Le 06/06/07, Cyrille Bollu [EMAIL PROTECTED] a écrit :
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Je me suis arrêté au milieu (password database vectors), mais voilà
déjà ma relecture. Beaucoup de changement car plusieurs contresens
subsistaient.
Je lu le reste et ça avait l'air
Hello,
Voici quelques propositions de reformulation.
Note:
* interface (ligne 50) est au pluriel.
* autoritative n'est pas français, la traduction et un casse-tête, je le
concède (à mon avis, référent ou de référence est ce qui convient le mieux,
à toi de voir)
Philippe
10c10
Hello Christian,
Voici une proposition pour la reformulation de quelques phrases.
(J'ai pas vérifié la forme par contre)
++
Philippe
21c21
PO-Revision-Date: 2007-06-28 09:23+0100\n
---
PO-Revision-Date: 2007-06-28 09:33+0100\n
39,44c39,40
msgid
Please enter the e-mail address of the
Le 28/06/07, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Quoting Philippe Piette ([EMAIL PROTECTED]):
Hello Christian,
Voici une proposition pour la reformulation de quelques phrases.
(J'ai pas vérifié la forme par contre)
Euh, désolé, mais ce diff est inutilisable car il comporte des
Le 30/06/07, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Euh, désolé, mais ce diff est inutilisable car il comporte des
reformatages intempestifs de lignes.
Ouch désolé, un makefile pas adapté.
Est-ce mieux ainsi ?
Eh non, pas mieux. A nouveau, cela reformatte les lignes et il est
Le 21/07/07, Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] a écrit
:
On Tue, Jul 17, 2007 at 07:16:46AM +0200, Christian Perrier wrote:
owned by root, and with permissions of 444 (r--r--r--)
msgstr
Si vous souhaitez l'installer vous-même, elle devrait être placée dans
-${homedir}/lib, dont le
Le 21/07/07, Stephane Blondon [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Le 21/07/07, Simon Paillard[EMAIL PROTECTED] a écrit
:
On Tue, Jul 17, 2007 at 07:16:46AM +0200, Christian Perrier wrote:
#: ../templates:6001
msgid The FTP home directory you specified is not an absolute path
-msgstr Le
Le Mon, 17 Apr 2006 11:21:47 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Je tente l'expérience.
La page de manuel vmstat.8 du paquet procps doit être traduite en
français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 50f16u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au
# Philippe Piette [EMAIL PROTECTED], 2006
msgid
msgstr
Project-Id-Version: vmstat\n
POT-Creation-Date: \n
PO-Revision-Date: 2006-04-17 16:45+0100\n
Last-Translator: Philippe Piette [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text
Désolé, c'est une RFR2
Philippe Piette a écrit :
Hello,
Grand merci à Cyrill et Thomas pour leur relecture.
En particulier pour nice time: temps de définition des priorités.
Quoique 'temps de calcul des priorités' me semble plus approprié vu
qu'il y a des règles à appliquer plus qu'un table
Olivier Trichet a écrit :
Merci à Christian et Cyril pour leur relecture.
Petite faute de frappe:
43: imcompatible - incompatible
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Cyril Brulebois a écrit :
Simon Paillard [EMAIL PROTECTED] (21/04/2006):
Bonsoir,
Miaou,
peut-être qu'« espace colorimétrique » est mieux qu'« espace des
couleurs » ? C'est ce que j'ai relevé sur plusieurs articles de
wikipedia, et je préfère cette expression à l'original. Question de
goût
Hello,
En fouillant quelque peu sur google, je propose pour la ligne 174 une
traduction qui me semble la plus correcte et non équivoque.
Pour le reste, pas d'autre modification, donc je passe en LCFC.
Au plaisir :)
Php
# Translation of vmstat.8 manpage into French
# Philippe Piette [EMAIL
Juste une suggestion: remplacer les 'indiqué' par précisé (pour
specified) plus proche au niveau de la consonance du texte d'origine et
peut-être, à mon sens, plus adaptée.
16:
Btload affiche un graphe de la charge moyenne du système dans la
console
Itty (ou la console du processus de tload si
the header to be displayed only once
rather
than periodically.
msgstr L'option B-n entraîne un raffraichissement unique plutôt que
périodique des en-têtes.
# Translation of vmstat.8 manpage into French
# Philippe Piette [EMAIL PROTECTED], 2006
msgid
msgstr
Project-Id-Version: vmstat\n
POT
Le lundi 24 avril 2006 à 09:52 +0200, Simon Paillard a écrit :
lia
href=http://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-2005-4470;CVE-2005-4470/a
pDamian Put a découvert un dépassement de tampon qui permettait
à des
attaquants distants de provoquer un déni de service et peut-être
Le lundi 24 avril 2006 à 10:13 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (24/04/2006):
[...]
Le champ AUTHOR, la plupart du temps, désigne celui qui a écrit le
programme.
Rédigé n'est donc pas approprié, car ce mot ne convient que pour la
page de man. Nous
Le lundi 24 avril 2006 à 21:20 +0200, Frédéric ZULIAN a écrit :
On avance
J'ai trouvé une crasse déjà signalée auparavant
107c107
pour l'affichage (en caractères entre les tirets)| ; ainsi une plus petite
---
pour l'affichage (en caractères entre les tirets); ainsi une plus petite
Le jeudi 27 avril 2006 à 08:12 +0200, steve a écrit :
Relecture svp.
merci
Voilà, voilà:
quelques espaces insécables et proposition de reformulation ;)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le jeudi 27 avril 2006 à 09:49 +0200, steve a écrit :
Le Jeudi 27 Avril 2006 09:28, Philippe Piette a écrit :
Le jeudi 27 avril 2006 à 08:12 +0200, steve a écrit :
Relecture svp.
merci
Voilà , voilà :
quelques espaces insécables et proposition de reformulation ;)
manque
Le jeudi 27 avril 2006 à 10:22 +0200, steve a écrit :
Quelques remarques :
-L'utilisation de connexions persistantes permet d'améliorer les
performances
+L'utilisation de connexions persistantes peut améliorer les performances
ok, c'est plus précis
et plus concis ...
msgid Use
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le jeudi 27 avril 2006 à 13:38 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (27/04/2006):
En voulant inclure la traduction dans le svn, je me suis rendu compte
que tu avais supprimé plusieurs chaînes, et ce apparemment dès ton RFR.
Est-ce que tu peux mettre à jour le
Le jeudi 27 avril 2006 à 19:28 +0200, steve a écrit :
ça me fait toujours marrer ce genre remarque, ça me fait penser à la sortie
de
Coluche qui disait un truc du genre « on est toujours le con de quelqu'un ».
Les français se paient la tête des ptis suisses et belges, les belges des
Le vendredi 28 avril 2006 à 09:00 +0200, steve a écrit :
Le Vendredi 28 Avril 2006 08:41, Philippe Piette a écrit :
Le jeudi 27 avril 2006 à 19:28 +0200, steve a écrit :
ça me fait toujours marrer ce genre remarque, ça me fait penser à la
sortie de Coluche qui disait un truc du genre
Le vendredi 28 avril 2006 à 10:42 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
Le 28.04.2006 10:12:27, Philippe Piette a écrit :
Le jeudi 27 avril 2006 à 18:06 +0200, Philippe Piette a écrit :
Le jeudi 27 avril 2006 à 13:38 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED
Le vendredi 28 avril 2006 à 14:26 +0200, Florentin Duneau a écrit :
Le Vendredi 28 Avril 2006 10:12, Philippe Piette a écrit :
Vu que les chaînes à traduire sont qq peu conséquentes, je demande une
RFR et join le diff par rapport à la relecture précédente. Certains
commentaires
Le vendredi 28 avril 2006 à 23:07 +0200, Michelle Konzack a écrit :
Salut à tous,
comment traduir online ou On-Line SVP?
Le text exact est:
#: tdcheckserver:421
#, sh-format
msgid
You have choosen the Server \\n\\n${SERVER}\\n\\nwhich is currently online.
msgstr
Il me semble que
Plusieurs jours sans proposition supplémentaire ... je pense que la
traduction est prête.
# Translation of vmstat.8 manpage into French
# Philippe Piette [EMAIL PROTECTED], 2006
msgid
msgstr
Project-Id-Version: vmstat\n
POT-Creation-Date: \n
PO-Revision-Date: 2006-04-28 09:34+0100\n
Last
Le dimanche 30 avril 2006 à 00:52 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Je n'ai pas traduit le terme slab. Si quelqu'un a une traduction
pertinente, je suis preneur.
Merci d'avance pour vos relectures.
Apparemment le slab (cf slabinfo) serait (mais bon, c'est pas très
concis je le concède)
slab:
Je m'y colle
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mardi 02 mai 2006 à 16:09 +0200, Jade Alglave a écrit :
Bonjour à tous,
j'ai intégré les différentes relectures que l'on m'avait envoyées. Qu'en
dites-vous ?
J'ai relu la première moitié, voici mes suggestions.
Note, il est plus aisé de comparer les traduction si le texte est
Hello
Voici quelques suggestions.
Note: je découvre la traduction, (oeil neuf donc), je risque de défaire
ce qui a déjà été discuté ...
Note2: ne faut-il pas un espace insécable devant les '?'
Le mercredi 03 mai 2006 à 07:03 +0200, Christian Perrier a écrit :
Trop biens mes fichiers,
Le jeudi 04 mai 2006 à 12:15 +0200, Yves Rutschle a écrit :
Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du silencieux
et du verbeux, mais bon.
Comme je l'ai déjà dit et sans avoir vu passer de critique sur les
termes:
être discret
être verbeux
me plaisent bien :)
--
To
Le jeudi 04 mai 2006 à 14:06 +0200, Philippe Piette a écrit :
Le jeudi 04 mai 2006 à 12:15 +0200, Yves Rutschle a écrit :
Et voilà... Je ne suis pas vraiment content du silencieux
et du verbeux, mais bon.
Comme je l'ai déjà dit et sans avoir vu passer de critique sur les
termes
Le dimanche 07 mai 2006 à 07:47 +0200, Christian Perrier a écrit :
- hook/hook-command (deb-revision) : Crochet ?
Je suggère point d'entrée...
Point d'appel me semble pas mal non plus (il y a une notion active en
plus derrière l'appel et en général les hook c'est comme des triggers ça
d'autre
commentaire sur les points litigieux pour éviter de cristalliser les
discussions autour de ces points ;)
A+
# Translation of setterm.1 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: setterm\n
Merci Jean-Luc pour ta relecture, veuille excuser la réponse tardive (je
suis plutôt à la bourre cette seamine :) ).
J'ai intégré pas mal de tes suggestions et apporté quelques correction
orthographiques mais:
msgid setterm - set terminal attributes
-msgstr setterm - paramétrer les attributs
Le jeudi 11 mai 2006 à 16:40 +0200, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a
écrit :
Bonjour,
J'ai aussi laissé le code de retour indique si un signal peut être
envoyé parce que la traduction que Thomas propose me semble erronée :
j'ai compris qu'on envoie le signal 0 à un processus, et selon le code
Hop les gars, une petite relecture et qq avis d'arbitrage seraient les
bien venus
++
Le jeudi 11 mai 2006 à 10:46 +0200, Philippe Piette a écrit :
Merci Jean-Luc pour ta relecture, veuille excuser la réponse tardive (je
suis plutôt à la bourre cette seamine :) ).
J'ai intégré pas mal de
Le mardi 16 mai 2006 à 00:26 +0200, Frédéric Bothamy a écrit :
* Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] [2006-05-11 10:46] :
[...]
paramètre vs argument? Y-a-t-il une différence?
Dans la langue française, oui, importante, le 2e représente une thèse
que l'on avance pour exposer son point de
Après intégration des commentaires voici une lcfc.
J'ai qq soucis avec les options *tab: -tabs, -clrtabs, -regtabs
Je ne suis pas sûr de bien comprendre l'effet de leur action.
# Translation of setterm.1 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette
Le jeudi 25 mai 2006 à 15:07 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (20/05/2006):
Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] (14/05/2006):
Le paquet bacula utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Je ne suis pas convaincu que superviseur soit la
Le jeudi 25 mai 2006 à 23:41 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (22/05/2006):
Après intégration des commentaires voici une lcfc.
Une relecture.
OK merci, j'ai tout intégré ... on touche au but :)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software
Le vendredi 26 mai 2006 à 11:50 +0200, steve a écrit :
Relecture svp.
Merci
Voilà , pas grand chose à y redire, juste peut-être qq espaces
insécables.
--- fr.po 2006-05-26 12:07:49.0 +0200
+++ fr.po.ppiette 2006-05-26 12:18:12.0 +0200
@@ -57,7 +57,7 @@
msgstr
LAM
Le vendredi 26 mai 2006 à 13:33 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (26/05/2006):
merci à Thomas (proposition intégrée) et à Philippe.
Le Vendredi 26 Mai 2006 12:22, Philippe Piette a écrit :
Le vendredi 26 mai 2006 à 11:50 +0200, steve a écrit :
Relecture svp
Le vendredi 26 mai 2006 à 12:46 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (26/05/2006):
Le jeudi 25 mai 2006 à 23:41 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (22/05/2006):
Après intégration des commentaires voici une lcfc.
Une
Le samedi 27 mai 2006 à 11:28 +0200, steve a écrit :
Le Samedi 27 Mai 2006 10:25, Philippe Piette a écrit :
Le vendredi 26 mai 2006 à 13:33 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
steve [EMAIL PROTECTED] (26/05/2006):
merci à Thomas (proposition intégrée) et à Philippe.
Le Vendredi 26
Le dimanche 28 mai 2006 à 17:07 +0200, Christian Perrier a écrit :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Demande envoyée par le mainteneur, donc assez urgente. Merci d'avance.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : «
Le dimanche 28 mai 2006 à 17:51 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (28/05/2006):
D'après moi, pas de problème ... si ce n'est que je ne vois toujours pas
d'espaces insécables :( [ Suis-je victime d'un nouveau type de spam
filtrant les espaces insécables
Le lundi 29 mai 2006 à 00:31 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (28/05/2006):
Le 28.05.2006 19:00:26, Philippe Piette a écrit :
Le dimanche 28 mai 2006 à 17:51 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (28/05/2006):
D'après
Le lundi 29 mai 2006 à 13:02 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] (29/05/2006):
Est-ce que l'introduction du MAJ (TTU) ne vaudrait pas le coup ? Je
n'aime pas trop attendre les choses quand on ne sait pas trop quand
elles auront lieu.
Je ne suis pas
Le lundi 29 mai 2006 à 19:24 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] (29/05/2006):
Le lundi 29 mai 2006 à 00:31 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (28/05/2006):
Le 28.05.2006 19:00:26, Philippe Piette a écrit :
Le
La traduc me semble mûre :)
# Translation of setterm.1 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: setterm\n
POT-Creation-Date: 2006-04-30 2:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-07 11:25
Je prends :)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je prends la famille ;)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Essentiellement une défuzzification
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Avec un fichier c'est mieux!
# Translation of ipcs.8 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ipcs\n
POT-Creation-Date: 2006-04-30 2:06+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-05-07 11:25+0100\n
Je m'y colle, mais c'est un gros morceau.
J'aurai très certainement besoin d'aide.
En espérant en arriver à bout :)
A+
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Et voici iprcm, le petit frère d'ipcs, merci pour vos relectures.
# Translation of ipcrm.8 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-fr\n
POT-Creation-Date: 2006-06-11 15:22
Le lundi 03 juillet 2006 à 19:43 +0200, Max a écrit :
2006/7/3, Philippe Piette :
Et voici iprcm, le petit frère d'ipcs, merci pour vos relectures.
quelques corrections et suggestions
OK Max, merci, j'ai intégré tes suggestions à part 'obsolete' que j'ai
plus souvent vu traduit par
Vu l'absence de réaction depuis plus d'une semaine et demi, je pense
qu'il est temps de passer au status suivant :)
# Translation of ipcrm.8 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version
Le vendredi 14 juillet 2006 à 09:53 +0200, Philippe Piette a écrit :
Vu l'absence de réaction depuis plus d'une semaine et demi, je pense
qu'il est temps de passer au status suivant :)
Oups, oubliez le LCFC précédent, celui-ci est mis à jour avec des
correctifs de Florentin, que je
Le mardi 04 juillet 2006 à 00:13 +0200, Florentin Duneau a écrit :
On 21:53 Thu 22 Jun, Philippe Piette wrote:
Avec un fichier c'est mieux!
Une seconde relecture pour « Manuel du programmeur Linux »...
# type: TH
#: ipcs.8:3
#, no-wrap
msgid Linux 0.99
msgstr util-linux
Linux
Le mardi 18 juillet 2006 à 21:43 +0200, stephane blondon a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures.
ligne 617 du .diff :
poorly defined est traduit par pauvrement définie. mal définie
me semble plus adéquat :
The command syntax is poorly defined.
La syntaxe de la commande est
Le mercredi 19 juillet 2006 à 18:58 +0200, Florentin Duneau a écrit :
On 12:37 Fri 14 Jul, Florentin Duneau wrote:
On 10:10 Fri 14 Jul, Philippe Piette wrote:
Le mardi 04 juillet 2006 à 00:13 +0200, Florentin Duneau a écrit :
On 21:53 Thu 22 Jun, Philippe Piette wrote:
Avec un
ligne:
Utilisation déconseillée: ipcrm blablabla
Que veut le bon usage dans ce cas de figure?
Merci.
# Translation of ipcrm.8 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-fr
Le lundi 24 juillet 2006 à 23:16 +0200, Florentin Duneau a écrit :
On 20:39 Mon 24 Jul, Thomas Huriaux wrote:
Le paquet uswsusp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Voici la mise à jour de uswsusp.
Le dév a crée 2 nouvelles chaînes à partir de chaînes
Et voilà ... une bonne chose de faite :)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Et le petit frère dans la foulée :)
# Translation of ipcrm.8 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette [EMAIL PROTECTED], 2006.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: manpages-fr\n
POT-Creation-Date: 2006-06-11 15:22+0200\n
PO-Revision-Date: 2006-07
Le vendredi 28 juillet 2006 à 18:42 +0200, Philippe Piette a écrit :
Et voilà ... une bonne chose de faite :)
Avec le fichier c'est quand même mieux!
# Translation of ipcs.8 manpage into French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Philippe Piette [EMAIL PROTECTED], 2006
Le lundi 31 juillet 2006 à 13:32 +0200, stephane blondon a écrit :
Ci-jointe la traduction de l'annonce de la version en Dzongkha de
Debian.
ligne 34 :
Je propose de rajouter enclavé pour traduire landlocked :
Proposition élégante :)
- Le royaume du Bhoutan est un pays d'Asie du Sud
Le lundi 31 juillet 2006 à 15:07 +0200, stephane blondon a écrit :
Il faudrait, à mon avis, soit :
- remplacer correctement par complètement,
je choisis cette solution si ça te va
Oui.
Peut-être que d'autres personnes donneront leur avis sur la question ?
Effectivement,
Le mercredi 02 août 2006 à 11:29 +0200, Simon Paillard a écrit :
On Tue, Aug 01, 2006 at 10:32:49PM -0400, Renaud wrote:
Cela dit, c'est vrai que ce n'est pas vraiment instinctif ..
C'est pas pour pinailler (et encore) mais installer une distribution
d'instinct ... c'est fort! C'est
Hello tous,
Pas de panique, je me unsunscribe pendant mes vacances pour éviter
d'être noyé à mon retour (dans 15 jours).
J'ai toujours une grosse traduc en cour que je terminerai en rentrant.
Bonne continuation à tous
A+
Php
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
-- Forwarded message --From: Steve [EMAIL PROTECTED]Date: 26 août 2006 12:38Subject: Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
To: debian-l10n-french@lists.debian.orgLe samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit: Quoting Steve (
[EMAIL PROTECTED]): Bonjour, une relecture svp.
Salut à tous,J'ai des petits soucis lors de la pré-visualisation de traduction d'une page de manuel de top.En exécutant la commande:po4aman-display-po -p fr.poIl m'injurie en renvoyant:
po4a::man: Cette page définit de nouvelles macros avec «.de». Comme po4a n'est pas un vrai analyseur groff, ceci
2006/8/26, Philippe Piette [EMAIL PROTECTED]:
-- Forwarded message --From: Steve
[EMAIL PROTECTED]Date: 26 août 2006 12:38Subject: Re: [RFR] po-debconf://phalanx/fr.po
To: debian-l10n-french@lists.debian.orgLe samedi 26 août 2006 09:40, Christian Perrier a écrit:
Quoting Steve
Pour les pages plus compliquées (comprenant des nouvelles macros), ilfaut indiquer le comportement à avoir pour ces macros (s'il faut les
traduire, les recopier telles quelles, etc.).Tu peux afficher la page avec ceci :po4aman-display-po -p fr.po -o -o groff_code=verbatim -o noarg=Jbu,NewJe
Hello, voici quelques suggestions.2006/8/27, laurent gabriel [EMAIL PROTECTED]:
Désolé christian, j'ai appuyé trop vite sur la souris et j'ai encoreenvoyé ce fichier sur ton adresse privée au lieu de la liste.Voici donc un LCFC2 pour une dernière relecture...laurent
##Translators, if you are not
Le dimanche 02 juillet 2006 à 19:00 +0200, Philippe Piette a écrit :
Je m'y colle, mais c'est un gros morceau.
J'aurai très certainement besoin d'aide.
En espérant en arriver à bout :)
A+
Salut à tous, et meilleurs voeux pour l'année qui s'annonce :)
Après de longs mois d'inactivité (de
Le 05/01/07, Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] a écrit :
* Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] [2007-01-05 07:27] :
Le paquet Debian natif apt-listbugs est traduit en français mais la
traduction est devenue incomplète..
Voici la mise à jour de cette traduction.
Merci d'avance pour les
2007/2/5, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Le dimanche 4 février 2007 18:52, Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le paquet viewvc utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas
Petite suggestion en passant :)
If you choose this option, \/etc/init.d/gom start\ (on system startup, or
if run manually) will set mixer settings to your saved configuration.
En choisisant cette option, la commande « /etc/init.d/gom start » (lancée au
démarrage ou manuellement) appliquera
Le 03/03/07, Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Après une longue longue (trop) longue période de gestation, voici enfin
une traduction présentable de top :D
Un tout grand merci aux relecteurs qui auront le courage de s'y mettre.
Ils n'y perdront pas au change, d'ailleurs. Top se
C'est un succès !
Corrections/Propositions dans le fichier joint.
--
Stephane.
Grand merci Stéphane pour test propositions, je vais les intégrer.
Juste ceci (à deux reprises):
-Lance \\*(Me en inversant l'état de la dernière option «\\ H\\ » connu.
+Lance \\*(Me en inversant l'état de la
* J'aurais traduit LastnameFirstName en PrénomNom.
Je serais plus tenté par NomPrénom en l'occurence.
Php
Désolé Max erreur d'aiguillage :(
-- Forwarded message --
From: Philippe Piette [EMAIL PROTECTED]
Date: 8 mars 2007 09:59
Subject: Re: [RFR] man://procps/top/fr.po
To: Max [EMAIL PROTECTED]
Le 08/03/07, Max [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Des corrections et des propositions
Le 08/03/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci à Nicolas et à Philippe.
* J'aurais traduit LastnameFirstName en PrénomNom.
J'ai pris PrénomNom comme le suggérait Philippe.
Il me semblait que c'était NomPrénom ...
Php
.
#
# Christian Perrier [EMAIL PROTECTED], 2007.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2007-03-05 16:47-0700\n
PO-Revision-Date: 2007-03-10 10:41+0100\n
Last-Translator: Philippe Piette [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n
Le 10/03/07, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Quoting Philippe Piette ([EMAIL PROTECTED]):
Le 09/03/07, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Merci à Florentin
On converge?
Quelques espaces insécables en plus.
Je les ajoute, mais à la main car, le fichier
Je remercie Max et Stéphane pour la qualité de leur relecture.
Voici la compilation de leurs corrections.
Vu le nombre de corrections, une RFR2 s'impose.
Php
fr.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
Le 11/03/07, Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Sylvain Cherrier [EMAIL PROTECTED] (11/03/2007):
Thomas Huriaux a écrit :
Ce que je n'aime pas dans cette formulation, c'est le on qui fait
assez langage familier (en plus d'être une première personne déguisée,
ce qui est à
Hello,
Après relecture (personnelle) et adaptation des suggestios, je pense que la
traduction est mûre pour un LCFC.
C'est une très bonne occasion de (re)découvrir les richesses cachées de cet
étonnant programme.
Quelques révisions mineures de mise en forme du texte (alignement de
certains
Avec un libellé correct pour le sujet, c'est mieux !
Le 24/03/07, Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Hello,
Après relecture (personnelle) et adaptation des suggestios, je pense que
la
traduction est mûre pour un LCFC.
C'est une très bonne occasion de (re)découvrir les richesses
Pas de réaction au LCFC ?
Se pourrait-il que la traduction soit parfaite ? Une première !
Aucune relecture en cours ?
Sinon, je clôturerai par un DONE d'ici peu :)
Le 24/03/07, Philippe Piette [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Avec un libellé correct pour le sujet, c'est mieux !
Le 24/03/07
Si on m'avait dit en décembre que je cloturerais cette traduction avant la
sortie de etch ...
fr.po.bz2
Description: BZip2 compressed data
Hello Frédéric,
Dans le fichier others, la phrase:
... Vous ne devriez
+vous abonner aux listes de diffusion qu'avec une adresse électronique que
+vous ne voyez pas d'inconvénient à rendre publique.
est un peu lourde du point de vue du français, je suggère:
... Vous ne devriez pas
+vous
Oui, la phrase d'origine est lourde, par contre, je mettrais plutôt la
publication que la publicité ...
Ouaip, publication est mieux :), beaucoup mieux même.
Php
1 - 100 sur 135 matches
Mail list logo