Re: [RFR] wml://international/french/ddp.wml

2016-09-08 Par sujet Baptiste Jammet

Bonjour,

Le 08/09/2016 00:19, jean-pierre giraud a écrit :


Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de
me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur
hosted.weblate.org.

C'est cela que tu recherche ?
https://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/tree/po/fr.po

ou bien cela

https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/index.fr.html


Ni ni.
La dernière traduction de debian-reference est l'œuvre de Sébastien 
Poher en novembre 2014

https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2014/11/msg00191.html

Mais en faisant un tour sur hosted.weblate.org, j'ai trouvé ceci :
https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/fr/

Comme le document est maintenant traduit en chinois en utilisant 
weblate, je me demandais si Osamu avait décidé de passer la traduction 
en français sur le même outil.

Mais le plus simple est que je lui pose directement la question…

Baptiste



Re: [RFR] wml://international/french/ddp.wml

2016-09-08 Par sujet JP Guillonneau
Bonjour,

suggestions.

Amicalement.

--
Jean-Paul
--- ddp.wml	2016-09-08 08:34:18.107161932 +0200
+++ jp_ddp.wml	2016-09-08 09:36:23.101241248 +0200
@@ -34,9 +34,9 @@
 responsable.
 
 
-debian-faq (responsable:Thomas Vincent)
+debian-faq (responsable: Thomas Vincent)
 debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?)
- (responsable: Sébastin Poher)
+ (responsable: Sébastien Poher)
 developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference)
  (responsable: Jean-Paul Guillonneau)
 java-faq (responsable: Kilic Ali-Firat)
@@ -86,22 +86,23 @@
 
 Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
 http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;>\
-documentation de Gettext ainsi que le 
+documentation de gettext ainsi que le 
 http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/;>KDE Translation
 HOWTO pour bien le comprendre.
 
 Comment traduire?
 Il faut copier le fichier récupéré sous
 le nom fr.po (ou chapitre.po), puis l'éditer et le traduire, de préférence
-avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.
+avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.
 
-À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants:
+Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants:
 
 Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
 traduction
-Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
-vos prénom, nom et adresse électronique
-Language-Team: "French debian-l10n-french@lists.debian.org\n"
+Last-Translator: vos prénom, nom et adresse électronique
+Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
+Language: fr\n"
+Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 
 
 Procédure de coordination
@@ -113,7 +114,7 @@
 précises).
 
 
-  [itt] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
+  [ITT] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
 
 
 Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et
@@ -121,20 +122,20 @@
 française du document traduit.
 
 
-  [rfr] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
+  [RFR] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
 
 
 Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
 
 
-  [lcfc] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
+  [LCFC] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
 
 
 Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
 finie.
 
 
-  [done] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
+  [DONE] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
 
 
 La version finale du document a été publiée.
@@ -142,19 +143,19 @@
 
 
 Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un
-rfr2 avant d'envoyer votre
-lcfc.
+RFR2 avant d'envoyer votre
+LCFC.
 De même, si vous recevez une relecture après votre
-lcfc
-ou même après votre done, envoyez un
-lcfc2 et poursuivez la procédure en ne
+LCFC
+ou même après votre DONE, envoyez un
+LCFC2 et poursuivez la procédure en ne
 tenant pas
-compte de votre done si vous l'avez
+compte de votre DONE si vous l'avez
 déjà envoyé.
 
 Quand et comment publier votre
 traduction?
-Après votre lcfc, envoyez la
+Après votre LCFC, envoyez la
 version finale à la liste debian-...@lists.debian.org avec un
 petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation
 se chargera de publier votre document.
@@ -164,7 +165,7 @@
 Comment savoir si un document n'est plus à
 jour?
 
-Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le
+Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsqu’un
 document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique
 à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le
 dépôt SVN du projet de documentation de Debian.
@@ -174,7 +175,7 @@
 
 La procédure est la même que pour une traduction initiale, à
 l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer
-d'itt, puisque vous êtes déjà considéré
+d'ITT, puisque vous êtes déjà considéré
 comme le responsable de cette traduction.
 
 Comment récupérer la responsabilité d'une


Re: [RFR] wml://international/french/ddp.wml

2016-09-07 Par sujet jean-pierre giraud
Bonjour,
Le 07/09/2016 à 22:20, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour,
> 
> Comme convenu, voici la mise à jour de la première des pages de
> « notre » documentation.
> Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de
> me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur
> hosted.weblate.org.
> Merci d'avance de vos relectures.
> Baptiste
C'est cela que tu recherche ?
https://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/tree/po/fr.po

ou bien cela

https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/index.fr.html

Amicalement,

jipege



[RFR] wml://international/french/ddp.wml

2016-09-07 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour,

Comme convenu, voici la mise à jour de la première des pages de
« notre » documentation.

Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de
me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur
hosted.weblate.org.

Merci d'avance de vos relectures.

Baptiste
#use wml::debian::template title="Traduction de la documentation de Debian"
#use wml::debian::toc


%body




De quoi s'agit-il?
Il s'agit de l'ensemble des manuels spécifiques à Debian
disponibles à l'adresse
https://www.debian.org/doc/#manuals.

Qui est responsable?

Il n'y a pas de responsable attitré pour ce sous-projet. Contactez la
liste en cas de problème.

Que faut-il traduire?

Voici une liste non dynamique de l'état des documents:

Documents à traduire

ddp-policy
distribute-deb
intro-i18n


Documents traduits et maintenus

Si l'un des documents suivants n'est plus à jour, signalez-le à son
responsable.


debian-faq (responsable:Thomas Vincent)
debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?)
 (responsable: Sébastin Poher)
developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference)
 (responsable: Jean-Paul Guillonneau)
java-faq (responsable: Kilic Ali-Firat)
maint-guide (traduit en dehors du SVN, sur ddp/maint-guide)
 (responsable: Jean-Paul Guillonneau)
project-history (responsable: Steve Petruzzello)
release-notes (responsable: Thomas Vincent)
securing-howto (responsable: David Prévot)


Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original
n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire)

apt-howto
book-suggestions
debian-bugs
debian-tutorial
dictionary
dselect-beginner
euro-support
meta
network-administrator
programmer
repository-howto
sgml-howto
system-administrator
user
users-guide


Où récupérer les fichiers à
traduire?

Tout cela est expliqué sur la page du
dépôt SVN du projet de documentation de Debian.

Quel est le format des fichiers à
traduire?

Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la
http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;>\
documentation de Gettext ainsi que le 
http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/;>KDE Translation
HOWTO pour bien le comprendre.

Comment traduire?
Il faut copier le fichier récupéré sous
le nom fr.po (ou chapitre.po), puis l'éditer et le traduire, de préférence
avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.

À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants:

Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la
traduction
Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul
vos prénom, nom et adresse électronique
Language-Team: "French debian-l10n-french@lists.debian.org\n"


Procédure de coordination

Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par
ddp et le nom du paquet manuel.
Le protocole à suivre est le suivant (référez-vous à la page sur le
format des messages pour des explications plus
précises).


  [itt] ddp://manuel/répertoire/fichier.po


Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et
le répertoire doivent désigner le chemin pour obtenir la version
française du document traduit.


  [rfr] ddp://manuel/répertoire/fichier.po


Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.


  [lcfc] ddp://manuel/répertoire/fichier.po


Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est
finie.


  [done] ddp://manuel/répertoire/fichier.po


La version finale du document a été publiée.



Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un
rfr2 avant d'envoyer votre
lcfc.
De même, si vous recevez une relecture après votre
lcfc
ou même après votre done, envoyez un
lcfc2 et poursuivez la procédure en ne
tenant pas
compte de votre done si vous l'avez
déjà envoyé.

Quand et comment publier votre
traduction?
Après votre lcfc, envoyez la
version finale à la liste debian-...@lists.debian.org avec un
petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation
se chargera de publier votre document.
Certains contributeurs de la liste debian-l10n-french ont des accès
en écriture dans les dépôts et peuvent aussi publier le document.

Comment savoir si un document n'est plus à
jour?

Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le
document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique
à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le
dépôt SVN du projet de documentation de Debian.

Comment mettre à jour votre
traduction?

La procédure est la même que pour une traduction initiale, à
l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer
d'itt, puisque vous êtes déjà considéré
comme le responsable de cette traduction.

Comment récupérer la responsabilité d'une
traduction?

Si quelqu'un annonce qu'il abandonne ses traductions de la documentation
ou si un traducteur est