dc 2 : http://blog.debconf.org/blog/debconf13/dr_dc13_debcamp_and_reconfirmation.dc Si vous pensez venir à DebConf13, vous avez jusqu'au 30 juin pour confirmer votre présence [3] et ainsi valider votre inscription. 3 : http://lists.debconf.org/lurker/message/20130619.142526.7e2cb16b.en.html Debian Code Search en vidéo --- Debian Code Search est un moteur de recherche écrit par Michael Stapelberg pour le code source distribué par Debian. Il peut être utilisé depuis codesearch.debian.net. Michael Stapelberg a écrit sur son blog [4] que la vidéo de la présentation qu'il a faite au GPN13 au sujet de Debian Code Search est disponible [5]. Il y explique les motivations derrière le projet et la façon dont le code fonctionne. L'exposé est en allemand, mais Michael a créé des sous-titres en anglais [6], afin que plus de personnes puissent en profiter. 4 : http://people.debian.org/~stapelberg//2013/06/17/debian-code-search-talk.html 5 : http://ftp.ccc.de/events/gpn/gpn13/gpn13-debian-code-search.mp4 6 : http://t.zekjur.net/gpn13-debian-code-search.srt Brèves des administrateurs système Debian - Peter Palfrader a envoyé un compte-rendu de la rencontre de l'équipe des administrateurs système Debian [7] (DSA) qui s'est déroulée au LinuxHotel à Essen, en Allemagne. Pendant cette rencontre, les administrateurs système ont discuté entre autres l'avancement de la migration des services de machines physiques vers des machines virtuelles, le déploiement d'un réseau de livraison de contenu (CDN) pour les données statiques distribuées par les serveurs web, la possibilité d'authentifier les utilisateurs d'alioth avec le serveur d'authentification unique de Debian, et des objectifs à long terme pour la gestion de configuration. Ils ont fait la liste des points de contact avec l'équipe DSA, avec les règles d'utilisation actuelles. L'équipe DSA remercie le LinuxHotel et les départements d'ingénierie électrique et informatique et de technologie de l'information de l'Université de Colombie Britannique d'avoir rendu cette rencontre possible. 7 : http://lists.debian.org/debian-project/2013/06/msg00164.html Entretiens -- Depuis la dernière édition des « Nouvelles du projet Debian », deux nouveaux entretiens Debian Edu [8] ont été publiés : avec Jonathan Carter [9] et Victor Nițu [10]. Il y décrivent, entre autres choses, comment ils ont commencé à s'impliquer dans Debian Edu et leur vision de ce projet. 8 : http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju/ 9 : http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Jonathan_Carter.html 10 : http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Victor_Ni_u.html Dans un article au sujet de LLVM et Clang 3.3, le site web français LinuxFR.org s'est entretenu avec Sylvestre Ledru [11] au sujet de son travail d'intégration de LLVM et Clang dans Debian. 11 : https://linuxfr.org/news/llvm-3-3-et-clang-3-3#toc_20 Autres nouvelles Julien Viard de Galbert a écrit un tutoriel détaillé pour la construction de CD d'installation de Debian personnalisé avec l'outil simple-cdd. Ingo Juergensmann a annoncé [12] que comme conséquence indirecte de la résurrection du portage m68k de Debian, il a décidé de mettre en place un miroir de debian-ports.org sur buildd.net [13]. 12 :
[RFR] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
On Tue, Jun 25, 2013 at 09:02:31AM +0200, Julien Patriarca wrote: je prends Merci d'avance pour vos relectures. # Translation of cloud-init debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the cloud-init package. # Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: cloud-init\n Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:10+0200\n PO-Revision-Date: 2013-06-25 11:19+0100\n Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.4\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid /var/lib/cloud/seed only msgstr /var/lib/cloud/seed uniquement #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid AltCloud Config Drive msgstr Lecteur de configuration pour AltCloud #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid CloudStack metadata service msgstr Service de métadonnées pour CloudStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid OpenStack Config Drive msgstr Lecteur de configuration pour OpenStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid EC2 Metadata service msgstr Service de métadonnées pour EC2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid Ubuntu MAAS msgstr Ubuntu MAAS #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid OVF Transports msgstr Transports pour les images OVF #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid Failsafe dataso msgstr dataso de secours #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Data sources to read from: msgstr Sources des données à lire : #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Cloud-init supports searching different \Data Sources\ for information that it uses to configure a cloud instance. msgstr Cloud-init supporte la possibilité de rechercher différentes « sources de données » pour les informations qu'il utilise pour créer une instance dans les nuages. #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable timeout on boot. msgstr Veuillez noter que « le service de métadonnées pour EC2 » devrait être utilisé uniquement si le service de métadonnées pour EC2 est présent. Dans le cas contraire une longue pause se fera sentir lors du démarrage. signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
Salut, Une suggestion. --- fr.po 2013-06-25 11:35:10.0 +0200 +++ fr-srp.po 2013-06-25 11:33:39.0 +0200 @@ -77,9 +77,9 @@ Cloud-init supports searching different \Data Sources\ for information that it uses to configure a cloud instance. msgstr -Cloud-init supporte la possibilité de rechercher différentes « sources de -données » pour les informations qu'il utilise pour créer une instance dans -les nuages. +Cloud-init gère la recherche de différentes « sources de +données » pour les informations utilisées pour créer une instance dans +le nuage. #. Type: multiselect #. Description
[RFR2] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
On Tue, Jun 25, 2013 at 11:36:54AM +0200, Steve Petruzzello wrote: Salut, Une suggestion. Merci Steve. Je l'ai intégrée. # Translation of cloud-init debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the cloud-init package. # Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: cloud-init\n Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:10+0200\n PO-Revision-Date: 2013-06-25 11:19+0100\n Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.4\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid /var/lib/cloud/seed only msgstr /var/lib/cloud/seed uniquement #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid AltCloud Config Drive msgstr Lecteur de configuration pour AltCloud #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid CloudStack metadata service msgstr Service de métadonnées pour CloudStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid OpenStack Config Drive msgstr Lecteur de configuration pour OpenStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid EC2 Metadata service msgstr Service de métadonnées pour EC2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid Ubuntu MAAS msgstr Ubuntu MAAS #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid OVF Transports msgstr Transports pour les images OVF #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid Failsafe dataso msgstr dataso de secours #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Data sources to read from: msgstr Sources des données à lire : #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Cloud-init supports searching different \Data Sources\ for information that it uses to configure a cloud instance. msgstr Cloud-init gère la recherche de différentes « sources de données » pour les informations utilisées pour créer une instance dans le nuage. #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable timeout on boot. msgstr Veuillez noter que « le service de métadonnées pour EC2 » devrait être utilisé uniquement si le service de métadonnées pour EC2 est présent. Dans le cas contraire une longue pause se fera sentir lors du démarrage. signature.asc Description: Digital signature
[LCFC2] wml://News/weekly/2013/13
Re-bonjour, Voici une deuxième version texte, qui prend maintenant en compte les propositions de JP (qui avaient été malencontreusement zappées) et les améliorations proposées par David. Envoi prévu dans quelques heures. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Cédric Projet Debian http://www.debian.org/ Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org 24 juin 2013 http://www.debian.org/News/weekly/2013/13/ Nous avons le plaisir de vous présenter le treizième numéro de l'année des « Nouvelles du projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Voici les sujets traités dans cette édition : * DebConf13 aura son DebCamp * Debian Code Search en vidéo * Brèves des administrateurs système Debian * Entretiens * Autres nouvelles * Annonces de sécurité Debian importantes * Nouveaux paquets dignes d'intérêt * Paquets qui ont besoin de travail * Vous voulez continuer à lire les Nouvelles du projet Debian ? DebConf13 aura son DebCamp -- Lorsque l'équipe chargée de l'organisation de DebConf a annoncé officiellement les lieu et dates de DebConf13 [1], l'organisation d'un DebCamp était incertaine pour des raisons budgétaires. L'équipe de DebConf a maintenant annoncé que DebConf13 aura son DebCamp [2], qui durera presque une semaine complète, et qui débutera le 6 août, dans le local principal de la conférence. 1 : http://blog.debconf.org/blog/debconf13/ma_dc13_venue_and_dates.dc 2 : http://blog.debconf.org/blog/debconf13/dr_dc13_debcamp_and_reconfirmation.dc Si vous pensez venir à DebConf13, vous avez jusqu'au 30 juin pour confirmer votre présence [3] et ainsi valider votre inscription. 3 : http://lists.debconf.org/lurker/message/20130619.142526.7e2cb16b.en.html Debian Code Search en vidéo --- Debian Code Search est un moteur de recherche écrit par Michael Stapelberg pour le code source distribué par Debian. Il peut être utilisé depuis codesearch.debian.net. Michael Stapelberg a écrit sur son blog [4] que la vidéo de la présentation qu'il a faite au GPN13 au sujet de Debian Code Search est disponible [5]. Il y explique les motivations derrière le projet et la façon dont le code fonctionne. L'exposé est en allemand, mais Michael a créé des sous-titres en anglais [6], afin que plus de personnes puissent en profiter. 4 : http://people.debian.org/~stapelberg//2013/06/17/debian-code-search-talk.html 5 : http://ftp.ccc.de/events/gpn/gpn13/gpn13-debian-code-search.mp4 6 : http://t.zekjur.net/gpn13-debian-code-search.srt Brèves des administrateurs système Debian - Peter Palfrader a envoyé un compte-rendu de la rencontre de l'équipe des administrateurs système Debian [7] (DSA) qui s'est déroulée au LinuxHotel à Essen, en Allemagne. Pendant cette rencontre, les administrateurs système ont discuté entre autres de l'avancement de la migration des services de machines physiques vers des machines virtuelles, du déploiement d'un réseau de livraison de contenu (CDN) pour les données statiques distribuées par les serveurs web, de la possibilité d'authentifier les utilisateurs d'alioth avec le serveur d'authentification unique de Debian, et des objectifs à long terme pour la gestion de configuration. Ils ont fait la liste des points de contact avec l'équipe DSA, avec les règles d'utilisation actuelles. L'équipe DSA remercie le LinuxHotel et les départements d'ingénierie électrique et informatique et de technologie de l'information de l'Université de Colombie Britannique d'avoir rendu cette rencontre possible. 7 : http://lists.debian.org/debian-project/2013/06/msg00164.html Entretiens -- Depuis la dernière édition des « Nouvelles du projet Debian », deux nouveaux entretiens Debian Edu [8] ont été publiés : avec Jonathan Carter [9] et Victor Nițu [10]. Il y décrivent, entre autres choses, comment ils ont commencé à s'impliquer dans Debian Edu et leur vision de ce projet. 8 : http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju/ 9 : http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Jonathan_Carter.html 10 : http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Victor_Ni_u.html Dans un article au sujet de LLVM et Clang 3.3, le site web français LinuxFR.org s'est entretenu avec Sylvestre Ledru [11] au sujet de son travail d'intégration de LLVM et Clang dans Debian. 11 : https://linuxfr.org/news/llvm-3-3-et-clang-3-3#toc_20 Autres nouvelles Julien Viard de Galbert a écrit un tutoriel détaillé pour la construction de CD d'installation de Debian [12] personnalisé avec l'outil simple-cdd. 12 : http://silicone.homelinux.org/2013/06/19/building-a-custom-debian-cd/
Re: [RFR2] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): On Tue, Jun 25, 2013 at 11:36:54AM +0200, Steve Petruzzello wrote: Salut, Une suggestion. Merci Steve. Je l'ai intégrée. Une virgule (à mon sens) manquante...et une proposition. cloud-init.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[RFR3] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
On Tue, Jun 25, 2013 at 07:01:50PM +0200, Christian PERRIER wrote: Une virgule (à mon sens) manquante...et une proposition. Intégrée. Merci Christian. # Translation of cloud-init debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, French l10n team debian-l10n-french@lists.debian.org # This file is distributed under the same license as the cloud-init package. # Julien Patriarca leatherf...@debian.org, 2013. # msgid msgstr Project-Id-Version: cloud-init\n Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:10+0200\n PO-Revision-Date: 2013-06-25 11:19+0100\n Last-Translator: Julien Patriarca leatherf...@debian.org\n Language-Team: FRENCH debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: Poedit 1.5.4\n #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid /var/lib/cloud/seed only msgstr /var/lib/cloud/seed uniquement #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid AltCloud Config Drive msgstr Lecteur de configuration pour AltCloud #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid CloudStack metadata service msgstr Service de métadonnées pour CloudStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid OpenStack Config Drive msgstr Lecteur de configuration pour OpenStack #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid EC2 Metadata service msgstr Service de métadonnées pour EC2 #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid Ubuntu MAAS msgstr Ubuntu MAAS #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid OVF Transports msgstr Transports pour les images OVF #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid Failsafe dataso msgstr dataso de secours #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Data sources to read from: msgstr Sources des données à lire : #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Cloud-init supports searching different \Data Sources\ for information that it uses to configure a cloud instance. msgstr Cloud-init gère la recherche de différentes « sources de données » pour les informations utilisées pour créer une instance dans le nuage. #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable timeout on boot. msgstr Veuillez noter que « le service de métadonnées pour EC2 » devrait être utilisé uniquement si le service de métadonnées pour EC2 est présent. Dans le cas contraire, une longue pause se manifestera lors du démarrage. signature.asc Description: Digital signature
Re: [LCFC2] wml://News/weekly/2013/13
Bonsoir, Quelques propositions Amicalement, jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la RD du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com --- 2013-13.fr2.txt 2013-06-25 20:35:20.0 +0200 +++ 2013-13jpg.txt 2013-06-25 20:54:10.0 +0200 @@ -25,8 +25,8 @@ Lorsque l'équipe chargée de l'organisation de DebConf a annoncé officiellement les lieu et dates de DebConf13 [1], l'organisation d'un DebCamp était incertaine pour des raisons budgétaires. L'équipe de -DebConf a maintenant annoncé que DebConf13 aura son DebCamp [2], qui -durera presque une semaine complète, et qui débutera le 6 août, dans le +DebConf a maintenant annoncé que DebConf13 aura son DebCamp [2] qui +durera presque une semaine complète et qui débutera le 6 août, dans le local principal de la conférence. 1 : http://blog.debconf.org/blog/debconf13/ma_dc13_venue_and_dates.dc @@ -41,8 +41,8 @@ Debian Code Search en vidéo --- - Debian Code Search est un moteur de recherche écrit par Michael -Stapelberg pour le code source distribué par Debian. Il peut être + Debian Code Search est un moteur de recherche, écrit par Michael +Stapelberg, pour le code source distribué par Debian. Il peut être utilisé depuis codesearch.debian.net. Michael Stapelberg a écrit sur son blog [4] que la vidéo de la présentation qu'il a faite au GPN13 au sujet de Debian Code Search est disponible [5]. Il y explique les motivations @@ -66,7 +66,7 @@ virtuelles, du déploiement d'un réseau de livraison de contenu (CDN) pour les données statiques distribuées par les serveurs web, de la possibilité d'authentifier les utilisateurs d'alioth avec le serveur -d'authentification unique de Debian, et des objectifs à long terme pour +d'authentification unique de Debian et des objectifs à long terme pour la gestion de configuration. Ils ont fait la liste des points de contact avec l'équipe DSA, avec les règles d'utilisation actuelles. L'équipe DSA remercie le LinuxHotel et les départements d'ingénierie électrique et @@ -100,12 +100,12 @@ Julien Viard de Galbert a écrit un tutoriel détaillé pour la -construction de CD d'installation de Debian [12] personnalisé avec +construction de CD d'installation de Debian [12] personnalisés avec l'outil simple-cdd. 12 : http://silicone.homelinux.org/2013/06/19/building-a-custom-debian-cd/ - Ingo Juergensmann a annoncé [13] que comme conséquence indirecte de la + Ingo Juergensmann a annoncé [13] que, comme conséquence indirecte de la résurrection du portage m68k de Debian, il a décidé de mettre en place un miroir de debian-ports.org sur buildd.net [14]. @@ -166,12 +166,12 @@ Debian. Parmi bien d'autres [30], en voici une courte sélection : * beignet â bibliothèque OpenCL d'Intel [31] - * coquelicot â application web pour le partage de fichier en un clic respectueux de l'intimité des utilisateurs [32] ; + * coquelicot â application web pour le partage de fichier en un clic, respectueuse de l'intimité des utilisateurs [32] ; * cpp11-migrate-3.3 â outil de conversion de code C++98 et C++03 en C++11 [33] ; * dh-acc â greffon pour debhelper comparant la compatibilité ABI des versions de bibliothèques partagées en C/C++ [34] ; * dh-systemd â greffon pour debhelper prenant en charge les unités de fichiers de systemd [35] ; * git-bzr â système de gestion de versions distribué, rapide et évolutif (interopérabilité avec Bazaar) [36] ; - * sgabios â ROM d'option pour le BIOS fournissant une console série historique pour x86 [37] ; + * sgabios â option ROM pour le BIOS fournissant une console série historique pour x86 [37] ; * system-storage-manager â outil de gestion de stockage système [38] ; * zathura-cb â prise en charge des archives de bandes dessinées pour le visionneur de documents zathura [39].
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/cipher/po/fr.po
Bonsoir, Le Tue, 25 Jun 2013 13:10:02 -0400, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Je ne suis pas convaincu, qu’essayez-vous de corriger ? « cipher suite » désigne une combinaison de 4 fonctions différentes et me semble mériter un nom distinctif. Amicalement. -- Jean-Paul -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130625220910.65033cf4@thalassa
[DONE] wml://News/weekly/2013/13
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 25/06/2013 16:40, Cédric Boutillier a écrit : Le départ du message sur la liste est imminent. Hop, gros merci à Cédric qui a tout fait tout seul, y compris la VO ! Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQEcBAEBCAAGBQJRygoaAAoJEAWMHPlE9r08JV8H/0ZuiZkEw/NZv/6RCrsj7YN+ 0kJ/Dp/uiMFpgAHZEHjEe/xmVTgTwqCPzGy+LiFkgHwP4YcTg/IrwbBj76iIpj9w OJMtkXDIYPm+b6cdACtOZMaJyT+yqfcpmv873kwqcmeiRsohTzKx0x+rGDn1WInG rY+kOgDEflHxbwO0akn1tsZa+EgRTo/yLS2fpUmOmZ1v4/o9cbIZgpN6iB75Lvc8 xpdZENBoUKM+Yg7rp0YdP1SEqkQdThJ4usSwP7enM8VNsn66oWNj0AptnJKFgLqA F6AjbwqLgNOeAjzC4NutmvIUMN/vhfN3OZDbyLgD9QplXtClu7L6JB9+c8Y+YqQ= =EU91 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51ca0a1a.7090...@tilapin.org
[RFR] wml://security/2013/dsa-2714.wml
Salut, Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=David Prévot define-tag descriptionErreur de programmation/define-tag define-tag moreinfo p Konstantin Belousov et Alan Cox ont découvert que des vérifications insuffisantes de droits dans la gestion de mémoire du noyau FreeBSD pourraient conduire à une augmentation de droits. /p pPour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 9.0-10+deb70.2./p pPour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 9.0-12./p pNous vous recommandons de mettre à jour vos paquets kfreebsd-9./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2714.data # $Id: dsa-2714.wml,v 1.1 2013/06/25 17:35:14 taffit Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature