Re: [RFR] po4a://dpkg/fr.po
Ça devient une modif plus ambitieuse que les 3 typos que je proposais de corriger... Mais allons-y. J'ai remarqué que sur le git de dpkg, ils ont changé le format de la doc à .pod au lieu de .man en septembre 2019. J'espère qu'il n'y aura pas de problème pour intégrer ces modifs... S'il vaut mieux tout arrêter, dites-le moi. --> Pour la phrase "bizarre" j'ai spécifié que c'est une augmentation de version du format (debian-split). Perso, ça me semble clair. "Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent pouvoir " "gérer l'augmentation du numéro de version mineure du format et autoriser la " "présence de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)." --> Pour les changements sur les caractères entre guillemets, et les espaces... je n'ai pas bien compris quand mettre des espace ou des _. J'ai pris le parti de toujours mettre des _. J'ai repris toutes les remarques de Bubu sauf les lignes 1759, 2403, 2567, 3577, 13439 ou la traduction originale me semblait aussi bien. J'ai changé pour les lignes 1906 et 4343. J'ai aussi changé un truc vers 8847 (newline signifie "saut de ligne" dans ce contexte - c'est lui qui est converti en espaces). Le diff est en attachement. Le fichier modifié est à https://salsa.debian.org/didier-devel/my-work-manpages-l10n/-/blob/master/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po Didier. Le 02/07/2020 à 12:51, bubu a écrit : Bonjour, Le 30/06/2020 à 08:08, didier.vidal a écrit : Bonjour à tous. S'il n'y a pas de remarque supplémentaire d'ici jeudi soir, je passerai en LCFC et j'enverrai le rapport de bogue à l'équipe dpkg. Didier. Quelques suggestions (principalement des détails) (sur la moitié relue du .po) et puis cette phrase que je trouve bizarre : msgstr "" "Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent pouvoir " "gérer l'augmentation du numéro de version mineure et autoriser la présence " "de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)." comme avec un contre-sens à sa fin (mais je sais pas trop ..) msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor" "format version number to be increased and additional lines to be present," "and should ignore these if this is the case." vers la ligne 4235 amicalement, bubu diff --git a/dpkg_1.19.7_fr.po b/dpkg_1.19.7_fr.po index 8dc2ca4..896c707 100644 --- a/dpkg_1.19.7_fr.po +++ b/dpkg_1.19.7_fr.po @@ -291,7 +291,7 @@ msgstr "" "Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B. Il " "contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non " "compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec " -"extension B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), " +"extension B<.gz>), xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), " "bzip2 (avec extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec " "extension B<.lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)." @@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "" "acceptent seulement un paragraphe unique, d'autres plusieurs, dans ce cas, " "chaque paragraphe fait référence habituellement à un paquet différent. (Par " "exemple, dans les paquets source, le premier paragraphe fait référence au " -"paquet source, et les paragraphes suivants font références aux paquets " +"paquet source, et les paragraphes suivants font référence aux paquets " "binaires créés à partir du source.) L'ordre des paragraphes dans les " "fichiers de contrôles est important." @@ -561,7 +561,7 @@ msgid "" "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" -"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant des fichiers de " +"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant à des fichiers de " "contrôle, qui contiennent seulement un paragraphe et pas des champs à " "plusieurs lignes, d'être lus par les analyseurs écrits pour RFC5322." @@ -643,11 +643,11 @@ msgid "" "(I) and in B(5) files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" -"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédée d'une espace " +"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédées d'une espace " "sont des lignes de commentaires qui ne sont permises que dans les fichiers " "de contrôle de paquet source et dans les fichiers B(5). Ces " "lignes de commentaires sont ignorées, même entre deux lignes de " -"continuation. Elles ne peuvent terminer les lignes logiques." +"continuation. Elles ne peuvent pas terminer les lignes logiques." #. type: Plain text #: deb822.man @@ -855,8 +855,8 @@ msgstr "" "Ce champ à lignes multiples contient le texte concaténé des entrées de " "changelog pour un envoi seulement binaire (binNMU), si c'est le cas. Pour " "faire de ce champ un champ à lignes multiples valable, les lignes vides sont " -"remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont indentées par une " -"s
Re: [RFR] po4a://dpkg/fr.po
Bonjour, Le 30/06/2020 à 08:08, didier.vidal a écrit : > Bonjour à tous. > > S'il n'y a pas de remarque supplémentaire d'ici jeudi soir, je > passerai en LCFC et j'enverrai le rapport de bogue à l'équipe dpkg. > > Didier. Quelques suggestions (principalement des détails) (sur la moitié relue du .po) et puis cette phrase que je trouve bizarre : msgstr "" "Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent pouvoir " "gérer l'augmentation du numéro de version mineure et autoriser la présence " "de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)." comme avec un contre-sens à sa fin (mais je sais pas trop ..) msgid "" "Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " "format version number to be increased and additional lines to be present, " "and should ignore these if this is the case." vers la ligne 4235 amicalement, bubu --- dpkg_1.19.7_fr.po 2020-06-30 16:47:58.773407544 +0200 +++ dpkg_1.19.7_fr.relu.po 2020-07-02 12:25:12.212966457 +0200 @@ -292,7 +292,7 @@ "contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non " "compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec " "extension B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), " -"bzip2 (avec extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec " +"bzip2 (avec extension B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec " "extension B<.lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)." #. type: Plain text @@ -444,9 +444,9 @@ "acceptent seulement un paragraphe unique, d'autres plusieurs, dans ce cas, " "chaque paragraphe fait référence habituellement à un paquet différent. (Par " "exemple, dans les paquets source, le premier paragraphe fait référence au " -"paquet source, et les paragraphes suivants font références aux paquets " +"paquet source, et les paragraphes suivants font référence aux paquets " "binaires créés à partir du source.) L'ordre des paragraphes dans les " -"fichiers de contrôles est important." +"fichiers de contrôle est important." #. type: Plain text #: deb822.man @@ -561,7 +561,7 @@ "contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " "written for RFC5322." msgstr "" -"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant des fichiers de " +"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant à des fichiers de " "contrôle, qui contiennent seulement un paragraphe et pas des champs à " "plusieurs lignes, d'être lus par les analyseurs écrits pour RFC5322." @@ -643,11 +643,11 @@ "(I) and in B(5) files. These comment lines are " "ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." msgstr "" -"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédée d'une espace " +"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédées d'une espace " "sont des lignes de commentaires qui ne sont permises que dans les fichiers " "de contrôle de paquet source et dans les fichiers B(5). Ces " "lignes de commentaires sont ignorées, même entre deux lignes de " -"continuation. Elles ne peuvent terminer les lignes logiques." +"continuation. Elles ne peuvent pas terminer les lignes logiques." #. type: Plain text #: deb822.man @@ -855,8 +855,8 @@ "Ce champ à lignes multiples contient le texte concaténé des entrées de " "changelog pour un envoi seulement binaire (binNMU), si c'est le cas. Pour " "faire de ce champ un champ à lignes multiples valable, les lignes vides sont " -"remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont indentées par une " -"seule espace. Le contenu exact dépend du format du changelog." +"remplacées par un point « B<.> » et toutes les lignes sont indentées par " +"une seule espace. Le contenu exact dépend du format du changelog." #. type: TP #: deb-buildinfo.man @@ -1188,8 +1188,8 @@ "escaped (‘\\e\\e’)." msgstr "" "La liste des variables d'environnement qui sont connues pour affecter le " -"processus de construction du paquet. Chaque variable d'environnement est " -"suivie d'un signe égal (« = ») et de la valeur de la variable protégé avec " +"processus de construction de paquet. Chaque variable d'environnement est " +"suivie d'un signe égal (« = ») et de la valeur de la variable protégée avec " "des guillemets doubles (« \" ») et des barres obliques inverses (« \\e\\e »)." #. type: Plain text @@ -1351,7 +1351,7 @@ "dans les détails de modification (l'expression rationnelle précise en Perl " "est B). Cette information est transmise à travers le champs B dans le " -"I<.changes>." +"fichier I<.changes>." #. type: Plain text #: deb-changelog.man @@ -1509,7 +1509,7 @@ msgstr "" "La première ligne de « titre » avec le nom du paquet doit débuter à la marge " "gauche. La ligne terminale avec les détails sur le responsable et la date " -"doit être précédée d'une espace précisément. Les détails sur le responsable " +"doit être précédée par exactement une espace . Les détails sur le responsable " "et la date doivent
Re: [RFR] po4a://dpkg/fr.po
Bonjour à tous. S'il n'y a pas de remarque supplémentaire d'ici jeudi soir, je passerai en LCFC et j'enverrai le rapport de bogue à l'équipe dpkg. Didier. Le 27/06/2020 à 10:56, Didier Vidal a écrit : Jean-Paul, Merci pour la relecture. Jean-Paul> Un petit détail supplémentaire ? Il s'agit de cette phrase: -- En utilisant les options correspondantes, B "daemon> peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un " "processus en fonctionnement. -- Cette phrase ne veut rien dire d'autant plus que les options en questions ne sont pas listées par la suite. En faite la version anglaise parle de "matching options", une catégorie d'options documentée sous la rubrique "Options de correspondance". J'ai fait la correction -"processus système. En utilisant les options correspondantes, B+"processus système. En utilisant une des options de correspondance, B Didier. Le 27/06/2020 à 07:37, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, le vendredi 26 juin 13:54, Didier Vidal a écrit : Voici la proposition de mise à jour pour correction de typos https://salsa.debian.org/didier-devel/my-work-manpages-l10n/-/blob/master/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po Pour info, les lignes modifiées sont celles avec un "+" ci-dessous: … RAS sur le diff. J'en profiterai pour modifier légèrement la traduction du terme > anglais 'matching options', dans une phrase dont la lecture du man > français m'avais laissé perplexe. ? Un petit détail supplémentaire. Amicalement. -- Jean-Paul
Re: [RFR] po4a://dpkg/fr.po
Jean-Paul, Merci pour la relecture. Jean-Paul> Un petit détail supplémentaire ? Il s'agit de cette phrase: -- En utilisant les options correspondantes, B peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un " "processus en fonctionnement. -- Cette phrase ne veut rien dire d'autant plus que les options en questions ne sont pas listées par la suite. En faite la version anglaise parle de "matching options", une catégorie d'options documentée sous la rubrique "Options de correspondance". J'ai fait la correction -"processus système. En utilisant les options correspondantes, B+"processus système. En utilisant une des options de correspondance, B Didier. Le 27/06/2020 à 07:37, JP Guillonneau a écrit : Bonjour, le vendredi 26 juin 13:54, Didier Vidal a écrit : Voici la proposition de mise à jour pour correction de typos https://salsa.debian.org/didier-devel/my-work-manpages-l10n/-/blob/master/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po Pour info, les lignes modifiées sont celles avec un "+" ci-dessous: … RAS sur le diff. J'en profiterai pour modifier légèrement la traduction du terme > anglais 'matching options', dans une phrase dont la lecture du man > français m'avais laissé perplexe. ? Un petit détail supplémentaire. Amicalement. -- Jean-Paul
Re: [RFR] po4a://dpkg/fr.po
Bonjour, le vendredi 26 juin 13:54, Didier Vidal a écrit : > >Voici la proposition de mise à jour pour correction de typos >https://salsa.debian.org/didier-devel/my-work-manpages-l10n/-/blob/master/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po > > >Pour info, les lignes modifiées sont celles avec un "+" ci-dessous: >… RAS sur le diff. >> J'en profiterai pour modifier légèrement la traduction du terme > anglais >> 'matching options', dans une phrase dont la lecture du man > français >> m'avais laissé perplexe. ? Un petit détail supplémentaire. Amicalement. -- Jean-Paul --- dpkg_1.19.7_fr.po.1 2020-06-27 07:20:31.148392990 +0200 +++ - 2020-06-27 07:29:25.864515446 +0200 @@ -25699,7 +25699,7 @@ #: start-stop-daemon.man #, no-wrap msgid "B<--ppid> I" -msgstr "[B<--ppid>] I" +msgstr "[B<--ppid>] I" #. type: Plain text #: start-stop-daemon.man
[RFR] po4a://dpkg/fr.po
Voici la proposition de mise à jour pour correction de typos https://salsa.debian.org/didier-devel/my-work-manpages-l10n/-/blob/master/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po Pour info, les lignes modifiées sont celles avec un "+" ci-dessous: @@ -25562,7 +25562,7 @@ msgid "" "daemon> can be configured to find existing instances of a running process." msgstr "" "On se sert de B pour contrôler la création ou l'arrêt de " -"processus système. En utilisant les options correspondantes, B+"processus système. En utilisant une des options de correspondance, B "daemon> peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un " "processus en fonctionnement." @@ -25585,7 +25585,7 @@ msgstr "" "correspondance empêchera B<--start> de démarrer le démon. Tous les processus " "qui correspondent recevront le signal TERM (ou le signal indiqué par B<--" "signal> ou B<--retry>) si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des " -"processus enfant qui doivent survivre à un B<--stop>, il est nécessaire " +"processus enfants qui doivent survivre à un B<--stop>, il est nécessaire " "d'indiquer un fichier pid (« pidfile »)." #. type: TP @@ -25733,7 +25733,7 @@ msgid "" msgstr "" "Note : l'utilisation de l'option de correspondance seule peut provoquer des " "actions sur des processus non prévus, si l'ancien processus s'est terminé " -"sans savoir retiré le I." +"sans avoir retiré le I." Didier. Le 26/06/2020 à 13:08, Didier Vidal a écrit : Bonjour, Suite aux conseils de Baptiste et Jean-Philippe dans ce thread https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2020/06/msg00268.html Je me lance sur la correction d'une typo dans https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po.gz J'en profiterai pour modifier légèrement la traduction du terme anglais 'matching options', dans une phrase dont la lecture du man français m'avais laissé perplexe. Didier.
[RFR] po4a://dpkg/fr.po
Voici la proposition de mise à jour pour correction de typos https://salsa.debian.org/didier-devel/my-work-manpages-l10n/-/blob/master/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po Pour info, les lignes modifiées sont celles avec un "+" ci-dessous: @@ -25562,7 +25562,7 @@ msgid "" "daemon> can be configured to find existing instances of a running process." msgstr "" "On se sert de B pour contrôler la création ou l'arrêt de " -"processus système. En utilisant les options correspondantes, B+"processus système. En utilisant une des options de correspondance, B "daemon> peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un " "processus en fonctionnement." @@ -25585,7 +25585,7 @@ msgstr "" "correspondance empêchera B<--start> de démarrer le démon. Tous les processus " "qui correspondent recevront le signal TERM (ou le signal indiqué par B<--" "signal> ou B<--retry>) si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des " -"processus enfant qui doivent survivre à un B<--stop>, il est nécessaire " +"processus enfants qui doivent survivre à un B<--stop>, il est nécessaire " "d'indiquer un fichier pid (« pidfile »)." #. type: TP @@ -25733,7 +25733,7 @@ msgid "" msgstr "" "Note : l'utilisation de l'option de correspondance seule peut provoquer des " "actions sur des processus non prévus, si l'ancien processus s'est terminé " -"sans savoir retiré le I." +"sans avoir retiré le I." Didier. Le 26/06/2020 à 13:08, Didier Vidal a écrit : Bonjour, Suite aux conseils de Baptiste et Jean-Philippe dans ce thread https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2020/06/msg00268.html Je me lance sur la correction d'une typo dans https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/d/dpkg/man/po/dpkg_1.19.7_fr.po.gz J'en profiterai pour modifier légèrement la traduction du terme anglais 'matching options', dans une phrase dont la lecture du man français m'avais laissé perplexe. Didier.