Re: [RFR] wml://international/french/ddp.wml
Bonjour, Le 08/09/2016 00:19, jean-pierre giraud a écrit : Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur hosted.weblate.org. C'est cela que tu recherche ? https://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/tree/po/fr.po ou bien cela https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/index.fr.html Ni ni. La dernière traduction de debian-reference est l'œuvre de Sébastien Poher en novembre 2014 https://lists.debian.org/debian-l10n-french/2014/11/msg00191.html Mais en faisant un tour sur hosted.weblate.org, j'ai trouvé ceci : https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/fr/ Comme le document est maintenant traduit en chinois en utilisant weblate, je me demandais si Osamu avait décidé de passer la traduction en français sur le même outil. Mais le plus simple est que je lui pose directement la question… Baptiste
Re: [RFR] wml://international/french/ddp.wml
Bonjour, suggestions. Amicalement. -- Jean-Paul --- ddp.wml 2016-09-08 08:34:18.107161932 +0200 +++ jp_ddp.wml 2016-09-08 09:36:23.101241248 +0200 @@ -34,9 +34,9 @@ responsable. -debian-faq (responsable:Thomas Vincent) +debian-faq (responsable: Thomas Vincent) debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?) - (responsable: Sébastin Poher) + (responsable: Sébastien Poher) developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference) (responsable: Jean-Paul Guillonneau) java-faq (responsable: Kilic Ali-Firat) @@ -86,22 +86,23 @@ Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;>\ -documentation de Gettext ainsi que le +documentation de gettext ainsi que le http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/;>KDE Translation HOWTO pour bien le comprendre. Comment traduire? Il faut copier le fichier récupéré sous le nom fr.po (ou chapitre.po), puis l'éditer et le traduire, de préférence -avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit. +avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit. -à la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants: +Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants: Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction -Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul -vos prénom, nom et adresse électronique -Language-Team: "French debian-l10n-french@lists.debian.org\n" +Last-Translator: vos prénom, nom et adresse électronique +Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n +Language: fr\n" +Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Procédure de coordination @@ -113,7 +114,7 @@ précises). - [itt] ddp://manuel/répertoire/fichier.po + [ITT] ddp://manuel/répertoire/fichier.po Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et @@ -121,20 +122,20 @@ française du document traduit. - [rfr] ddp://manuel/répertoire/fichier.po + [RFR] ddp://manuel/répertoire/fichier.po Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. - [lcfc] ddp://manuel/répertoire/fichier.po + [LCFC] ddp://manuel/répertoire/fichier.po Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. - [done] ddp://manuel/répertoire/fichier.po + [DONE] ddp://manuel/répertoire/fichier.po La version finale du document a été publiée. @@ -142,19 +143,19 @@ Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un -rfr2 avant d'envoyer votre -lcfc. +RFR2 avant d'envoyer votre +LCFC. De même, si vous recevez une relecture après votre -lcfc -ou même après votre done, envoyez un -lcfc2 et poursuivez la procédure en ne +LCFC +ou même après votre DONE, envoyez un +LCFC2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas -compte de votre done si vous l'avez +compte de votre DONE si vous l'avez déjà envoyé. Quand et comment publier votre traduction? -Après votre lcfc, envoyez la +Après votre LCFC, envoyez la version finale à la liste debian-...@lists.debian.org avec un petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation se chargera de publier votre document. @@ -164,7 +165,7 @@ Comment savoir si un document n'est plus à jour? -Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le +Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsquâun document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le dépôt SVN du projet de documentation de Debian. @@ -174,7 +175,7 @@ La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer -d'itt, puisque vous êtes déjà considéré +d'ITT, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction. Comment récupérer la responsabilité d'une
Re: [RFR] wml://international/french/ddp.wml
Bonjour, Le 07/09/2016 à 22:20, Baptiste Jammet a écrit : > Bonjour, > > Comme convenu, voici la mise à jour de la première des pages de > « notre » documentation. > Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de > me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur > hosted.weblate.org. > Merci d'avance de vos relectures. > Baptiste C'est cela que tu recherche ? https://anonscm.debian.org/cgit/ddp/debian-reference.git/tree/po/fr.po ou bien cela https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/index.fr.html Amicalement, jipege
[RFR] wml://international/french/ddp.wml
Bonjour, Comme convenu, voici la mise à jour de la première des pages de « notre » documentation. Si quelqu'un est sûr de où est traduit debian-reference, merci de me l'indiquer. Je l'ai trouvé dans ddp/debian-reference et sur hosted.weblate.org. Merci d'avance de vos relectures. Baptiste #use wml::debian::template title="Traduction de la documentation de Debian" #use wml::debian::toc %body De quoi s'agit-il? Il s'agit de l'ensemble des manuels spécifiques à Debian disponibles à l'adresse https://www.debian.org/doc/#manuals. Qui est responsable? Il n'y a pas de responsable attitré pour ce sous-projet. Contactez la liste en cas de problème. Que faut-il traduire? Voici une liste non dynamique de l'état des documents: Documents à traduire ddp-policy distribute-deb intro-i18n Documents traduits et maintenus Si l'un des documents suivants n'est plus à jour, signalez-le à son responsable. debian-faq (responsable:Thomas Vincent) debian-reference (traduit en dehors du SVN, sur hosted.weblate.org ou ddp/debian-reference ?) (responsable: Sébastin Poher) developers-reference (traduit en dehors du SVN, sur collab-maint/developers-reference) (responsable: Jean-Paul Guillonneau) java-faq (responsable: Kilic Ali-Firat) maint-guide (traduit en dehors du SVN, sur ddp/maint-guide) (responsable: Jean-Paul Guillonneau) project-history (responsable: Steve Petruzzello) release-notes (responsable: Thomas Vincent) securing-howto (responsable: David Prévot) Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire) apt-howto book-suggestions debian-bugs debian-tutorial dictionary dselect-beginner euro-support meta network-administrator programmer repository-howto sgml-howto system-administrator user users-guide Où récupérer les fichiers à traduire? Tout cela est expliqué sur la page du dépôt SVN du projet de documentation de Debian. Quel est le format des fichiers à traduire? Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html;>\ documentation de Gettext ainsi que le http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/;>KDE Translation HOWTO pour bien le comprendre. Comment traduire? Il faut copier le fichier récupéré sous le nom fr.po (ou chapitre.po), puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit. à la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants: Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra tout seul vos prénom, nom et adresse électronique Language-Team: "French debian-l10n-french@lists.debian.org\n" Procédure de coordination Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par ddp et le nom du paquet manuel. Le protocole à suivre est le suivant (référez-vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises). [itt] ddp://manuel/répertoire/fichier.po Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et le répertoire doivent désigner le chemin pour obtenir la version française du document traduit. [rfr] ddp://manuel/répertoire/fichier.po Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures. [lcfc] ddp://manuel/répertoire/fichier.po Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie. [done] ddp://manuel/répertoire/fichier.po La version finale du document a été publiée. Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un rfr2 avant d'envoyer votre lcfc. De même, si vous recevez une relecture après votre lcfc ou même après votre done, envoyez un lcfc2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas compte de votre done si vous l'avez déjà envoyé. Quand et comment publier votre traduction? Après votre lcfc, envoyez la version finale à la liste debian-...@lists.debian.org avec un petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation se chargera de publier votre document. Certains contributeurs de la liste debian-l10n-french ont des accès en écriture dans les dépôts et peuvent aussi publier le document. Comment savoir si un document n'est plus à jour? Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsque le document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le dépôt SVN du projet de documentation de Debian. Comment mettre à jour votre traduction? La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer d'itt, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction. Comment récupérer la responsabilité d'une traduction? Si quelqu'un annonce qu'il abandonne ses traductions de la documentation ou si un traducteur est