Re: [RFR3] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): > On Tue, Jun 25, 2013 at 07:01:50PM +0200, Christian PERRIER wrote: > > > > Une virgule (à mon sens) manquante...et une proposition. > > > Intégrée. Merci Christian. Y'avait une boulette dans le POT d'origine : une "dataso" ça n'est pas du jargon, c'est une boulette de bubulle..:-) D'où resynchronisation du PO, attaché : 1 fuzzy à corriger. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[RFR] wml://security/2013/dsa-2714.wml
Salut, Une annonce de sécurité a été publiée, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot" Erreur de programmation Konstantin Belousov et Alan Cox ont découvert que des vérifications insuffisantes de droits dans la gestion de mémoire du noyau FreeBSD pourraient conduire à une augmentation de droits. Pour la distribution stable (Wheezy), ce problème a été corrigé dans la version 9.0-10+deb70.2. Pour la distribution unstable (Sid), ce problème a été corrigé dans la version 9.0-12. Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets kfreebsd-9. # do not modify the following line #include "$(ENGLISHDIR)/security/2013/dsa-2714.data" # $Id: dsa-2714.wml,v 1.1 2013/06/25 17:35:14 taffit Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] wml://News/weekly/2013/13
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Salut, Le 25/06/2013 16:40, Cédric Boutillier a écrit : > Le départ du message sur la liste est imminent. Hop, gros merci à Cédric qui a tout fait tout seul, y compris la VO ! Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux) iQEcBAEBCAAGBQJRygoaAAoJEAWMHPlE9r08JV8H/0ZuiZkEw/NZv/6RCrsj7YN+ 0kJ/Dp/uiMFpgAHZEHjEe/xmVTgTwqCPzGy+LiFkgHwP4YcTg/IrwbBj76iIpj9w OJMtkXDIYPm+b6cdACtOZMaJyT+yqfcpmv873kwqcmeiRsohTzKx0x+rGDn1WInG rY+kOgDEflHxbwO0akn1tsZa+EgRTo/yLS2fpUmOmZ1v4/o9cbIZgpN6iB75Lvc8 xpdZENBoUKM+Yg7rp0YdP1SEqkQdThJ4usSwP7enM8VNsn66oWNj0AptnJKFgLqA F6AjbwqLgNOeAjzC4NutmvIUMN/vhfN3OZDbyLgD9QplXtClu7L6JB9+c8Y+YqQ= =EU91 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/51ca0a1a.7090...@tilapin.org
Re: [LCFC2] wml://News/weekly/2013/13
Bonsoir Jean-Pierre, On Tue, Jun 25, 2013 at 08:58:39PM +0200, jean-pierre giraud wrote: > Bonsoir, > Quelques propositions > Amicalement, > jipege J'ai tout repris, sauf : - Debian Code Search est un moteur de recherche écrit par Michael -Stapelberg pour le code source distribué par Debian. Il peut être + Debian Code Search est un moteur de recherche, écrit par Michael +Stapelberg, pour le code source distribué par Debian. Il peut être Pour coquelicot, j'ai hésité si respectueux portait sur partage ou sur l'application. C'est sans doute plus logique au féminin. J'ai rajouté aussi un point virgule manquant dans la liste des nouveaux paquets. Le départ du message sur la liste est imminent. Merci à Baptiste, Jean-Paul, Jean-Pierre et David. Amicalement, Cédric signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-extra/openssl/po4a/cipher/po/fr.po
Bonsoir, Le Tue, 25 Jun 2013 13:10:02 -0400, David Prévot a écrit : > Je ne suis pas convaincu, qu’essayez-vous de corriger ? « cipher suite » désigne une combinaison de 4 fonctions différentes et me semble mériter un nom distinctif. Amicalement. -- Jean-Paul -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130625220910.65033cf4@thalassa
Re: [LCFC2] wml://News/weekly/2013/13
Bonsoir, Quelques propositions Amicalement, jipege -- Vous utilisez la version libre et gratuite d'OBM, développée et supportée par Linagora. Contribuez à la R&D du produit en souscrivant à une offre entreprise. http://pro.obm.org/ - http://www.linagora.com --- 2013-13.fr2.txt 2013-06-25 20:35:20.0 +0200 +++ 2013-13jpg.txt 2013-06-25 20:54:10.0 +0200 @@ -25,8 +25,8 @@ Lorsque l'équipe chargée de l'organisation de DebConf a annoncé officiellement les lieu et dates de DebConf13 [1], l'organisation d'un DebCamp était incertaine pour des raisons budgétaires. L'équipe de -DebConf a maintenant annoncé que DebConf13 aura son DebCamp [2], qui -durera presque une semaine complète, et qui débutera le 6 août, dans le +DebConf a maintenant annoncé que DebConf13 aura son DebCamp [2] qui +durera presque une semaine complète et qui débutera le 6 août, dans le local principal de la conférence. 1 : http://blog.debconf.org/blog/debconf13/ma_dc13_venue_and_dates.dc @@ -41,8 +41,8 @@ Debian Code Search en vidéo --- - Debian Code Search est un moteur de recherche écrit par Michael -Stapelberg pour le code source distribué par Debian. Il peut être + Debian Code Search est un moteur de recherche, écrit par Michael +Stapelberg, pour le code source distribué par Debian. Il peut être utilisé depuis codesearch.debian.net. Michael Stapelberg a écrit sur son blog [4] que la vidéo de la présentation qu'il a faite au GPN13 au sujet de Debian Code Search est disponible [5]. Il y explique les motivations @@ -66,7 +66,7 @@ virtuelles, du déploiement d'un réseau de livraison de contenu (CDN) pour les données statiques distribuées par les serveurs web, de la possibilité d'authentifier les utilisateurs d'alioth avec le serveur -d'authentification unique de Debian, et des objectifs à long terme pour +d'authentification unique de Debian et des objectifs à long terme pour la gestion de configuration. Ils ont fait la liste des points de contact avec l'équipe DSA, avec les règles d'utilisation actuelles. L'équipe DSA remercie le LinuxHotel et les départements d'ingénierie électrique et @@ -100,12 +100,12 @@ Julien Viard de Galbert a écrit un tutoriel détaillé pour la -construction de CD d'installation de Debian [12] personnalisé avec +construction de CD d'installation de Debian [12] personnalisés avec l'outil simple-cdd. 12 : http://silicone.homelinux.org/2013/06/19/building-a-custom-debian-cd/ - Ingo Juergensmann a annoncé [13] que comme conséquence indirecte de la + Ingo Juergensmann a annoncé [13] que, comme conséquence indirecte de la résurrection du portage m68k de Debian, il a décidé de mettre en place un miroir de debian-ports.org sur buildd.net [14]. @@ -166,12 +166,12 @@ Debian. Parmi bien d'autres [30], en voici une courte sélection : * beignet â bibliothèque OpenCL d'Intel [31] - * coquelicot â application web pour le partage de fichier en un clic respectueux de l'intimité des utilisateurs [32] ; + * coquelicot â application web pour le partage de fichier en un clic, respectueuse de l'intimité des utilisateurs [32] ; * cpp11-migrate-3.3 â outil de conversion de code C++98 et C++03 en C++11 [33] ; * dh-acc â greffon pour debhelper comparant la compatibilité ABI des versions de bibliothèques partagées en C/C++ [34] ; * dh-systemd â greffon pour debhelper prenant en charge les unités de fichiers de systemd [35] ; * git-bzr â système de gestion de versions distribué, rapide et évolutif (interopérabilité avec Bazaar) [36] ; - * sgabios â ROM d'option pour le BIOS fournissant une console série historique pour x86 [37] ; + * sgabios â option ROM pour le BIOS fournissant une console série historique pour x86 [37] ; * system-storage-manager â outil de gestion de stockage système [38] ; * zathura-cb â prise en charge des archives de bandes dessinées pour le visionneur de documents zathura [39].
[RFR3] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
On Tue, Jun 25, 2013 at 07:01:50PM +0200, Christian PERRIER wrote: > > Une virgule (à mon sens) manquante...et une proposition. > Intégrée. Merci Christian. # Translation of cloud-init debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, French l10n team # This file is distributed under the same license as the cloud-init package. # Julien Patriarca , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cloud-init\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-25 11:19+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: FRENCH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "/var/lib/cloud/seed only" msgstr "/var/lib/cloud/seed uniquement" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "AltCloud Config Drive" msgstr "Lecteur de configuration pour AltCloud" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "CloudStack metadata service" msgstr "Service de métadonnées pour CloudStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "OpenStack Config Drive" msgstr "Lecteur de configuration pour OpenStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "EC2 Metadata service" msgstr "Service de métadonnées pour EC2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "Ubuntu MAAS" msgstr "Ubuntu MAAS" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "OVF Transports" msgstr "Transports pour les images OVF" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "Failsafe dataso" msgstr "dataso de secours" #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid "Data sources to read from:" msgstr "Sources des données à lire :" #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid "" "Cloud-init supports searching different \"Data Sources\" for information " "that it uses to configure a cloud instance." msgstr "" "Cloud-init gère la recherche de différentes « sources de " "données » pour les informations utilisées pour créer une instance dans " "le nuage." #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid "" "Please note that \"EC2 Metadata service\" should be used only if the EC2 " "metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable " "timeout on boot." msgstr "" "Veuillez noter que « le service de métadonnées pour EC2 » devrait être " "utilisé uniquement si le service de métadonnées pour EC2 est présent. Dans " "le cas contraire, une longue pause se manifestera lors du démarrage." signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR2] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
Quoting Julien Patriarca (leatherf...@debian.org): > On Tue, Jun 25, 2013 at 11:36:54AM +0200, Steve Petruzzello wrote: > > Salut, > > > > Une suggestion. > > Merci Steve. Je l'ai intégrée. Une virgule (à mon sens) manquante...et une proposition. cloud-init.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature
[LCFC2] wml://News/weekly/2013/13
Re-bonjour, Voici une deuxième version texte, qui prend maintenant en compte les propositions de JP (qui avaient été malencontreusement zappées) et les améliorations proposées par David. Envoi prévu dans quelques heures. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Cédric Projet Debian http://www.debian.org/ Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org 24 juin 2013 http://www.debian.org/News/weekly/2013/13/ Nous avons le plaisir de vous présenter le treizième numéro de l'année des « Nouvelles du projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Voici les sujets traités dans cette édition : * DebConf13 aura son DebCamp * Debian Code Search en vidéo * Brèves des administrateurs système Debian * Entretiens * Autres nouvelles * Annonces de sécurité Debian importantes * Nouveaux paquets dignes d'intérêt * Paquets qui ont besoin de travail * Vous voulez continuer à lire les Nouvelles du projet Debian ? DebConf13 aura son DebCamp -- Lorsque l'équipe chargée de l'organisation de DebConf a annoncé officiellement les lieu et dates de DebConf13 [1], l'organisation d'un DebCamp était incertaine pour des raisons budgétaires. L'équipe de DebConf a maintenant annoncé que DebConf13 aura son DebCamp [2], qui durera presque une semaine complète, et qui débutera le 6 août, dans le local principal de la conférence. 1 : http://blog.debconf.org/blog/debconf13/ma_dc13_venue_and_dates.dc 2 : http://blog.debconf.org/blog/debconf13/dr_dc13_debcamp_and_reconfirmation.dc Si vous pensez venir à DebConf13, vous avez jusqu'au 30 juin pour confirmer votre présence [3] et ainsi valider votre inscription. 3 : http://lists.debconf.org/lurker/message/20130619.142526.7e2cb16b.en.html Debian Code Search en vidéo --- Debian Code Search est un moteur de recherche écrit par Michael Stapelberg pour le code source distribué par Debian. Il peut être utilisé depuis codesearch.debian.net. Michael Stapelberg a écrit sur son blog [4] que la vidéo de la présentation qu'il a faite au GPN13 au sujet de Debian Code Search est disponible [5]. Il y explique les motivations derrière le projet et la façon dont le code fonctionne. L'exposé est en allemand, mais Michael a créé des sous-titres en anglais [6], afin que plus de personnes puissent en profiter. 4 : http://people.debian.org/~stapelberg//2013/06/17/debian-code-search-talk.html 5 : http://ftp.ccc.de/events/gpn/gpn13/gpn13-debian-code-search.mp4 6 : http://t.zekjur.net/gpn13-debian-code-search.srt Brèves des administrateurs système Debian - Peter Palfrader a envoyé un compte-rendu de la rencontre de l'équipe des administrateurs système Debian [7] (DSA) qui s'est déroulée au LinuxHotel à Essen, en Allemagne. Pendant cette rencontre, les administrateurs système ont discuté entre autres de l'avancement de la migration des services de machines physiques vers des machines virtuelles, du déploiement d'un réseau de livraison de contenu (CDN) pour les données statiques distribuées par les serveurs web, de la possibilité d'authentifier les utilisateurs d'alioth avec le serveur d'authentification unique de Debian, et des objectifs à long terme pour la gestion de configuration. Ils ont fait la liste des points de contact avec l'équipe DSA, avec les règles d'utilisation actuelles. L'équipe DSA remercie le LinuxHotel et les départements d'ingénierie électrique et informatique et de technologie de l'information de l'Université de Colombie Britannique d'avoir rendu cette rencontre possible. 7 : http://lists.debian.org/debian-project/2013/06/msg00164.html Entretiens -- Depuis la dernière édition des « Nouvelles du projet Debian », deux nouveaux entretiens Debian Edu [8] ont été publiés : avec Jonathan Carter [9] et Victor Nițu [10]. Il y décrivent, entre autres choses, comment ils ont commencé à s'impliquer dans Debian Edu et leur vision de ce projet. 8 : http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju/ 9 : http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Jonathan_Carter.html 10 : http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Victor_Ni_u.html Dans un article au sujet de LLVM et Clang 3.3, le site web français LinuxFR.org s'est entretenu avec Sylvestre Ledru [11] au sujet de son travail d'intégration de LLVM et Clang dans Debian. 11 : https://linuxfr.org/news/llvm-3-3-et-clang-3-3#toc_20 Autres nouvelles Julien Viard de Galbert a écrit un tutoriel détaillé pour la construction de CD d'installation de Debian [12] personnalisé avec l'outil simple-cdd. 12 : http://silicone.homelinux.org/2013/06/19/building-a-custom-debian-cd/ Ing
[RFR2] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
On Tue, Jun 25, 2013 at 11:36:54AM +0200, Steve Petruzzello wrote: > Salut, > > Une suggestion. Merci Steve. Je l'ai intégrée. # Translation of cloud-init debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, French l10n team # This file is distributed under the same license as the cloud-init package. # Julien Patriarca , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cloud-init\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-25 11:19+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: FRENCH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "/var/lib/cloud/seed only" msgstr "/var/lib/cloud/seed uniquement" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "AltCloud Config Drive" msgstr "Lecteur de configuration pour AltCloud" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "CloudStack metadata service" msgstr "Service de métadonnées pour CloudStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "OpenStack Config Drive" msgstr "Lecteur de configuration pour OpenStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "EC2 Metadata service" msgstr "Service de métadonnées pour EC2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "Ubuntu MAAS" msgstr "Ubuntu MAAS" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "OVF Transports" msgstr "Transports pour les images OVF" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "Failsafe dataso" msgstr "dataso de secours" #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid "Data sources to read from:" msgstr "Sources des données à lire :" #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid "" "Cloud-init supports searching different \"Data Sources\" for information " "that it uses to configure a cloud instance." msgstr "" "Cloud-init gère la recherche de différentes « sources de " "données » pour les informations utilisées pour créer une instance dans " "le nuage." #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid "" "Please note that \"EC2 Metadata service\" should be used only if the EC2 " "metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable " "timeout on boot." msgstr "" "Veuillez noter que « le service de métadonnées pour EC2 » devrait être " "utilisé uniquement si le service de métadonnées pour EC2 est présent. Dans " "le cas contraire une longue pause se fera sentir lors du démarrage." signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
Salut, Une suggestion. --- fr.po 2013-06-25 11:35:10.0 +0200 +++ fr-srp.po 2013-06-25 11:33:39.0 +0200 @@ -77,9 +77,9 @@ "Cloud-init supports searching different \"Data Sources\" for information " "that it uses to configure a cloud instance." msgstr "" -"Cloud-init supporte la possibilité de rechercher différentes « sources de " -"données » pour les informations qu'il utilise pour créer une instance dans " -"les nuages." +"Cloud-init gère la recherche de différentes « sources de " +"données » pour les informations utilisées pour créer une instance dans " +"le nuage." #. Type: multiselect #. Description
[RFR] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
On Tue, Jun 25, 2013 at 09:02:31AM +0200, Julien Patriarca wrote: > je prends Merci d'avance pour vos relectures. # Translation of cloud-init debconf templates to French. # Copyright (C) 2013, French l10n team # This file is distributed under the same license as the cloud-init package. # Julien Patriarca , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cloud-init\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cloud-i...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-25 07:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-25 11:19+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca \n" "Language-Team: FRENCH \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "/var/lib/cloud/seed only" msgstr "/var/lib/cloud/seed uniquement" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "AltCloud Config Drive" msgstr "Lecteur de configuration pour AltCloud" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "CloudStack metadata service" msgstr "Service de métadonnées pour CloudStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "OpenStack Config Drive" msgstr "Lecteur de configuration pour OpenStack" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "EC2 Metadata service" msgstr "Service de métadonnées pour EC2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "Ubuntu MAAS" msgstr "Ubuntu MAAS" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "OVF Transports" msgstr "Transports pour les images OVF" #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid "Failsafe dataso" msgstr "dataso de secours" #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid "Data sources to read from:" msgstr "Sources des données à lire :" #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid "" "Cloud-init supports searching different \"Data Sources\" for information " "that it uses to configure a cloud instance." msgstr "" "Cloud-init supporte la possibilité de rechercher différentes « sources de " "données » pour les informations qu'il utilise pour créer une instance dans " "les nuages." #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid "" "Please note that \"EC2 Metadata service\" should be used only if the EC2 " "metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable " "timeout on boot." msgstr "" "Veuillez noter que « le service de métadonnées pour EC2 » devrait être " "utilisé uniquement si le service de métadonnées pour EC2 est présent. Dans " "le cas contraire une longue pause se fera sentir lors du démarrage." signature.asc Description: Digital signature
[LCFC] wml://News/weekly/2013/13
Bonjour, La version web est en ligne. Voici la version texte qui sera envoyée dans la soirée. Merci d'avance pour vos dernières relectures. Amicalement, Cédric Projet Debian http://www.debian.org/ Nouvelles du projet Debian debian-public...@lists.debian.org 24 juin 2013 http://www.debian.org/News/weekly/2013/13/ Nous avons le plaisir de vous présenter le treizième numéro de l'année des « Nouvelles du projet Debian », la lettre d'information de la communauté Debian. Voici les sujets traités dans cette édition : * DebConf13 aura son DebCamp * Debian Code Search en vidéo * Brèves des administrateurs système Debian * Entretiens * Autres nouvelles * Annonces de sécurité Debian importantes * Nouveaux paquets dignes d'intérêt * Paquets qui ont besoin de travail * Vous voulez continuer à lire les Nouvelles du projet Debian ? DebConf13 aura son DebCamp -- Lorsque l'équipe chargé de l'organisation de DebConf a annoncé officiellement les lieu et dates de DebConf13 [1], l'organisation d'un DebCamp était incertaine, pour des raisons budgétaires. L'équipe de DebConf a maintenant annoncé que DebConf13 aura son DebCamp [2], qui durera presque une semaine complète, et qui débutera le 6 août, dans le local principal de la conférence. 1 : http://blog.debconf.org/blog/debconf13/ma_dc13_venue_and_dates.dc 2 : http://blog.debconf.org/blog/debconf13/dr_dc13_debcamp_and_reconfirmation.dc Si vous pensez venir à DebConf13, vous avez jusqu'au 30 juin pour confirmer votre présence [3] et ainsi valider votre inscription. 3 : http://lists.debconf.org/lurker/message/20130619.142526.7e2cb16b.en.html Debian Code Search en vidéo --- Debian Code Search est un moteur de recherche écrit par Michael Stapelberg pour le code source distribué par Debian. Il peut être utilisé depuis codesearch.debian.net. Michael Stapelberg a écrit sur son blog [4] que la vidéo de la présentation qu'il a faite au GPN13 au sujet de Debian Code Search est disponible [5]. Il y explique les motivations derrière le projet et la façon dont le code fonctionne. L'exposé est en allemand, mais Michael a créé des sous-titres en anglais [6], afin que plus de personnes puissent en profiter. 4 : http://people.debian.org/~stapelberg//2013/06/17/debian-code-search-talk.html 5 : http://ftp.ccc.de/events/gpn/gpn13/gpn13-debian-code-search.mp4 6 : http://t.zekjur.net/gpn13-debian-code-search.srt Brèves des administrateurs système Debian - Peter Palfrader a envoyé un compte-rendu de la rencontre de l'équipe des administrateurs système Debian [7] (DSA) qui s'est déroulée au LinuxHotel à Essen, en Allemagne. Pendant cette rencontre, les administrateurs système ont discuté entre autres l'avancement de la migration des services de machines physiques vers des machines virtuelles, le déploiement d'un réseau de livraison de contenu (CDN) pour les données statiques distribuées par les serveurs web, la possibilité d'authentifier les utilisateurs d'alioth avec le serveur d'authentification unique de Debian, et des objectifs à long terme pour la gestion de configuration. Ils ont fait la liste des points de contact avec l'équipe DSA, avec les règles d'utilisation actuelles. L'équipe DSA remercie le LinuxHotel et les départements d'ingénierie électrique et informatique et de technologie de l'information de l'Université de Colombie Britannique d'avoir rendu cette rencontre possible. 7 : http://lists.debian.org/debian-project/2013/06/msg00164.html Entretiens -- Depuis la dernière édition des « Nouvelles du projet Debian », deux nouveaux entretiens Debian Edu [8] ont été publiés : avec Jonathan Carter [9] et Victor Nițu [10]. Il y décrivent, entre autres choses, comment ils ont commencé à s'impliquer dans Debian Edu et leur vision de ce projet. 8 : http://people.skolelinux.org/pere/blog/tags/intervju/ 9 : http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Jonathan_Carter.html 10 : http://people.skolelinux.org/pere/blog/Debian_Edu_interview__Victor_Ni_u.html Dans un article au sujet de LLVM et Clang 3.3, le site web français LinuxFR.org s'est entretenu avec Sylvestre Ledru [11] au sujet de son travail d'intégration de LLVM et Clang dans Debian. 11 : https://linuxfr.org/news/llvm-3-3-et-clang-3-3#toc_20 Autres nouvelles Julien Viard de Galbert a écrit un tutoriel détaillé pour la construction de CD d'installation de Debian personnalisé avec l'outil simple-cdd. Ingo Juergensmann a annoncé [12] que comme conséquence indirecte de la résurrection du portage m68k de Debian, il a décidé de mettre en place un miroir de debian-ports.org sur buildd.net [13]. 12 : http:
[ITT] po-debconf://cloud-init/fr.po 13u
je prends Le 25 juin 2013 08:58, "Christian PERRIER" a écrit : > Le paquet cloud-init utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > Statistiques du fichier : 13u (u=nombre de chaînes non traduites). > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > "[ITT] po-debconf://cloud-init/fr.po"" > > Comment procéder pour traduire : > > -utiliser le fichier templates.pot attaché > > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple > ~/traducs/po-debconf/TODO/cloud-init > > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder > l'original) > > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) > > -ne pas oublier de remplir les champs : > > > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au > moment de la traduc est une bonne idée > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul > VOTRE adresse > Language-Team: --> mettez "French \n" > > > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] > po-debconf://cloud-init/fr.po > > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, > postez un "[LCFC] po-debconf://cloud-init/fr.po" de préférence en > "réponse" à votre RFR > > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad cloud-init" > > #!/bin/sh > reportbug --attach=fr.po > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" > --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist > --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 > > Le contenu du fichier patch-translate.txt : > > > Please find attached the french debconf templates translation, proofread > by the > debian-l10n-french mailing list contributors. > > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. > > > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un mail avec le sujet > "[BTS#xx] po-debconf://cloud-init/fr.po" > > où xx est le numéro du bogue. > > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de > l'avancement des traductions : > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french > > > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: > > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel > document est à traduire > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce > courriel > Il devient « propriétaire » de la traduction > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction > La traduction n'est en général pas jointe au message > [DONE]: Travail terminé sur ce document > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine > de > le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera > lui-meme > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est > nécessaire de "fermer" un travail en cours. > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. > > > Les pseudo-URLs: > > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: > > type://document/lang.po > > type: > po : traduction des messages d'un programme > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian > man : traduction d'une page de manuel > > document: > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW > > lang: > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français > > > -- > > >