Hallo Holger,
On Mon, Dec 26, 2016 at 07:48:15PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Helge Kreutzmann wrote:
> > diese kleine Handbuchseite trägt (wohl von mir) die Notiz, dass ein
> > Review notwendig sei. Daher meine Frage, über zwischen den Jahren
> > jeman für die 58
Hallo zusammen,
anbei der Teil 6 von tar.1.po.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dr. Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2016.
# Helge Kreutzmann
Hallo zusammen,
anbei der Teil 5 von tar.1.po.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dr. Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2016.
# Helge Kreutzmann
Hallo zusammen,
anbei der Teil 4 von tar.1.po.
Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dr. Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2016.
# Helge Kreutzmann
Am Montag, 26. Dezember 2016 16:38:29 CET schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Mario,
On Fri, Dec 23, 2016 at 09:28:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
Am Freitag, 23. Dezember 2016 08:49:06 CET schrieb Helge Kreutzmann:
wie ist Deine Zeitplanung? Da Du mit 80% durch bist, könnten wir ggf.
schon
Hi,
Helge Kreutzmann wrote:
> Moin,
> diese kleine Handbuchseite trägt (wohl von mir) die Notiz, dass ein
> Review notwendig sei. Daher meine Frage, über zwischen den Jahren
> jeman für die 58 übersetzten und 3 (noch) nicht übersetzten
> Zeichenketten Zeit für einen
Hallo Helge,
Vielen Dank.
Guß,
Chris
Moin,
diese kleine Handbuchseite trägt (wohl von mir) die Notiz, dass ein
Review notwendig sei. Daher meine Frage, über zwischen den Jahren
jeman für die 58 übersetzten und 3 (noch) nicht übersetzten
Zeichenketten Zeit für einen konstruktiv-kritischen Blick drauf hätte.
Vielen Dank & Grüße
Hallo Mario,
On Fri, Dec 23, 2016 at 09:28:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Freitag, 23. Dezember 2016 08:49:06 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> >wie ist Deine Zeitplanung? Da Du mit 80% durch bist, könnten wir ggf.
> >schon einen Blick auf Teil 3 werfen?
> >
> Ich bin in letzter Zeit kaum
Hallo Chris,
On Mon, Dec 26, 2016 at 12:23:47PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. 066
> #: ../lib/krb5/heim_err.c:77
> msgid "No valid certificate authority"
> msgstr "keine gültige Zertifikatvollmacht"
Auf jeden Fall:
s/Zertifikatvollmacht/Zertifikatsvollmacht/
Aber ich glaube, hier ist eine eine
Hallo Chris,
On Mon, Dec 26, 2016 at 12:21:27PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. 004
> #: ../lib/krb5/k524_err.c:15
> msgid "kerberos V4 error server"
> msgstr "Kerberos-V4-Fehler auf Server"
Ich vermute, Deine Übersetzung stimmt, aber das Original ist (zu)
kurz, es könnte auch sein, dass ein
Hallo Mitübersetzer,
Teil 3/6 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik
anbei.
Vielen Dank & Grüße
Helge
--
Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit
Moin Chris,
On Mon, Dec 26, 2016 at 12:16:00PM +0100, Chris Leick wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
> > "directory before it requests fresh attribute information from a server. If
> > " "this option is not
Hallo,
hier noch 25 kurze Fehlermeldungen zur Korrektur.
Gruß,
Chris# German translation of »heim_com_err-1980176640«.
# This file is distributed under the same license as the Heimdal package.
# Copyright (C) 1996-2000 Kungliga Tekniska Högskolan.
# Copyright (C) of this file 2016 Chris Leick
Hallo,
zu dem Heimdal-Kerberos-Paket gibt es noch separate Fehlermeldungen.
Diese hier hat nur acht kurze Zeichenketten.
Gruß,
Chris# German translation of »heim_com_err-1750206208«.
# This file is distributed under the same license as the Heimdal package.
# Copyright (C) 1996-2000 Kungliga
Hallo Helge,
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
> "directory before it requests fresh attribute information from a server. If
> " "this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum."
> msgstr ""
>
Hallo Mario,
On Sat, Dec 17, 2016 at 10:08:43PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Wie wäre es mit "übergeordneter Prozess"? So habe ich es immer in Gnome
> übersetzt.
Dann wäre aber konsequenterweise child process → untergeordneter
Prozess?
Ich finde das nicht gut, weil da eine Ordnung (besser,
17 matches
Mail list logo