Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2753-2.wml

2021-09-15 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 9/13/21 8:33 PM, Lucien Gentis wrote:
> RAS
> 
> Le 13/09/2021 à 07:52, JP Guillonneau a écrit :
>>
>> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
>> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml
>>
>> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml

rien à signaler également.

Bien cordialement,
Grégoire



Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2758.wml

2021-09-15 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 9/16/21 1:25 PM, JP Guillonneau wrote:
> Ces annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml

rien à signaler.

Bien cordialement,
Grégoire



Re: [RFR] wml://devel/website/examples.wml

2021-09-15 Par sujet Grégoire Scano
Bonjour,

On 9/15/21 3:25 PM, JP Guillonneau wrote:
> Cette page a évoluée.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/devel/website/examples.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/devel/website/examples.wml

très intéressant, j'ai ajouté la traduction du résultat de la commande git.

Aussi, il me semble que cvs doit être remplacé par git dans « cvs commit
-m "fixed a broken link" ». Il faut faire un rapport de bug pour ça où
un envoit à debian-www suffit ?

Bien cordialement,
Grégoire
--- examples.wml	2021-09-16 13:42:24.377883848 +0800
+++ gregoire.examples.wml	2021-09-16 13:47:36.029597248 +0800
@@ -120,9 +120,9 @@
  produiront :
 
  
-To salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git
+Vers salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git
  ! [rejected]master -> master (fetch first)
-error: failed to push some refs to 'g...@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git'
+erreur : l'envoi de références vers 'g...@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git' a échoué
  
 
  ou quelque chose de ce genre :)


[RFR] wml://lts/security/2021/dla-2758.wml

2021-09-15 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Ces annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml

Merci d’avance pour vos relectures.

Amicalement.

--
Jean-Paul
#use wml::debian::translation-check translation="9aea6879e653c67617df94d6b9479fa2246cca1e" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
Mise à jour de sécurité pour LTS

Un problème de sécurité a été découvert dans sssd.

La commande sssctl était vulnérable à une injection de commande
d’interpréteur à l’aide des sous-commandes logs-fetch et cache-expire. Ce
défaut permettait à un attaquant d’amener le superutilisateur à exécuter une
commande sssctl contrefaite pour l'occasion, par exemple à l’aide de sudo,
pour obtenir un accès superutilisateur. Le plus grave danger de cette
vulnérabilité concerne la confidentialité, l’intégrité ainsi que la
disponibilité du système.

Pour Debian 9 « Stretch », ce problème a été corrigé dans
la version 1.15.0-3+deb9u2.

Nous vous recommandons de mettre à jour vos paquets sssd.

Pour disposer d'un état détaillé sur la sécurité de sssd,
veuillez consulter sa page de suivi de sécurité à l'adresse :
https://security-tracker.debian.org/tracker/sssd;>\
https://security-tracker.debian.org/tracker/sssd.

Plus d’informations à propos des annonces de sécurité de Debian LTS, comment
appliquer ces mises à jour dans votre système et les questions fréquemment
posées peuvent être trouvées sur :
https://wiki.debian.org/LTS;>https://wiki.debian.org/LTS.


# do not modify the following line
#include "$(ENGLISHDIR)/lts/security/2021/dla-2758.data"
# $Id: $


[LCFC] po-debconf://brltty/fr.po 1u

2021-09-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 09/09/2021 à 08:43, Jean-Pierre Giraud a écrit :
> Bonjour,
> 
> Le 06/09/2021 à 21:47, JP Guillonneau a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> le lundi 06 septembre 16:33, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>>
>>> Voici une proposition de traduction du fichier po-debconf de brltty.
>> Suggestions ⇒ « MUST be kept below 55 characters/columns »
>>
>>
>> Amicalement.
>>
>> --
>> Jean-Paul
> Je renvoie une version suivant strictement la consigne...
Passage en LCFC. Texte inchangé depuis le RFR2. Merci d'avance pour vos
ultimes relectures.
Amicalement,
jipege



OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] wml://lts/security/2021/dla-27{15-2,55}.wml

2021-09-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour Jean-Paul,

Le 13/09/2021 à 07:58, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> dernier appel à commentaire.
> 
> Amicalement.
> 
> --
> Jean-Paul
> 
Relus, RAS
Amicalement,
Jean-Pierre



Re: [LCFC] wml://distrib/index.wml

2021-09-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 15/09/2021 à 09:22, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> 
> dernière possibilité de commentaire.
> 
> (Désolé Lucien pour le doublon).
> 
> 
> Amicalement.
> 
> --
> Jean-Paul
Détails (même ponctuation pour les énumérations de Télécharger une image
d'installation et de Utiliser une image Debian pour l'informatique
dématérialisée).
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/distrib/2021_09/index.wml	2021-09-16 01:24:44.721923322 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/d_f/distrib/2021_09/index_jpg.wml	2021-09-16 01:31:28.701926442 +0200
@@ -80,14 +80,14 @@
l’informatique dématérialisée, construite par l’équipe Debian pour l'informatique dématérialisée, peut
être utilisée directement sur :
   
-  votre fournisseur OpenStack, aux formats qcow2 ou raw.
+  votre fournisseur OpenStack, aux formats qcow2 ou raw ;
   
 	   AMD/Intel 64 bits (https://cloud.debian.org/images/cloud/bullseye/latest/debian-11-generic-amd64.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bullseye/latest/debian-11-generic-amd64.raw;>raw)
ARM 64 bits (https://cloud.debian.org/images/cloud/bullseye/latest/debian-11-generic-arm64.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bullseye/latest/debian-11-generic-arm64.raw;>raw)
 	   PowerPC 64 bits petit-boutiste (https://cloud.debian.org/images/cloud/bullseye/latest/debian-11-generic-ppc64el.qcow2;>qcow2, https://cloud.debian.org/images/cloud/bullseye/latest/debian-11-generic-ppc64el.raw;>raw)
   
   
-  Amazon EC2, soit une image de machine ou avec AWS Marketplace.
+  Amazon EC2, soit une image de machine ou avec AWS Marketplace ;
 	   
 	https://wiki.debian.org/Cloud/AmazonEC2Image/;>Images de machine d’Amazon
 	https://aws.amazon.com/marketplace/seller-profile?id=4d4d4e5f-c474-49f2-8b18-94de9d43e2c0;>AWS Marketplace


OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: Request to join the Debian l10n fr group

2021-09-15 Par sujet Thomas Vincent
Salut Baptiste,

Le 15/09/2021 à 18:53, Baptiste Jammet a écrit :
> Salut Grégoire et la liste, 
> 
> J'ai reçu ça il y a quelques jours :
> Dixit Debian GitLab, le 10/09/2021 :
> 
>> Grégoire Scano (https://salsa.debian.org/gscano) requested Developer
>> access to the Debian l10n fr group.
>>
>> https://salsa.debian.org/groups/l10n-fr-team/-/group_members
> 
> Je ne suis pas un utilisateur de ce groupe, mais vu les contributions
> de Grégoire, je lui ai donné sans hésiter les accès demandés.

Je ne sais pas pourquoi je ne reçois jamais ce genre de notifications,
merci de t’en être occupé !

> Si quelqu'un pense qu'il lui en faut plus, allez-y !

J’ai mis Grégoire en « Owner » du coup, comme tout le monde. :)

Thomas




OpenPGP_signature
Description: OpenPGP digital signature


Re: [LCFC] po4a://manpages-fr/mailaddr/po/fr.po

2021-09-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 08/09/2021 à 10:23, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> le mardi 07 septembre 14:38, Lucien Gentis a écrit :
>> Quelques suggestions
> 
> le mardi 07 septembre 15:31, bu...@no-log.org a écrit :
> 
>> un détail,
> 
> Merci à vous deux, prise en compte des remarques sauf
> s/capitale/majuscule/
> 
> https://fr.wikipedia.org/wiki/Capitale_et_majuscule
> 
> Dernier appel à commentaires.
> 
> Amicalement.
> --
> Jean-Paul
Détails mineurs.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/mailaddr.7/mailaddr.7.po	2021-09-07 10:00:18.0 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/mailaddr.7/mailaddr.7_jpg.po	2021-09-15 19:28:38.593758319 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-07 10:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-15 19:28+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -202,7 +202,7 @@
 msgstr ""
 "La partie nom réel («\\ Jean Dupont\\ ») peut être placée soit devant la "
 "partie entre chevrons (EE) ou entre parenthèses à la fin. "
-"Strictement parlant les deux façons ne sont pas équivalentes, mais la "
+"Strictement parlant, les deux façons ne sont pas équivalentes, mais la "
 "différence sort du sujet de cette page. Le nom peut être entre guillemets "
 "(\"\") s'il contient «\\ .\\ »\\ :"
 
@@ -232,7 +232,7 @@
 "leur nom de domaine. Par exemple, les utilisateurs au sein de example.com "
 "peuvent utiliser «\\ jean.dupont@internetmobile\\ » pour écrire à Jean "
 "Dupont. I. Parfois cela fonctionne, mais il "
-"ne faut en dépendre."
+"ne faut pas en dépendre."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/keyrings/po/fr.po

2021-09-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 15/09/2021 à 09:58, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
> le mardi 14 septembre 10:29, bubu a écrit :
>> détails et suggestions (J'ai remplacé "possesseur" par possession pour coller
>> à la version anglaise, mais sinon faudrait utiliser "possessor" plutôt, le
>> terme n'étant pas traduit plus bas...)
> 
> Cela n’apparait pas dans le diff.
> 
> Merci bubu, tout pris sauf l’emploi de « mais » au lieu de « bien que » et la
> virgule avant que → http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=5102
> Autre appel à commentaires.
> Amicalement.
> --
> Jean-Paul
Quelques suggestions et préférences personnelles.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/keyrings.7/keyrings.7.po	2021-09-15 09:41:31.0 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man7/keyrings.7/keyrings.7_jpg.po	2021-09-15 19:09:30.749749455 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-15 09:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-15 18:41+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -146,7 +146,7 @@
 "I."
 msgstr ""
 "IL s’agit d’un entier unique par lequel une clé est référencée dans des "
-"appels système. Le numéro de série est parfois de manière synonyme appelé "
+"appels système. Le numéro de série est parfois appelé de manière synonyme "
 "l’identifiant de clé. En programmation, les numéros de série sont "
 "représentés en utilisant le type I."
 
@@ -194,7 +194,7 @@
 "During searches, the description may be partially matched or exactly matched."
 msgstr ""
 "La description de la clé est une chaîne affichable qui est utilisée comme "
-"terme de recherche de la clé (en conjonction du type de la clé) ainsi que "
+"terme de recherche de la clé (conjointement avec le type de la clé) ainsi que "
 "comme nom à afficher. Lors des recherches, la description peut correspondre "
 "partiellement ou totalement."
 
@@ -358,7 +358,7 @@
 "Keyrings with descriptions (names)  that begin with a period (\\(aq.\\(aq) "
 "are reserved to the implementation."
 msgstr ""
-"Les trousseaux de clés avec des descriptions (nom) commençant par un point "
+"Les trousseaux de clés avec des descriptions (noms) commençant par un point "
 "(.) sont réservées à l’implémentation."
 
 #. type: TP
@@ -437,7 +437,7 @@
 "La description de la clé « I » I débuter par un préfixe non "
 "vide délimité par un deux-points dont le but est d’identifier le service "
 "auquel la clé appartient. Il est à remarquer que cela diffère du type de clé "
-"« I », ou l’incorporation du préfixe est recommandée mais pas obligée."
+"« I » où l’incorporation du préfixe est recommandée mais pas obligée."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -456,7 +456,7 @@
 "as holding Kerberos ticket caches."
 msgstr ""
 "Ce type de clé est semblable au type « I » de clé, mais il peut "
-"contenir une charge utile de taille 1\\ MiB. Ce type de clé est utile pour, "
+"contenir une charge utile de taille de 1\\ MiB. Ce type de clé est utile pour, "
 "par exemple, contenir des caches de ticket Kerberos."
 
 #.  commit 13100a72f40f5748a04017e0ab3df4cf27c809ef
@@ -479,7 +479,7 @@
 "de système de fichiers soient allouées dans le noyau. La taille de ces "
 "structures détermine le seuil au-dessus duquel la méthode tmpfs de stockage "
 "est utilisée. Depuis Linux 4.8, les données de la charge utile sont "
-"chiffrées lorsqu’elles sont stockées en tmpfs, par conséquent empêchant "
+"chiffrées lorsqu’elles sont stockées en tmpfs, empêchant  par conséquent"
 "qu’elles soient écrites dans l’espace d’échange sans être chiffrées."
 
 #. type: Plain text
@@ -490,7 +490,7 @@
 "discussed here because they aren't intended for normal user-space use."
 msgstr ""
 "Il existe aussi d’autres types de clé spécialisés, mais elles ne sont pas "
-"évoquées ici car elles ne sont pas destinées à une utilisation normale en "
+"évoquées ici, car elles ne sont pas destinées à une utilisation normale en "
 "espace utilisateur."
 
 #. 
@@ -551,7 +551,8 @@
 "releases its last reference to the key."
 msgstr ""
 "Une clé peut être ajoutée dans un trousseau de clés par les appels système "
-"ayant créé les clés. "
+"ayant créé les clés. Cela évite la nouvelle clé soit détruite immédiatement "
+"quand l'appel système libère la dernière référence à la clé."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -568,7 +569,7 @@
 "provided this does not create a self-referential cycle."
 msgstr ""
 "Un lien peut être ajouté à un trousseau de clés pointant vers une clé déjà "
-"connue. Cela ne crée pas un cycle d’auto-référencement. "
+"connue. Cela ne crée pas un cycle d’auto-référencement."
 
 #. type: IP
 #: archlinux debian-bullseye 

Re: Request to join the Debian l10n fr group

2021-09-15 Par sujet Baptiste Jammet
Salut Grégoire et la liste, 

J'ai reçu ça il y a quelques jours :
Dixit Debian GitLab, le 10/09/2021 :

>Grégoire Scano (https://salsa.debian.org/gscano) requested Developer
>access to the Debian l10n fr group.
>
>https://salsa.debian.org/groups/l10n-fr-team/-/group_members

Je ne suis pas un utilisateur de ce groupe, mais vu les contributions
de Grégoire, je lui ai donné sans hésiter les accès demandés.
Si quelqu'un pense qu'il lui en faut plus, allez-y !

Baptiste




pgpHl3N4zaUGJ.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Re: [RFR2] po4a://manpages-fr-dev/fopen.3/po/fr.po

2021-09-15 Par sujet Lucien Gentis

Amendements adoptés

Autres remarques ?

Le 15/09/2021 à 18:01, Jean-Pierre Giraud a écrit :

Bonjour,

Le 15/09/2021 à 17:10, Lucien Gentis a écrit :

Objections retenues.

Autres remarques ?

Le 15/09/2021 à 14:01, bubu a écrit :

Bonjour,

Le 15/09/2021 à 10:10, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Voici une proposition de mise à jour

Merci pour vos relectures

Lucien

détails et suggestions,

N.B string étant déjà traduit par chaîne dans l'en-tête, je l'ai viré,

     Ceci : ce qui va advenir   /   Celà: ce qui est advenu  ...

amicalement,

bubu

quelques suggestions et préférences personnelles + limitation à 80
caractères.
Amicalement,
jipege
# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Lucien Gentis , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-15 17:37+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FOPEN"
msgstr "FOPEN"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions"
msgstr "fopen, fdopen, freopen - Fonctions d'ouverture de flux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B<  FILE *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B<  FILE *restrict >IB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Macros de test de fonctionnalités prérequises pour la glibc (consultez "
"B(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function opens the file whose name is the string pointed to "
"by I and associates a stream with it."
msgstr ""
"La fonction B() ouvre le fichier dont le nom est spécifié dans la "
"chaîne pointée par I et lui associe un flux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I points to a string beginning with one of the following "
"sequences 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/fopen.3/po/fr.po

2021-09-15 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 15/09/2021 à 17:10, Lucien Gentis a écrit :
> Objections retenues.
> 
> Autres remarques ?
> 
> Le 15/09/2021 à 14:01, bubu a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Le 15/09/2021 à 10:10, Lucien Gentis a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> Voici une proposition de mise à jour
>>>
>>> Merci pour vos relectures
>>>
>>> Lucien
>>
>> détails et suggestions,
>>
>> N.B string étant déjà traduit par chaîne dans l'en-tête, je l'ai viré,
>>
>>     Ceci : ce qui va advenir   /   Celà: ce qui est advenu  ...
>>
>> amicalement,
>>
>> bubu
quelques suggestions et préférences personnelles + limitation à 80
caractères.
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/fopen.3/fopen.3.po	2021-09-15 17:19:50.081698635 +0200
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/manpage-fr/manpage-fr_man3/fopen.3/fopen.3_jpg.po	2021-09-15 17:57:52.541716262 +0200
@@ -21,7 +21,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-10 16:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-15 17:37+0200\n"
 "Last-Translator: Lucien Gentis \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -94,10 +94,10 @@
 "BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
 "B<  FILE *restrict >IB<);>\n"
 msgstr ""
-"BIB<, const char *restrict >IB<);>\n"
+"BIB<, const char *restrict >IB<);>\n"
 "BIB<, const char *>IB<);>\n"
-"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
-"B<  FILE *restrict >IB<);>\n"
+"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
+"B<  FILE *restrict >IB<);>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -105,7 +105,7 @@
 msgid ""
 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
 msgstr ""
-"Macros de test de fonctionnalités prérequises pour la glibc (consulter "
+"Macros de test de fonctionnalités prérequises pour la glibc (consultez "
 "B(7)) :"
 
 #. type: Plain text
@@ -134,7 +134,7 @@
 "by I and associates a stream with it."
 msgstr ""
 "La fonction B() ouvre le fichier dont le nom est spécifié dans la "
-"chaîne pointée par I et lui associe un flux."
+"chaîne pointée par I et lui associe un flux."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -145,7 +145,7 @@
 msgstr ""
 "L'argument I pointe vers une chaîne commençant par l'une des séquences "
 "suivantes (éventuellement suivie de caractères supplémentaires, "
-"conformément à la description ci-dessous)."
+"conformément à la description ci-dessous) :"
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -214,7 +214,7 @@
 "file."
 msgstr ""
 "Ouvrir le fichier en lecture et écriture. Le fichier est créé s'il n'existe "
-"pas. S'il existe déjà, sa taille est ramenée à 0. Le pointeur de flux est "
+"pas. S'il existe déjà, sa taille est ramenée à 0. Le pointeur de flux est "
 "placé au début du fichier."
 
 #. type: TP
@@ -256,8 +256,8 @@
 "fichier est créé s'il n'existe pas. Les données sont toujours ajoutées en "
 "fin de fichier. POSIX ne dit rien quant à la position initiale de lecture "
 "lorsqu'on utilise ce mode. Pour la glibc, la position initiale de lecture "
-"est le début du fichier, mais pour Android/BSD/MacOS, "
-"elle est à la fin du fichier."
+"est le début du fichier, mais pour Android, BSD et MacOS, elle est à la fin "
+"du fichier."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -273,7 +273,7 @@
 "environments.)"
 msgstr ""
 "La chaîne I peut également inclure la lettre «\\ b\\ » comme dernier "
-"caractère, ou même entre les deux caractères d'une des séquences à deux "
+"caractère ou même entre les deux caractères d'une des séquences à deux "
 "caractères vues ci-dessus. Ce mode sert uniquement à assurer la "
 "compatibilité avec C89 et n'a aucun effet. Le «\\ b\\ » est ignoré sur tous "
 "les systèmes compatibles POSIX, y compris Linux (d'autres systèmes peuvent "
@@ -477,11 +477,11 @@
 msgstr ""
 "La fonction B() associe un flux avec un descripteur de fichier I "
 "existant. Le I du flux (une des valeurs, «\\ r\\ », «\\ \"r+\\ », «\\ w"
-"\\ », «\\ w+\\ », «\\ a\\ », ou «\\ a+\\ ») doit être compatible avec celui "
+"\\ », «\\ w+\\ », «\\ a\\ » ou «\\ a+\\ ») doit être compatible avec celui "
 "du descripteur de fichier. L'indicateur de position du nouveau flux prend la "
-"même valeur que celui de I, et les indicateurs d'erreur et de fin de "
+"même valeur que celui de I et les indicateurs d'erreur et de fin de "
 "fichier sont effacés. Les modes «\\ w\\ » et «\\ w+\\ » ne tronquent pas le "
-"fichier. Le descripteur de fichier n'est pas dupliqué, et sera fermé lorsque "
+"fichier. Le descripteur de fichier n'est pas dupliqué et sera fermé lorsque "
 "le flux créé par B() sera fermé. Le résultat d'un appel à "
 "B() sur un objet en mémoire partagée est indéfini."
 
@@ -502,8 +502,8 @@
 "used just as in the B()  function."
 msgstr ""
 "La fonction B() 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/fopen.3/po/fr.po

2021-09-15 Par sujet Lucien Gentis

Objections retenues.

Autres remarques ?

Le 15/09/2021 à 14:01, bubu a écrit :

Bonjour,

Le 15/09/2021 à 10:10, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Voici une proposition de mise à jour

Merci pour vos relectures

Lucien


détails et suggestions,

N.B string étant déjà traduit par chaîne dans l'en-tête, je l'ai viré,

    Ceci : ce qui va advenir   /   Celà: ce qui est advenu  ...

amicalement,

bubu

# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Lucien Gentis , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FOPEN"
msgstr "FOPEN"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions"
msgstr "fopen, fdopen, freopen - Fonctions d'ouverture de flux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B<  FILE *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B<  FILE *restrict >IB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Macros de test de fonctionnalités prérequises pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function opens the file whose name is the string pointed to "
"by I and associates a stream with it."
msgstr ""
"La fonction B() ouvre le fichier dont le nom est spécifié dans la "
"chaîne pointée par I et lui associe un flux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I points to a string beginning with one of the following "
"sequences (possibly followed by additional characters, as described below):"
msgstr ""
"L'argument I pointe vers une chaîne commençant par l'une des séquences "
"suivantes (éventuellement suivie de caractères supplémentaires, "
"conformément à la description 

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-dev/fopen.3/po/fr.po

2021-09-15 Par sujet bubu

Bonjour,

Le 15/09/2021 à 10:10, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Voici une proposition de mise à jour

Merci pour vos relectures

Lucien


détails et suggestions,

N.B string étant déjà traduit par chaîne dans l'en-tête, je l'ai viré,

    Ceci : ce qui va advenir   /   Celà: ce qui est advenu  ...

amicalement,

bubu

--- fopen.3.po	2021-09-15 12:52:11.764859769 +0200
+++ fopen.3.relu.po	2021-09-15 13:32:39.836926799 +0200
@@ -144,7 +144,7 @@
 "sequences (possibly followed by additional characters, as described below):"
 msgstr ""
 "L'argument I pointe vers une chaîne commençant par l'une des séquences "
-"suivantes (éventuellement suivie de des caractères supplémentaires, "
+"suivantes (éventuellement suivie de caractères supplémentaires, "
 "conformément à la description ci-dessous)."
 
 #. type: TP
@@ -161,7 +161,7 @@
 "Open text file for reading.  The stream is positioned at the beginning of "
 "the file."
 msgstr ""
-"Ouvre le fichier en lecture. Le pointeur de flux est placé au début du "
+"Ouvrir le fichier en lecture. Le pointeur de flux est placé au début du "
 "fichier."
 
 #. type: TP
@@ -178,7 +178,7 @@
 "Open for reading and writing.  The stream is positioned at the beginning of "
 "the file."
 msgstr ""
-"Ouvre le fichier en lecture et écriture. Le pointeur de flux est placé au "
+"Ouvrir le fichier en lecture et écriture. Le pointeur de flux est placé au "
 "début du fichier."
 
 #. type: TP
@@ -195,7 +195,7 @@
 "Truncate file to zero length or create text file for writing.  The stream is "
 "positioned at the beginning of the file."
 msgstr ""
-"Tronque le fichier à zéro octet ou crée le fichier en écriture. Le pointeur "
+"Tronquer le fichier à zéro octet ou créer le fichier en écriture. Le pointeur "
 "de flux est placé au début du fichier."
 
 #. type: TP
@@ -213,7 +213,7 @@
 "otherwise it is truncated.  The stream is positioned at the beginning of the "
 "file."
 msgstr ""
-"Ouvre le fichier en lecture et écriture. Le fichier est créé s'il n'existe "
+"Ouvrir le fichier en lecture et écriture. Le fichier est créé s'il n'existe "
 "pas. S'il existe déjà, sa taille est ramenée à 0. Le pointeur de flux est "
 "placé au début du fichier."
 
@@ -231,7 +231,7 @@
 "Open for appending (writing at end of file).  The file is created if it does "
 "not exist.  The stream is positioned at the end of the file."
 msgstr ""
-"Ouvre le fichier en ajout (écriture à la fin du fichier). Le fichier est "
+"Ouvrir le fichier en ajout (écriture à la fin du fichier). Le fichier est "
 "créé s'il n'existe pas. Le pointeur de flux est placé à la fin du fichier."
 
 #. type: TP
@@ -252,11 +252,11 @@
 "of the file, but for Android/BSD/MacOS, the initial file position for "
 "reading is at the end of the file."
 msgstr ""
-"Ouvre le fichier en lecture et ajout (écriture en fin de fichier). Le "
+"Ouvrir le fichier en lecture et ajout (écriture en fin de fichier). Le "
 "fichier est créé s'il n'existe pas. Les données sont toujours ajoutées en "
 "fin de fichier. POSIX ne dit rien quant à la position initiale de lecture "
 "lorsqu'on utilise ce mode. Pour la glibc, la position initiale de lecture "
-"est le début du fichier, mais pour Android/BAndroid/BSD/MacOS, SD/MacOS, "
+"est le début du fichier, mais pour Android/BSD/MacOS, "
 "elle est à la fin du fichier."
 
 #. type: Plain text
@@ -273,7 +273,7 @@
 "environments.)"
 msgstr ""
 "La chaîne I peut également inclure la lettre «\\ b\\ » comme dernier "
-"caractère, ou même entre les deux caractères d'une des séquences à 2 "
+"caractère, ou même entre les deux caractères d'une des séquences à deux "
 "caractères vues ci-dessus. Ce mode sert uniquement à assurer la "
 "compatibilité avec C89 et n'a aucun effet. Le «\\ b\\ » est ignoré sur tous "
 "les systèmes compatibles POSIX, y compris Linux (d'autres systèmes peuvent "
@@ -317,9 +317,9 @@
 "SEEK_CUR)> called for its synchronizing side effect)."
 msgstr ""
 "Les lectures et les écritures peuvent être mélangées sur les flux en lecture "
-"et écriture, dans un ordre quelconque. Notez que AINSI C nécessite qu'une "
+"et écriture, dans un ordre quelconque. Notez que AINSI C nécessite qu'une "
 "fonction de positionnement dans le fichier soit appelée entre une lecture et "
-"une écriture, à moins que l'opération de lecture atteigne la fin du fichier "
+"une écriture, à moins que l'opération de lecture n'atteigne la fin du fichier "
 "(si cette condition n'est pas rencontrée, alors une lecture est permise pour "
 "renvoyer le résultat d'une écriture autre que la dernière). Une bonne "
 "habitude (souvent nécessaire sous Linux) consiste donc à intercaler un "
@@ -504,7 +504,7 @@
 "La fonction B() ouvre le fichier dont le nom se trouve dans la "
 "chaîne de caractères pointée par I et lui associe le flux pointé "
 "par I. Le flux original, s'il existe, est fermé. L'argument I "
-"est utilisé exactement comme avec B()."
+"est utilisé exactement comme dans la fonction B()."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux 

Re: [RFR2] po4a://manpages-fr/keyrings/po/fr.po

2021-09-15 Par sujet bubu

Bonjour,

Le 15/09/2021 à 09:58, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

le mardi 14 septembre 10:29, bubu a écrit :


détails et suggestions (J'ai remplacé "possesseur" par possession pour coller
à la version anglaise, mais sinon faudrait utiliser "possessor" plutôt, le
terme n'étant pas traduit plus bas...)

Cela n’apparait pas dans le diff.


Ah ? C'est un peu noyé, ... Je renvoie que le bout de diff en question, 
avec I cette fois-ci (cf ln 1110)


amicalement,

bubu











 







"
 
@@ -249,9 +249,9 @@
 msgstr ""
 "De la même manière que pour les fichiers, chaque clé possède un ID "
 "utilisateur, un ID de groupe et une étiquette de sécurité. Chaque clé "
-"possède aussi un ensemble de permissions, bien qu’il existe autre chose que "
-"les UNIX normaux, et il existe une catégorie supplémentaire – possesseur — "
-"en plus des utilisateur, groupe et autres. Consultez I, ci-"
+"possède aussi un ensemble de permissions, bien qu’il en existe plus que pour "
+"un fichier UNIX normal, et il existe une catégorie supplémentaire – possesseur — "
+"en plus des utilisateur, groupe et autres. Consultez I, ci-"
 "dessous)."
 

























 










 

















 









 













































 
 #. type: Plain text
 #: opensuse-leap-15-3


[RFR] po4a://manpages-fr-dev/fopen.3/po/fr.po

2021-09-15 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Voici une proposition de mise à jour

Merci pour vos relectures

Lucien

Le 08/09/2021 à 15:41, Lucien Gentis a écrit :

Bonjour,

Section 3

Ouverture d'un fichier.




# French translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Christophe Blaess , 1996-2003.
# Stéphan Rafin , 2002.
# Thierry Vignaud , 1999, 2002.
# François Micaux, 2002.
# Alain Portal , 2003-2008.
# Jean-Philippe Guérard , 2005-2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) , 2006-2007.
# Julien Cristau , 2006-2007.
# Thomas Huriaux , 2006-2008.
# Nicolas François , 2006-2008.
# Florentin Duneau , 2006-2010.
# Simon Paillard , 2006.
# Denis Barbier , 2006, 2010.
# David Prévot , 2010-2014.
# Frédéric Hantrais , 2013, 2014.
# Lucien Gentis , 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: perkamon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-03 20:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 16:37+0200\n"
"Last-Translator: Lucien Gentis \n"
"Language-Team: French \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FOPEN"
msgstr "FOPEN"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-03-22"
msgstr "22 mars 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "GNU"
msgstr "GNU"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Manuel du programmeur Linux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions"
msgstr "fopen, fdopen, freopen - Fonctions d'ouverture de flux"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include Estdio.hE>\n"
msgstr "B<#include Estdio.hE>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"BIB<, const char *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B<  FILE *restrict >IB<);>\n"
msgstr ""
"BIB<, const char *restrict >IB<);>\n"
"BIB<, const char *>IB<);>\n"
"BIB<, const char *restrict >IB<,>\n"
"B<  FILE *restrict >IB<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B(7)):"
msgstr ""
"Macros de test de fonctionnalités prérequises pour la glibc (consulter "
"B(7)) :"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B():"
msgstr "B():"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "_POSIX_C_SOURCE\n"
msgstr "_POSIX_C_SOURCE\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B()  function opens the file whose name is the string pointed to "
"by I and associates a stream with it."
msgstr ""
"La fonction B() ouvre le fichier dont le nom est spécifié dans la "
"chaîne pointée par I et lui associe un flux."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The argument I points to a string beginning with one of the following "
"sequences (possibly followed by additional characters, as described below):"
msgstr ""
"L'argument I pointe vers une chaîne commençant par l'une des séquences "
"suivantes (éventuellement suivie de des caractères supplémentaires, "
"conformément à la description ci-dessous)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye 

[RFR2] po4a://manpages-fr/keyrings/po/fr.po

2021-09-15 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

le mardi 14 septembre 10:29, bubu a écrit :

>
>détails et suggestions (J'ai remplacé "possesseur" par possession pour coller
>à la version anglaise, mais sinon faudrait utiliser "possessor" plutôt, le
>terme n'étant pas traduit plus bas...)

Cela n’apparait pas dans le diff.

Merci bubu, tout pris sauf l’emploi de « mais » au lieu de « bien que » et la
virgule avant que → http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=5102


Autre appel à commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul


keyrings.7.po.xz
Description: application/xz


Re: [RFR] po4a://manpages-fr/keyrings/po/fr.po

2021-09-15 Par sujet Lucien Gentis

Bonjour,

Préferences, suggestions, coquilles.

Désolé, c'est un peu lourd, mais prenez ce qui vous convient.

Amicalement

Lucien

Le 13/09/2021 à 10:18, JP Guillonneau a écrit :

Bonjour,

voici une proposition de mise à jour (traduction à 14 %) et sa page de manuel
construite pour archlinux, debian-unstable, fedora-rawhide,
mageia-cauldron et opensuse-tumbleweed
  
Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.


Amicalement.

--
Jean-Paul
--- keyrings.7.po.orig	2021-09-13 15:34:12.852723827 +0200
+++ keyrings.7.po	2021-09-15 09:45:44.532403047 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: perkamon\n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-03 21:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-15 09:44+0200\n"
 "Last-Translator: Jean-Paul Guillonneau \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -28,7 +28,8 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: vim\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 136,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
 #. type: TH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -68,7 +69,7 @@
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
 #: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
 msgid "keyrings - in-kernel key management and retention facility"
-msgstr "keyrings – gestion interne au noyau de clés et mémorisation"
+msgstr "keyrings – gestion de clés interne au noyau et mémorisation"
 
 #. type: SH
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -112,9 +113,9 @@
 "facility.  See B(1), B(3), and B(7)  for more "
 "information."
 msgstr ""
-"Une bibliothèque et quelques utilitaires en espace utilisateur sont fournies "
+"Une bibliothèque et quelques utilitaires en espace utilisateur sont fournis "
 "pour autoriser l’accès à cette fonctionnalité. Consultez B(1), "
-"B(3) et B(7) pour davantage d’informations."
+"B(3) et B(7) pour plus d’informations."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -146,7 +147,7 @@
 "I."
 msgstr ""
 "IL s’agit d’un entier unique par lequel une clé est référencée dans des "
-"appels système. Le numéro de série est parfois de manière synonyme appelée "
+"appels système. Le numéro de série est parfois de manière synonyme appelé "
 "l’identifiant de clé. En programmation, les numéros de série sont "
 "représentés en utilisant le type I."
 
@@ -194,9 +195,9 @@
 "During searches, the description may be partially matched or exactly matched."
 msgstr ""
 "La description de la clé est une chaîne affichable qui est utilisée comme "
-"terme de recherche de la clé (en conjonction du type de la clé) ainsi que "
-"comme nom à afficher. Lors des recherches, la description peut correspondre "
-"partiellement ou totalement."
+"terme de recherche de la clé (en conjonction avec le type de la clé) ainsi "
+"que comme nom à afficher. Lors des recherches, la description devra "
+"correspondre partiellement ou totalement aux descriptions trouvées."
 
 #. type: TP
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -214,11 +215,11 @@
 "finish the instantiation of a key if that key wasn't already known to the "
 "kernel when it was requested.  For further details, see B(2)."
 msgstr ""
-"La charge utile est le contenu réel de la clé. C’est habituellement défini "
-"au moment de la création de la clé, mais il est possible qu’un appel montant "
-"(upcall) du noyau dans l’espace utilisateur finisse l’instanciation de la "
-"clé si celle-ci n’était pas connue du noyau quand elle est demandée. Pour "
-"plus de détails, consultez B(2)."
+"La charge utile est le contenu réel de la clé. Elle est habituellement "
+"définie au moment de la création de la clé, mais il est possible qu’un appel "
+"montant (upcall) du noyau dans l’espace utilisateur finisse l’instanciation "
+"de la clé si celle-ci n’était pas connue du noyau quand elle a été demandée. "
+"Pour plus de détails, consultez B(2)."
 
 #. type: Plain text
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -228,7 +229,7 @@
 "suitable permission is granted to the caller."
 msgstr ""
 "Une charge utile de clé peut être lue et mise à jour si le type de clé le "
-"gère et si les permissions adéquates sont données à l’appelant."
+"supporte et si les permissions adéquates sont données à l’appelant."
 
 #. type: SS
 #: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
@@ -249,10 +250,10 @@
 msgstr ""
 "De la même manière que pour les fichiers, chaque clé possède un ID "
 "utilisateur, un ID de groupe et une étiquette de sécurité. Chaque clé "
-"possède aussi un ensemble de permissions, bien qu’il existe autre chose que "
-"les UNIX normaux, et il existe une catégorie supplémentaire – possesseur — "
-"en plus des utilisateur, groupe et autres. Consultez I, ci-"

[RFR] wml://devel/website/examples.wml

2021-09-15 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

Cette page a évoluée.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/devel/website/examples.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/devel/website/examples.wml

Voici une proposition de traduction.

Merci d’avance pour vos relectures et commentaires.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- examples.wml.orig	2021-09-15 08:38:07.877137233 +0200
+++ examples.wml	2021-09-15 09:13:47.188553182 +0200
@@ -1,5 +1,5 @@
 #use wml::debian::template title="Exemples"
-#use wml::debian::translation-check translation="93f96e5508d963eef6dee47f4ac2360e27d7939b" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
+#use wml::debian::translation-check translation="8ee20410cf9eb71e2769a9844f79165c36106c57" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"
 
 # Previous translator : Frédéric Bothamy
 
@@ -104,24 +104,32 @@
 que ce Makefile a été enregistré dans Git. Sinon, l’exécution de make générera
 une erreur pour tous ceux qui l'essaieront.
 
-#example not finished
-# Example of a Conflict
-#
-# This example shows a commit that won't work because the copy in the
-# repository has been modified since your last git pull.
-#
-# 
-#git foo.wml
-#cvs commit -m "fixed a broken link"
-#git push
-# 
-#
-# will output:
-#
-# 
-#To salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git
-# ! [rejected]master -> master (fetch first)
-#error: failed to push some refs to 'g...@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git'
-# 
-#
-# or something like that :)
+ Exemple de conflit
+
+ Cet exemple montre un archivage (commit) qui échoue parce que la copie
+dans le dépôt a été modifiée depuis votre dernier git pull.
+
+ Quelques modifications dans le fichier truc.wml, suivies de :
+
+ 
+git add truc.wml
+cvs commit -m "fixed a broken link"
+git push
+ 
+
+ produiront :
+
+ 
+To salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git
+ ! [rejected]master -> master (fetch first)
+error: failed to push some refs to 'g...@salsa.debian.org:webmaster-team/webwml.git'
+ 
+
+ ou quelque chose de ce genre :)
+   
+   
+Cela signifie que les modifications n’ont pas été intégrées
+dans le dépôt git à cause d’un conflit.
+   
+Il est nécessaire d’examiner ce qui s’est mal passé, de résoudre le conflit
+et de réessayer l’archivage.
#use wml::debian::template title="Exemples"
#use wml::debian::translation-check translation="8ee20410cf9eb71e2769a9844f79165c36106c57" maintainer="Jean-Paul Guillonneau"

# Previous translator : Frédéric Bothamy

Exemple d'un commencement de traduction
Le français sera utilisé pour cet exemple.


   git pull
   cd webwml
   mkdir french
   cd french
   cp ../english/.wmlrc ../english/Make.* .
   echo 'include $(subst webwml/french,webwml/english,$(CURDIR))/Makefile'  Makefile
   mkdir po
   git add Make* .wmlrc
   cp Makefile po
   make -C po init-po
   git add po/Makefile po/*.fr.po


Éditez le fichier .wmlrc et changez:

  «-D CUR_LANG=English» en «-D CUR_LANG=French»
  «-D CUR_ISO_LANG=en» en «-D CUR_ISO_LANG=fr»
  «-D CUR_LOCALE=en_US» en «-D CUR_LOCALE=fr_FR»
  «-D CHARSET=utf-8» si nécessaire.
  En français, le jeu de caractères est le même qu'en anglais, donc ce
  changement n'est pas strictement nécessaire, mais d'autres langues
  doivent certainement positionner cette variable correctement.


Éditez le fichier Make.lang et changez «LANGUAGE :=
en» en «LANGUAGE := fr».
Au cas où vous traduisez dans une langue qui utilise un jeu de
caractères à plusieurs octets, vous pouvez avoir besoin de changer
d'autres variables de ce fichier, veuillez vous reporter à
../Makefile.common et aux exemples de traductions déjà réalisées (comme
le chinois) pour plus de détails.

Allez dans le répertoire french/po et traduisez le texte dans les
fichiers PO. Cela devrait être presque évident.

Vérifiez toujours que vous avez bien copié le fichier Makefile de
chaque répertoire que vous traduisez. Il faut le faire car le programme
make est utilisé pour convertir les fichiers .wml en HTML,
et make a besoin de ces Makefiles.

Quand vous aurez fini d'ajouter des pages, faites un

   git commit -m "Ajouter ici votre message de commit"
   git push

à partir du répertoire webwml.
Vous pouvez maintenant commencer à traduire des pages.

Exemple de traduction d'une page
Une traduction en français du Contrat social sera utilisée pour cet
exemple:


   cd webwml
   ./copypage.pl english/social_contract.wml
   cd french



Cela ajoutera automatiquement l'en-tête translation-check,
indiquant la version du fichier original qui a été copié.

Le répertoire de destination et le Makefile
seront aussi créés s'ils n'existent pas.


Éditez social_contract.wml et traduisez le texte. N'essayez pas de
traduire les liens ni d'en modifier en aucune façon. Si vous voulez changer
quelque chose, demandez-le sur la liste debian-www. Quand c'est fini, tapez


  git add social_contract.wml
  git commit -m "Translated social contract to french"
  git push


(les 

[LCFC] wml://distrib/index.wml

2021-09-15 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

dernière possibilité de commentaire.

(Désolé Lucien pour le doublon).


Amicalement.

--
Jean-Paul