[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/wcs{*}.3.po

2020-08-05 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

c'est terminé @ 757e7a225718b581bc25ffd1b11f119edcfcf05e.

Merci à Jean-Paul et bubu pour leurs relectures,
Grégoire



[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/is{*}.3.po

2020-08-05 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

c'est terminé @ fb77167dd3676034d17f515ba14bbd906aa8f02e.

Merci à Jean-Paul et bubu pour leurs relectures,
Grégoire



[DONE] po4a://manpages-l10n/fr/wmem{*}.3.po

2020-08-05 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

c'est terminé @ ade206028696c629b9d80346ab033435cfecbea2.

Merci à Jean-Paul pour ses relectures,
Grégoire



[RFR2] po4a://manpages-fr/getrlimit/po/fr.po 25f 13u

2020-08-05 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 05/08/2020 à 19:35, bubu a écrit :

Bonjour,

Le 03/08/2020 à 06:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :

Voici une mise à jour de page de man.

Merci pour vos relectures.


suggestions, en prenant compte des suggestions de Jean-Paul,

amicalement,

bubu


Merci bien, voila le résultat

Amicalement,





getrlimit.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR3] po4a://manpages-fr/inotify_add_watch/po/fr.po 4f 1u

2020-08-05 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 05/08/2020 à 19:14, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

homogénéisation et suggestions.


Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci bien, voila le résultat

Amicalement,





inotify_add_watch.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR3] po4a://manpages-fr/gettimetoday/po/fr.po 5f 8u

2020-08-05 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 05/08/2020 à 18:28, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

suggestions.>>


Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci bien, voila la mise à jour

Amicalement,





gettimeofday.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR3] po4a://manpages-fr/gettid/po/fr.po 4f 2u

2020-08-05 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 05/08/2020 à 17:57, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

une préférence.
Le fichier n’est pas msgcaté.

Amicalement.

--
Jean-Paul


Merci bien, j'ai tenté un msgcat, pas de souci.

Amicalement,





gettid.2.tar.gz
Description: application/gzip


[RFR2] po4a://manpages-fr/ioctl/po/fr.po 7f 10u

2020-08-05 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL




Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization
Le 05/08/2020 à 15:34, bubu a écrit :

Bonjour,

Le 04/08/2020 à 13:37, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :


Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).

Merci pour vos relectures.


suggestions

amicalement,

bubu


Merci bien, voici la mise à jour.

Amicalement,





ioctl.2.tar.gz
Description: application/gzip


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/getrlimit/po/fr.po 25f 13u

2020-08-05 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 03/08/2020 à 06:44, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Voici une mise à jour de page de man.
>
> Merci pour vos relectures.

suggestions, en prenant compte des suggestions de Jean-Paul,

amicalement,

bubu

--- getrlimit.2.po	2020-08-05 18:01:51.031559094 +0200
+++ getrlimit.2.relu.po	2020-08-05 19:29:48.880986935 +0200
@@ -389,13 +389,13 @@
 "RAM. En pratique cette limite est arrondie vers le bas au multiple de la "
 "taille de page le plus proche. Cette limite affecte B(2) et "
 "B(2) ainsi que l'opération B de B(2). Depuis "
-"Linux 2.6.9, elle affecte aussi l'opération B de B(2), où "
+"Linux 2.6.9, elle affecte aussi l'opération B de B(2), où "
 "elle limite le nombre total d'octets dans des segments de mémoire partagée "
 "(consultez B(2)) que l'UID réel du processus appelant peut "
 "verrouiller. Les verrous B de B(2) sont comptés séparément "
 "des verrous de mémoire par processus établis par B de "
 "B(2), B(2) et B(2)\\ ; un processus peut verrouiller "
-"des octets jusqu'à la limite dans ces deux catégories."
+"des octets jusqu'à cette limite dans ces deux catégories."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -407,9 +407,9 @@
 "this limit instead governs the amount of memory that an unprivileged process "
 "may lock."
 msgstr ""
-"Dans les noyaux Linux antérieurs à la 2.6.9, cette limite contrôlait la "
+"Dans les noyaux Linux antérieurs au 2.6.9, cette limite contrôlait la "
 "quantité de mémoire qui pouvait être verrouillée par un processus "
-"privilégié. Depuis Linux 2.6.9, il n'existe plus de limite de quantité de "
+"privilégié. Depuis Linux 2.6.9, il n'existe plus de limite de quantité de "
 "mémoire verrouillable par un processus privilégié, cette limite gère donc la "
 "quantité de mémoire plutôt la quantité de mémoire qu'un processus non "
 "privilégié peut verrouiller."
@@ -419,7 +419,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B (since Linux 2.6.8)"
-msgstr "B (depuis Linux 2.6.8)"
+msgstr "B (depuis Linux 2.6.8)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -441,7 +441,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "Since Linux 3.5:\n"
-msgstr "Depuis Linux 3.5 :\n"
+msgstr "Depuis Linux 3.5 :\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -535,11 +535,11 @@
 "définie par B(2) ou B(2). Le plafond réel pour la valeur "
 "de politesse est calculé par la formule I<20\\ -\\ rlim_cur>. La plage utile "
 "pour cette limite est ainsi de B<1> (pour une valeur de politesse de 19) à "
-"40 (pour une valeur de politesse de -20). Cette bizarrerie est nécessaire "
-"car des nombres négatifs ne peuvent pas être utilisés comme limites de "
-"ressources, en raison de leur signification souvent particulière. Par "
+"B<40> (pour une valeur de politesse de -20). Cette bizarrerie est nécessaire "
+"car des nombres négatifs ne peuvent pas être utilisés comme limite de "
+"ressource, en raison de leur signification souvent particulière. Par "
 "exemple, B est souvent la même chose que B<-1>. Pour plus de "
-"détails sur la valeur de politsse, consultez B(7)."
+"détails sur la valeur de politesse, consultez B(7)."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -633,7 +633,7 @@
 msgstr ""
 "Indique la limite (en octets) pour la taille de l'ensemble résident du "
 "processus (le nombre de pages de mémoire virtuelle en RAM). Cette limite n'a "
-"d'effet que sous Linux 2.4.x où x\\ E\\ 30, et n'affecte que les appels "
+"d'effet que sous Linux 2.4.x où x\\ E\\ 30, et n'affecte que les appels "
 "B(2) indiquant B."
 
 #. type: TP
@@ -641,7 +641,7 @@
 #: opensuse-tumbleweed
 #, no-wrap
 msgid "B (since Linux 2.6.12, but see BUGS)"
-msgstr "B (depuis Linux 2.6.12, mais consultez BOGUES)"
+msgstr "B (depuis Linux 2.6.12, mais consultez BOGUES)"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1096,8 +1096,8 @@
 "A child process created via B(2)  inherits its parent's resource "
 "limits.  Resource limits are preserved across B(2)."
 msgstr ""
-"Un processus fils créé avec B(2) hérite des limites de ressource de "
-"son père. Les limites de ressource sont préservées à travers un B(2)."
+"Un processus enfant créé avec B(2) hérite des limites de ressource de "
+"son parent. Les limites de ressource sont préservées à travers un B(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -1106,7 +1106,7 @@
 "Resource limits are per-process attributes that are shared by all of the "
 "threads in a process."
 msgstr ""
-"Les limites de ressources sont des attributs par processus partagés par tous "
+"Les limites de ressource sont des attributs par processus partagés par tous "
 "les threads d'un processus."
 
 #. type: Plain text
@@ -1130,9 +1130,9 @@
 "command (I in B(1)).  

[DONE] po4a://manpages-fr/getpriority/po/fr.po 8f 4u

2020-08-05 Par sujet Jean-Philippe MENGUAL

Hello,
Voilà, fin de ce processus pour cette page de man.
Merci aux gens qui ont aidé par leurs relectures!
Amicalement,
--
Jean-Philippe MENGUAL
Debian Developer non uploading
Community team member
Accessibility team member
debian-l10n-french team member
President of Debian France non-profit organization



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/inotify_add_watch/po/fr.po 4f 1u

2020-08-05 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

homogénéisation et suggestions. 


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- inotify_add_watch.2.po.orig	2020-08-05 18:59:38.675205474 +0200
+++ inotify_add_watch.2.po	2020-08-05 19:11:44.011765959 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:05+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-03 14:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-05 19:11+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -120,7 +120,7 @@
 "avoir la permission de lecture sur ce fichier. L'argument I est un "
 "descripteur de fichier référençant l'instance inotify dont la liste de "
 "surveillance doit être modifiée. Les événements à surveiller sur I "
-"sont indiqués dans l'argument de masque binaire I. Consultez "
+"sont indiqués dans l'argument de masque de bits I. Consultez "
 "B(7) pour une description des bits qui peuvent être positionnés "
 "dans I."
 
@@ -158,7 +158,7 @@
 "B(2) sur le descripteur de fichier inotify. Ces lectures renvoient des "
 "structures I (consultez B(7)) indiquant des "
 "événements sur le système de fichiers\\ ; le descripteur de surveillance de "
-"cette structure identifie l'objet pour lequel cet événement a eu lieu."
+"cette structure identifie l'objet pour lequel un événement a eu lieu."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -209,7 +209,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "The given file descriptor is not valid."
-msgstr "Le descripteur de fichier est invalide."
+msgstr "Le descripteur de fichier n’est pas valable."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -271,7 +271,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "I is too long."
-msgstr "I est trop long."
+msgstr "I est trop long."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -287,7 +287,7 @@
 "A directory component in I does not exist or is a dangling "
 "symbolic link."
 msgstr ""
-"Un des répertoires du chemin d'accès I n'existe pas ou est un "
+"Un des répertoires du chemin d'accès I n'existe pas ou est un "
 "lien symbolique pointant nulle part."
 
 #. type: TP


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/getuid/po/fr.po 1f

2020-08-05 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

RAS.


Amicalement.

--
Jean-Paul



Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/gettimetoday/po/fr.po 5f 8u

2020-08-05 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.>> 


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- gettimeofday.2.po.orig	2020-08-05 17:58:01.073766382 +0200
+++ gettimeofday.2.po	2020-08-05 18:26:29.878919653 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:05+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-03 09:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-05 18:26+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -189,8 +189,8 @@
 "};\n"
 msgstr ""
 "struct timezone {\n"
-"int tz_minuteswest; /* minutes à l'ouest de Greenwich  */\n"
-"int tz_dsttime; /* type de changement horaire  */\n"
+"int tz_minuteswest; /* minutes à l'ouest de Greenwich   */\n"
+"int tz_dsttime; /* type de changement d’heure d’été */\n"
 "};\n"
 
 #.  FIXME . The compilation warning looks to be going away in 2.17
@@ -206,7 +206,7 @@
 "If either I or I is NULL, the corresponding structure is not set or "
 "returned.  (However, compilation warnings will result if I is NULL.)"
 msgstr ""
-"Si I ou I est nulle, la structure correspondante n'est ni remplie ni "
+"Si I ou I est NULL, la structure correspondante n'est ni remplie ni "
 "renvoyée. (Cependant, des avertissements à la compilation seront émis si "
 "I est NULL.)"
 
@@ -233,11 +233,11 @@
 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
 msgstr ""
 "Sous Linux, il existe une sémantique particulière associée à l'appel système "
-"B() si durant la première invocation (après le boot) il a un "
+"B() si durant la première invocation (après l’amorçage) il a un "
 "argument I non NULL, l'argument I est NULL et le champ "
-"I ext différent de zéro (dans ce cas, le champ I "
+"I est différent de zéro (dans ce cas, le champ I "
 "doit être nul). Dans ce cas, on suppose que l'horloge CMOS de la machine est "
-"configurée sur l'heure locale, et que l'on doit l'augmenter de cette valeur "
+"configurée sur l'heure locale, et qu'on doit l'augmenter de cette valeur "
 "pour obtenir l'heure UTC. Bien entendu, il faut éviter autant que possible "
 "d'utiliser cette particularité."
 
@@ -299,7 +299,7 @@
 "the range [0..999,999]."
 msgstr ""
 "(B()) : I est négatif ou I dépasse "
-"l'intervalle 0-999,999."
+"l'intervalle 0-99."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -318,7 +318,7 @@
 "B(2))."
 msgstr ""
 "(B()) : tentative de positionner l'heure sur une valeur "
-"inférieure à l'heure actuelle sur l'horloge B (voir "
+"inférieure à l'heure actuelle de l'horloge B (voir "
 "B(2))."
 
 #. type: TP
@@ -335,7 +335,7 @@
 "The calling process has insufficient privilege to call B(); "
 "under Linux the B capability is required."
 msgstr ""
-"Le processus appelant n'a pas les privilèges suffisant pour appeler "
+"Le processus appelant n'a pas les privilèges suffisants pour appeler "
 "B()\\ ; sous Linux, la capacité B est nécessaire."
 
 #. type: SH
@@ -353,7 +353,7 @@
 "B().  POSIX.1-2008 marks B()  as obsolete, "
 "recommending the use of B(2)  instead."
 msgstr ""
-"SVr4, BSD 4.3. POSIX.1-2001 décrit B() mais pas "
+"SVr4, 4.3BSD. POSIX.1-2001 décrit B() mais pas "
 "B(). POSIX.1-2008 marque B() comme étant "
 "obsolète, en recommandant d'utiliser B(2) à la place."
 
@@ -439,7 +439,7 @@
 "Sur un noyau non Linux, avec la glibc, le champ I de la structure "
 "I sera positionné sur une valeur non nulle par B() "
 "si il a été appliqué ou sera appliqué au fuseau horaire actuel une règle de "
-"sauvegarde journalière. Dans ce sens, elle reflète exactement la "
+"sauvegarde d’heure d’été. Dans ce sens, elle reflète exactement la "
 "signification de B(3) pour la zone actuelle. Sur Linux avec la "
 "glibc, le positionnement du champ I de la structure I "
 "n'a jamais été utilisé par B() ou B(). Ainsi, ce "
@@ -457,10 +457,10 @@
 msgstr ""
 "Sur d'anciens systèmes, le champ I contient une constante "
 "symbolique (dont les valeurs sont fournies ci\\(hydessous) qui indique "
-"quelle partie du changement horaire annuel est en cours. (Remarque\\ : cette "
+"quelle partie du changement d’heure d’été annuel est en cours. (Remarque\\ : cette "
 "valeur est constante tout au long de l'année, elle n'indique pas réellement "
-"la valeur horaire en cours, elle sélectionne un algorithme). Les changements "
-"horaires (Daylight Saving Time - DST) sont définis comme suit\\ :"
+"la valeur que cette heure d’été est en cours, elle sélectionne un algorithme). Les changements "
+"d’heure d’été (Daylight Saving Time - DST) sont définis comme suit\\ :"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -500,9 +500,9 @@
 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
 "of representing timezones has been abandoned."
 msgstr ""
-"Il est évident que le décalage 

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/gettid/po/fr.po 4f 2u

2020-08-05 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

une préférence.
Le fichier n’est pas msgcaté.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- gettid.2.po.orig	2020-08-05 17:53:36.408373147 +0200
+++ gettid.2.po	2020-08-05 17:55:18.456916157 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2020-06-30 19:05+02:00\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-03 07:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-05 17:55+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL \n"
 "Language-Team: French \n"
@@ -132,7 +132,7 @@
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-tumbleweed
 msgid "On success, returns the thread ID of the calling thread."
-msgstr "En cas de succès, renvoie l'identifiant de thread du thread appelant."
+msgstr "En cas de succès, l'identifiant de thread du thread appelant est renvoyé."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/ioctl/po/fr.po 7f 10u

2020-08-05 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 04/08/2020 à 13:37, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
>
> Voici une mise à jour de page de man (on est sur la section 2 ici).
>
> Merci pour vos relectures.
>
suggestions

amicalement,

bubu

--- ioctl.2.po	2020-08-05 15:20:42.029942066 +0200
+++ ioctl.2.relu.po	2020-08-05 15:31:34.018237933 +0200
@@ -125,7 +125,7 @@
 msgstr ""
 "Le second argument est le code de la requête dépendant du périphérique. Le "
 "troisième argument est un pointeur non typé. Il est traditionnellement "
-"défini en BI (ceci date de l'époque avant que B soit "
+"défini en BI (cela date de l'époque avant que B soit "
 "du C valide), et sera ainsi nommé dans le reste de cette page."
 
 #. type: Plain text
@@ -139,7 +139,7 @@
 "Une I B() encapsule le fait que l'argument est un paramètre "
 "d'I ou de I ainsi que la taille de l'argument I en "
 "octets. Les macros et constantes symboliques décrivant les I "
-"B() se trouvent dans le fichier Isys/ioctl.hE>."
+"B() se trouvent dans le fichier Isys/ioctl.hE>.Voir NOTES."
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -156,9 +156,9 @@
 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
 "success.  On error, -1 is returned, and I is set appropriately."
 msgstr ""
-"En général, B renvoie 0 s'il réussit, ou -1 s'il échoue. Certaines "
-"requêtes ioctl utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie, et "
-"renvoient une valeur positive si elles réussissent (et -1 pour les erreurs). "
+"En général, B renvoie B<0> s'il réussit, ou B<-1> s'il échoue. Certaines "
+"requêtes B utilisent la valeur de retour comme paramètre de sortie, et "
+"renvoient une valeur positive si elles réussissent (et B<-1> pour les erreurs). "
 "En cas d'échec, I contient le code d'erreur."
 
 #. type: SH
@@ -245,7 +245,7 @@
 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model)."
 msgstr ""
 "Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour, et la "
-"sémantique des B() varient en fonction du périphérique concerné (cet "
+"sémantique de B() varient en fonction du périphérique concerné (cet "
 "appel système est utilisé pour encapsuler les opérations qui ne se "
 "conforment pas bien au modèle UNIX des entrées/sorties par flux)."
 
@@ -309,7 +309,7 @@
 "pour les ioctls B, 0x06 pour les ioctls B. Et parfois, une ou "
 "plusieurs lettres ASCII étaient utilisées. Par exemple, B a une "
 "valeur de 0x5401, avec 0x54 = \\(aqT\\(aq indiquant le pilote du "
-"terminal, et B avait une vlaeur de 0x00435906, avec 0x43 0x59 "
+"terminal, et B avait une valeur de 0x00435906, avec 0x43 0x59 "
 "= \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indiquant le pilote des cyclades."
 
 #. type: Plain text
@@ -358,7 +358,7 @@
 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
 msgstr ""
-"Ainsi, il semble que cette nouvelle structure ne procurent que des "
+"Ainsi, il semble que cette nouvelle structure ne procure que des "
 "inconvénients : elle n'aide pas à faire des vérifications mais provoque une "
 "variation de valeurs sur les différentes architectures."
 
@@ -431,7 +431,7 @@
 "B()  system call appeared in Version 7 AT UNIX."
 msgstr ""
 "Pas de standard unique. Les arguments, les valeurs de retour, et la "
-"sémantique des B() varient en fonction du périphérique concerné (cet "
+"sémantique de B() varient en fonction du périphérique concerné (cet "
 "appel système est utilisé pour encapsuler les opérations qui ne se "
 "conforment pas bien au modèle UNIX des entrées/sorties par flux). Consultez "
 "B(2) pour une liste des principaux appels B() connus. La "


Re: [RFR] wml://legal/privacy.wml

2020-08-05 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 05/08/2020 à 11:28, JP Guillonneau a écrit :
> Cette page a évoluée.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/legal/privacy.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/legal/privacy.wml
>
> Voici une proposition de traduction.
> Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

suggestions,

amicalement,

bubu

--- privacy.wml	2020-08-05 14:26:26.349798020 +0200
+++ privacy.relu.wml	2020-08-05 14:49:35.864688252 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
 Il n’est exigé de quiconque désirant utiliser Debian de fournir au
 Projet une quelconque information personnelle. Debian est téléchargeable librement
 sans aucun enregistrement ou autre forme d’identification, à la fois à partir des
-miroirs officiels utilisés par le Projet et à partir de tierces parties.
+miroirs officiels utilisés par le Projet et à partir de parties tierces.
 
 D’autres aspects d’interaction avec le Projet Debian impliquent, cependant,
 la collecte d’informations personnelles. Il s’agit principalement des noms et
@@ -37,7 +37,7 @@
 Projet, les informations utilisées par ceux-ci et les raisons de leur
 nécessité.
 
-Les questions à propos de ces services sont de préférences adressées en
+Les questions à propos de ces services sont de préférence adressées en
 premier lieu au propriétaire du service. S’il n’est pas évident de savoir de qui
 il s’agit, alors vous pouvez contacter l’équipe de protection des données par
 courriel à data-protect...@debian.org,
@@ -108,7 +108,7 @@
 pays, l’adresse ou le téléphone et un message s’ils sont en vacances.
 
 
-Les nom, nom d’utilisateur et quelques renseignements fournis volontairement
+Les noms, noms d’utilisateur et quelques renseignements fournis volontairement
 sont accessibles librement à l’aide d’une recherche avec l’interface web ou
 LDAP. Des précisions supplémentaires sont partagées seulement avec d’autres
 personnes ayant un accès à un compte dans l’infrastructure de Debian, prévu
@@ -207,7 +207,7 @@
 Site des nouveaux membres (https://nm.debian.org/;>nm.debian.org)
 
 Les contributeurs au Projet Debian voulant officialiser leur engagement
-peuvent opter de postuler au processus de nouveau membre. Cela leur permet
+peuvent opter pour postuler au processus de nouveau membre. Cela leur permet
 d’obtenir la possibilité de téléverser leurs propres paquets (à l’aide de
 Debian Maintainership) ou de devenir un membre avec les pleins droits de vote
 du Projet et avec droits d’accréditation (développeurs Debian, avec ou sans
@@ -238,11 +238,11 @@
 identifiant aléatoire unique de 128 bits utilisé pour suivre les soumissions
 d’un même hôte. Aucune tentative n’est faite pour faire correspondre cela avec
 des individus. Les soumissions sont faites par courriel ou HTTP, et il est donc
-possible que des informations personnelles fuient sous la forme d’adresse IP
+possible que des informations personnelles fuitent sous la forme d’adresse IP
 utilisée pour se connecter ou d’en-tête de courriel. Ces informations sont
 seulement disponibles pour les administrateurs système de Debian et les
 administrateurs de popcon. De telles métadonnées sont toutes supprimées avant
-que les soumissions soient accessibles au Projet dans son ensemble. Cependant,
+que les soumissions ne soient accessibles au Projet dans son ensemble. Cependant,
 les utilisateurs doivent être conscients que les signatures uniques de paquets
 (tels ceux créés localement ou ceux avec un compte d’installation très bas)
 peuvent faire qu'il soit possible de déduire l'appartenance de machines à des
@@ -324,7 +324,7 @@
 récente est enregistrée dans le dossier LDAP des membres. Il est donc limité au
 suivi de renseignements sur les personnes ayant un compte dans l’infrastructure
 de Debian. Ces informations sont utilisées pour déterminer si un membre du
-Projet est inactif ou disparu, et donc qu'il faille qu’un impératif
+Projet est inactif ou disparu, et donc s'il faut qu’un impératif
 d’exploitation bloque ses comptes ou réduise ses permissions d’accès pour
 garantir que les systèmes de Debian soient toujours sécurisés.
 


Re: [RFR] wml://lts/security/2020/dla-231{1-3}.wml

2020-08-05 Par sujet bubu
Bonjour,

Le 05/08/2020 à 10:09, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml
>
> Merci d’avance pour vos relectures.

suggestion,

amicalement,

bubu

--- dla-2312.wml	2020-08-05 14:19:03.919604127 +0200
+++ dla-2312.relu.wml	2020-08-05 14:20:09.979931702 +0200
@@ -2,7 +2,7 @@
 Mise à jour de sécurité pour LTS
 
 Todd Carson a découvert quelques dépassements d'entier dans libX11 qui
-pourraient conduire à une corruption de tas lors du traitement messages
+pourraient conduire à une corruption de tas lors du traitement de messages
 contrefaits à partir d’une méthode de saisie.
 
 Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans


[RFR2] wml://security/2020/dsa-47{38,39,40}.wml

2020-08-05 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,
Le 05/08/2020 à 02:51, Grégoire Scano a écrit :
> Bonjour,
>
> On 8/5/20 6:40 AM, Jean-Pierre Giraud wrote:
>> trois nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici
>> une traduction. Merci d'avance pour vos relectures.
> quelques détails.
>
> Bien cordialement,
> Grégoire
C'est corrigé. De nouvelles relectures ?
Amicalement,
jipege
#use wml::debian::translation-check translation="a307a0dac1af4573a041ffa477dce801fe442767" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans Thunderbird qui
pourraient avoir pour conséquence un déni de service ou éventuellement
l'exécution de code arbitraire.

Pour la distribution stable (Buster), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 1:68.11.0-1~deb10u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets thunderbird.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de thunderbird,
veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/thunderbird;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/thunderbird.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4740.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="e0e83a446207444c8d7cbfe76be73fc5338ccab7" maintainer="Jean-Pierre Giraud"
Mise à jour de sécurité

Les vulnérabilités suivantes ont été découvertes dans le moteur web
webkit2gtk :



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-9862;>CVE-2020-9862

Ophir Lojkine a découvert que la copie d'une URL à partir de
l'inspecteur Web pourrait conduire à une injection de commande.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-9893;>CVE-2020-9893

0011 a découvert qu'un attaquant distant peut être capable de
provoquer la fin inattendue d'une application ou l'exécution de code
arbitraire.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-9894;>CVE-2020-9894

0011 a découvert qu'un attaquant distant peut être capable de
provoquer la fin inattendue d'une application ou l'exécution de code
arbitraire.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-9895;>CVE-2020-9895

Wen Xu a découvert qu'un attaquant distant peut être capable de
provoquer la fin inattendue d'une application ou l'exécution de code
arbitraire.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-9915;>CVE-2020-9915

Ayoub Ait Elmokhtar a découvert que le traitement d'un contenu web
contrefait peut empêcher l'application du « Content Security Policy ».

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-9925;>CVE-2020-9925

Un chercheur anonyme a découvert que le traitement d'un contenu web
contrefait pourrait conduire à une vulnérabilité de script intersite
universel.



Pour la distribution stable (Buster), ces problèmes ont été corrigés
dans la version 2.28.4-1~deb10u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets webkit2gtk.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de webkit2gtk, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/webkit2gtk;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/webkit2gtk.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/security/2020/dsa-4739.data"
# $Id: $


[RFR] wml://legal/privacy.wml

2020-08-05 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/legal/privacy.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/legal/privacy.wml

Voici une proposition de traduction.
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- privacy.wml.orig	2020-08-05 10:45:10.484000469 +0200
+++ privacy.wml	2020-08-05 11:23:35.998889526 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Politique de protection de la vie privée" NOCOMMENTS="yes"
-#use wml::debian::translation-check translation="caced2d06b9224deef495d02a009f78a1cf8acd8" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
+#use wml::debian::translation-check translation="1b02209a4926cd501ca7c0996d9295f8aa18d354" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 
 ## Translators may want to add a note stating that the translation
 ## is only informative and has no legal value, and people
@@ -43,11 +43,11 @@
 courriel à data-protect...@debian.org,
 laquelle essaiera de diriger votre question vers la bonne équipe.
 
-Veuillez noter que les hôtes et services du domaine
-debian.net ne font pas partie du Projet Debian officiel. Ils
-sont entretenus par des individus associés au Projet plutôt que par
-celui-ci. Les questions sur les données conservées par ces services
-devront être adressées aux exploitants des services plutôt qu’au
+Veuillez noter que (à moins d’être déclarés par ailleurs dans cette page) les
+hôtes et services du domaine debian.net ne font pas partie du
+Projet Debian officiel. Ils sont entretenus par des individus associés au Projet
+plutôt que par celui-ci. Les questions sur les données conservées par ces
+services devront être adressées aux exploitants des services plutôt qu’au
 Projet Debian lui-même.
 
 Contributeurs (https://contributors.debian.org/;>contributors.debian.org)
@@ -189,6 +189,21 @@
 de la nature du courriel, ces archives contiennent donc potentiellement des
 informations personnelles telles que les noms et adresses de courriel.
 
+Listes de diffusion d’Alioth
+(https://alioth-lists.debian.net/;>alioth-lists.debian.net)
+
+Alioth Lists fournit au Projet Debian des listes de diffusion supplémentaires
+et spécifiques à un sujet. La plupart de ces listes sont ouvertes et par
+conséquent accessibles à tous pour y lire et publier. Beaucoup de ces listes
+sont aussi archivées. Pour les listes publiques cela signifie accessibles par le
+web. Cela satisfait l’engagement de transparence du Projet et aide nos
+utilisateurs et nos développeurs à connaître ce qui se passe dans le Projet ou
+à comprendre les raisons historiques de certains aspects du Projet. En raison
+de la nature des courriels, ces archives peuvent contenir des informations
+personnelles, telles que le nom et l’adresse de courriel.
+
+Le service Alioth Lists est aussi appelé lists.alioth.debian.org.
+
 Site des nouveaux membres (https://nm.debian.org/;>nm.debian.org)
 
 Les contributeurs au Projet Debian voulant officialiser leur engagement
#use wml::debian::template title="Politique de protection de la vie privée" NOCOMMENTS="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1b02209a4926cd501ca7c0996d9295f8aa18d354" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

## Translators may want to add a note stating that the translation
## is only informative and has no legal value, and people
## should look at the original English for that.
## Some languages have already put such a note in the
## translations of /trademark and /license, for example.

Note du traducteur : cette traduction française est fournie à titre informatif.
Seule la version anglaise de ce document peut
avoir une portée légale.

Le https://www.debian.org/;>Projet Debian est une association
de bénévoles qui font cause commune pour créer un système d’exploitation libre,
connu sous le nom de Debian. 

Il n’est exigé de quiconque désirant utiliser Debian de fournir au
Projet une quelconque information personnelle. Debian est téléchargeable librement
sans aucun enregistrement ou autre forme d’identification, à la fois à partir des
miroirs officiels utilisés par le Projet et à partir de tierces parties.

D’autres aspects d’interaction avec le Projet Debian impliquent, cependant,
la collecte d’informations personnelles. Il s’agit principalement des noms et
adresses dans les courriels reçus par le Projet. Toutes les listes de diffusion
sont archivées de manière publique, comme le sont tous les échanges avec le
système de suivi de bogues. C’est en conformité avec notre
https://www.debian.org/social_contract;>Contrat social, en
particulier notre déclaration de redistribution à la communauté du logiciel
libre (§ 2) et la non dissimulation de nos problèmes (§ 3). Nous ne réalisons
pas d’autre traitement sur toutes les informations que nous détenons, mais il
existe des cas où elles sont automatiquement partagées 

[RFR] wml://lts/security/2020/dla-231{1-3}.wml

2020-08-05 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2020/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2020/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::translation-check translation="863c9f0e40c5faedad87947f49c937202ced075a" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Une vulnérabilité d’élévation des privilèges a été découverte dans http://www.net-snmp.org/;>Net-SNMP, un ensemble d’outils pour
collecter et structurer l’information à propos des périphériques sur des réseaux
d’ordinateurs, due au traitement incorrect de liens symboliques
(CVE-2020-15861).

Cette mise à jour de sécurité applique un correctif de l’amont pour leur
traitement précédent du CVE-2020-15862 dans le cadre de la
DLA-2299-1.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-15861;>CVE-2020-15861

Élévation des privilèges due à la gestion de liens symboliques.

https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-15862;>CVE-2020-15862

Élévation des privilèges.



Pour Debian 9 Stretch, ces problèmes ont été corrigés dans
la version 5.7.3+dfsg-1.7+deb9u3.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets net-snmp.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify lea following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2020/dla-2313.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="8e23f842cf619d232b83dd12e7a07f2687930b2b" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Todd Carson a découvert quelques dépassements d'entier dans libX11 qui
pourraient conduire à une corruption de tas lors du traitement messages
contrefaits à partir d’une méthode de saisie.

Pour Debian 9 Stretch, ce problème a été corrigé dans
la version 2:1.6.4-3+deb9u2.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets libx11.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de libx11, veuillez
consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/libx11;>https://security-tracker.debian.org/tracker/libx11

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify lea following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2020/dla-2312.data"
# $Id: $
#use wml::debian::translation-check translation="2c403204fd18cf33ec36cea4480935e2abad3a38" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS


Il a été découvert qu’il existait une vulnérabilité potentielle de script
intersite à l’aide d’éléments HTML iframe dans 
https://www.zabbix.com/;>Zabbix, un système de supervision basé sur
 PHP.



https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-15803;>CVE-2020-15803

Zabbix avant les versions 3.0.32rc1, 4.x avant 4.0.22rc1, 4.1.x jusqu’à 4.4.x
avant 4.4.10rc1, et 5.x avant 5.0.2rc1 permet de stoker un XSS dans un composant
graphique d’URL.



Pour Debian 9 Stretch, ces problèmes ont été corrigés dans
la version 1:3.0.7+dfsg-3+deb9u1.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets zabbix.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment posées
peuvent être trouvées sur : https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify lea following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2020/dla-2311.data"
# $Id: $