Re: [Website] Nachricht vom 11.05.
Hallo, On Sat, May 14, 2011 at 10:52:19PM +0200, Holger Wansing wrote: Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: On Wed, May 11, 2011 at 08:32:04PM +0200, Pfannenstein Erik wrote: Wieder bitte ich um Durchsicht. Links habe ich nach Möglichkeit auf die deutsche Version umgebogen, ich hoffe, das fällt nicht unter die Regel keine Links ändern ohne Rücksprache mit Debian-WWW ;) Nein, das hast Du genau richtig gemacht. Idealerweise verwendet das Original Links, die von der Zielseite korrekt auf die Sprache des Benutzers umgebogen werden, allerdings können das nur wenige Sites. Daher ist das Vorgehen richtig, die Links auf die deutschen Ressourcen umzubiegen, gilt auch z.B. bei Wikipedia-Links. Bitte nur die Links kurz ausprobieren. Allerdings haben die von Erik verwendeten Links dazu geführt, dass beim Bauen der Website validation errors für die Sprache Deutsch aufgetreten sind. War der Link an sich falsch oder die Art, wie er integriert wurde? PS: dies soll keine Beschwerde sein, Erik. Ich finde es toll, dass du so viel Energie in die Übersetzung der News steckst. Ich könnte das nicht leisten. Danke! Dito. Vielen Dank an Erik! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [Website] Nachricht vom 11.05.
Hi, Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: Allerdings haben die von Erik verwendeten Links dazu geführt, dass beim Bauen der Website validation errors für die Sprache Deutsch aufgetreten sind. War der Link an sich falsch oder die Art, wie er integriert wurde? Dies habe ich geändert, um den validation error zu beheben: - href=http://www.linuxtag.org/2011/de/program/freies-vortragsprogramm/popup/vortragsdetails.html?no_cache=1talkid=425;qSqueeze + href=http://www.linuxtag.org/2011/de/program/freies-vortragsprogramm/popup/vortragsdetails.html?talkid=425;qSqueeze ich habe also 'no_cache=1' gelöscht, im Englischen ist das auch nicht vorhanden. Eigentliches Problem war, dass die Zeichenfolge 'talkid' bei der Validation-Prüfung als Entity enterpretiert wurde, aber talkid als Entity nicht definiert ist. Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 3.0.2 under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110515103623.29c00576.li...@wansing-online.de
[ITT] po-debconf://samba/po/de.po
-- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 3.0.2 under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110515104234.5b77b6e4.li...@wansing-online.de
Re: Offene PO-Debconf/PO4a-Übersetzungen
Hallo Helge, Helge Kreutzmann: in den zwei Kategorien sind ein paar Übersetzungen seit einiger Zeit offen bzw. unübersetzt. Da ich nicht weiß, ob alle Übersetzer regelmäßig diese Liste lesen, habe ich sie mal ins CC genommen. Po4a (Rangliste Platz 3, 30%): apt96% (1022t;21f;12u) doc/po/de.poChris Leick Werde ich demnächst aktualisieren. wine-doc 34% (42t;9f;72u)po4a/po/bin/de.po Laura Ohrndorf (keine E-Mail-Adresse!!), *nicht übersetzen!!* ?? emdebian-grip 91% (552t;27f;22u) doc/po/de.poChris Leick Das ist nicht aktuell. Siehe #624617. Ging vor ca zwei Wochen hier über die Liste. debhelper (845u) Das hatte ich seinerzeit übersetzt. Ein Jahr später kam der Paketbetreuer auf die Idee, das ganze neu zu übersetzen (warum auch immer). Ich wies ihn auf Fehler hin, darauf, dass er sich weder an die Wortliste noch an die übliche Formatierung hielt. Er begründete es damit, das in der Schweiz manche Dinge anders geschrieben würden, korrigierte nichts etc. (Diskussion hier auf der Liste) Ich kann nur raten: Finger weg davon. developers-reference Arbeitet da schon jemand dran (XML?) Die wurde erst letzten Monat von mir neu übersetzt. Ist kein XML. emdebian-crush (655u) Das ist nicht aktuell. Siehe #624619. Ging vor ca zwei Wochen hier über die Liste. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dcf9686.3050...@vollbio.de
[BTS#626782] po://tuxpaint-config/po/de.po
ist eingereicht -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dcf99b9.4050...@vollbio.de
Re: [ITR] man://shadow-man-pages/po/de.po
Hallo Chris, vielen Dank für die Korreturvorschläge. Soweit ich sie hier nicht mehr kommentiere, habe ich sie übernommen. On 14/5/2011 15:10 Chris Leick wrote: Simon Brandmair: anbei die Aktualisierung der Übersetzung der Shadow-Handbuchseiten. Für ein kritisches Durchsehen wäre ich sehr dankbar. #: vipw.8.xml:68(para) msgid The commandvipw/command and commandvigr/command commands edits the files filename/etc/passwd/filename and filename/etc/group/filename, respectively. With the option-s/option flag, they will edit the shadow versions of those files, filename/etc/shadow/filename and filename/etc/ gshadow/filename, respectively. The programs will set the appropriate locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs will first try the environment variable envar$VISUAL/envar, then the environment variable envar$EDITOR/envar, and finally the default editor, citerefentryrefentrytitlevi/refentrytitlemanvolnum1/manvolnum/ citerefentry. msgstr Die Befehle commandvipw/command und commandvigr/command bearbeiten die Dateien filename/etc/passwd/filename beziehungsweise filename/etc/ group/filename. Mit der Option option-s/option bearbeiten sie die Shadow-Versionen beider Dateien, filename/etc/shadow/filename und filename/etc/gshadow/filename. Die Programme werden die notwendige Sperre einrichten, um eine Beschädigung der Dateien zu verhindern. Wenn ein Editor benötigt wird, werden zuerst die Umgebungsvariable envar$VISUAL/ envar ausgewertet, danach die Umgebungsvariable envar$EDITOR/envar. Zuletzt wird der Standardeditor citerefentryrefentrytitlevi/ refentrytitlemanvolnum1/manvolnum/citerefentry verwendet. [...] s/Standardeditor/Standard-Editor/ Finde ich ohne Bindestrich schöner. IMO sollte ein Bindestrich bei zusammengesetzen Wörtern nur verwendet werden, wenn dies die Lesbarkeit erhöht. Sehe ich hier nicht. #: vipw.8.xml:94(para) msgid Edit group database. msgstr Bearbeitet die Gruppen-Datenbank. Gruppendatenbank? Eine recht wörtliche Übersetzung von group database. Gemeint ist /etc/group. #: vipw.8.xml:100(para) userdel.8.xml:103(para) useradd.8.xml:252(para) #: passwd.1.xml:194(para) newusers.8.xml:259(para) lastlog.8.xml:86(para) #: groupmod.8.xml:100(para) groupmems.8.xml:119(para) groupadd.8.xml:109(para) #: gpasswd.1.xml:153(para) faillog.8.xml:99(para) chsh.1.xml:81(para) #: chpasswd.8.xml:152(para) chgpasswd.8.xml:116(para) chage.1.xml:109(para) msgid Display help message and exit. msgstr Zeigt die Hilfe an und beendet das Programm. kein Satz, daher »zeigt« klein und Punkt weg (im ganze Text prüfen) Das ist im Englischen so. Aber wenn das üblicherweise in den deutschen Übersetzungen anders gehandhabt wird, ändere ich das. #: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) #: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) #: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para) msgid If replaceableyes/replaceable, the citerefentryrefentrytitletcb/ refentrytitlemanvolnum5/manvolnum/citerefentry password shadowing scheme will be used. msgstr Wenn auf replaceableyes/replaceable gesetzt, wird das citerefentryrefentrytitletcb/refentrytitlemanvolnum5/manvolnum/ citerefentry-Passwort-Shadowing-Schema verwendet. Text innerhalb von replaceable darf geändert werden, also hier replaceableja/replaceable. (mehrfach) Gilt das auch, wenn - wie hier - sich dies auf eine Konfigurationsoption bezieht? Kann ich also in login.defs z.B. »USE_TCB ja« angeben? Oder ist da ein Fehler in der englischen Handbuchseite? #: usermod.8.xml:234(para) msgid commandusermod/command will try to adapt the ownership of the files and to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be needed afterwards. msgstr commandusermod/command versucht, den Eigentümer der Dateien anzupassen und die Rechte, ACL und erweiterten Attribute zu übernehmen, aber Anpassungen per Hand können dennoch notwendig sein. Rechte und Attribute sind in der Mehrzahl, ACLs nicht? (auch im Original) Keine Ahnung. afterwards nicht übersetzt Steckt das nicht schon hinreichend in »Anpassungen« drinnen? #: usermod.8.xml:355(title) userdel.8.xml:225(title) useradd.8.xml:605(title) #: su.1.xml:302(title) shadow.3.xml:193(title) passwd.1.xml:338(title) #: newusers.8.xml:312(title) login.1.xml:238(title) lastlog.8.xml:159(title) #: groupdel.8.xml:65(title) groupadd.8.xml:223(title) gpasswd.1.xml:214(title) #: faillog.8.xml:199(title) chpasswd.8.xml:199(title) #: chgpasswd.8.xml:157(title) msgid CAVEATS msgstr WARNUNGEN Ist das die in Manpages übliche Übersetzung? Ich würde es eher mit VORSICHTMAßNAHMEN übersetzen. Ich weiß nicht, was die übliche Übersetzung ist, aber in den Abschnitten werden weniger Maßnahmen dargestellt, als bloße Warnungen/Hinweise dargelegt. #: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para) #:
Re: Offene PO-Debconf/PO4a-Übersetzungen
Hallo, Danke erst mal an Holger und Chris fürs ergänzen. On Sun, May 15, 2011 at 11:01:58AM +0200, Chris Leick wrote: Helge Kreutzmann: wine-doc 34% (42t;9f;72u)po4a/po/bin/de.po Laura Ohrndorf (keine E-Mail-Adresse!!), *nicht übersetzen!!* ?? http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/05/msg00033.html Damit hätten wir als aktuelle (mögliche) TODOs: PO-Debconf (Rangliste Platz 5, 98%): dictionaries-common 80% (25t;2f;4u)Rene Engelhard w3c-linkchecker (4u) Maintainer möchte derzeit kein SMITH biomaj (5u) Derzeit *nicht* im SMITH Po4a (Rangliste Platz 3, 30%): videolan-doc0% (0t;0f;750u)doc/streaming-howto/src/po/de.po videolan-doc4% (33t;30f;618u) doc/play-howto/src/po/de.po Felix Kühne man-db (412u) Erledigt? defoma (381u) Ich meine gelesen zu haben, dass Defoma aus Debian entfernt werden soll kernel-package (273u) xfdesktop4 (111u) devscripts (2191u) xfwm4 (199u) xfce4-terminal (377u) pppconfig (50u) svn-buildpackage (440u) po4a (1469u) apt-build (85u) debarchiver (140u) ocaml-libvirt (819u) rlinetd (119u) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [Website] Nachricht vom 11.05.
Hallo Holger, On Sun, May 15, 2011 at 10:36:23AM +0200, Holger Wansing wrote: Eigentliches Problem war, dass die Zeichenfolge 'talkid' bei der Validation-Prüfung als Entity enterpretiert wurde, aber talkid als Entity nicht definiert ist. Danke. Habt ihr das gemeldet? Das ist ja offensichtlich ein Fehler im Validationsskript. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
[RFR] po-debconf://samba/po/de.po
Hallo, ein Review ist hier eigentlich nicht nötig. Nur für die Statistik. Kurzes diff: --- samba-3.5.8~dfsg-2_orig_de.po 2011-05-15 14:23:10.0 +0200 +++ /home/ted/Desktop/samba-3.5.8~dfsg-2_workingcopy_de.po 2011-05-15 14:15:58.0 +0200 @@ -1,15 +1,15 @@ -# Translation of samba to German +# Debconf translation of samba to German # -# Holger Wansing li...@wansing-online.de, 2006, 2009. +# Holger Wansing li...@wansing-online.de, 2006, 2009, 2011. # Martin Krüger mkrue...@mkru.de, 2005. # # msgid msgstr -Project-Id-Version: samba 3.4.0-1\n +Project-Id-Version: samba 3.5.8~dfsg-2\n Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-05-12 10:46+0200\n -PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:59+0200\n +PO-Revision-Date: 2011-05-15 14:16+0100\n Last-Translator: Holger Wansing li...@wansing-online.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n Language: de\n @@ -21,7 +21,7 @@ #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid Samba server and utilities -msgstr +msgstr Samba-Server und Hilfsprogramme #. Type: boolean #. Description @@ -156,7 +156,7 @@ #. Description #: ../samba.templates:1001 msgid Samba server -msgstr +msgstr Samba-Server #. Type: boolean #. Description -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 3.0.2 under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110515142510.b71dca9f.li...@wansing-online.de
Re: [Website] Nachricht vom 11.05.
Hi, Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: Hallo Holger, On Sun, May 15, 2011 at 10:36:23AM +0200, Holger Wansing wrote: Eigentliches Problem war, dass die Zeichenfolge 'talkid' bei der Validation-Prüfung als Entity enterpretiert wurde, aber talkid als Entity nicht definiert ist. Danke. Habt ihr das gemeldet? Das ist ja offensichtlich ein Fehler im Validationsskript. Keine Ahnung, ob das so ist. Dazu weiß ich zu wenig von den wml/html-Internas. Ich werde mal auf debian-www nachfragen. Danke Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 3.0.2 under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110515142836.b64aff25.li...@wansing-online.de
Re: [ITR] man://shadow-man-pages/po/de.po
Simon Brandmair: Chris Leick wrote: Simon Brandmair: #: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) #: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) #: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para) msgid Ifreplaceableyes/replaceable, theciterefentryrefentrytitletcb/ refentrytitlemanvolnum5/manvolnum/citerefentry password shadowing scheme will be used. msgstr Wenn aufreplaceableyes/replaceable gesetzt, wird das citerefentryrefentrytitletcb/refentrytitlemanvolnum5/manvolnum/ citerefentry-Passwort-Shadowing-Schema verwendet. Text innerhalb vonreplaceable darf geändert werden, also hier replaceableja/replaceable. (mehrfach) Gilt das auch, wenn - wie hier - sich dies auf eine Konfigurationsoption bezieht? Kann ich also in login.defs z.B. »USE_TCB ja« angeben? Oder ist da ein Fehler in der englischen Handbuchseite? Ich weiß es nicht - aber entweder das replaceable oder das »yes« ist falsch. Ich fürchte, das lässt sich nur im Quelltext feststellen. Es gibt auch übersetzte Strings für Antworten, beispielsweise Apt-get (J/n), während Aptitude auf Y/n besteht. afterwards nicht übersetzt Steckt das nicht schon hinreichend in »Anpassungen« drinnen? Stimmt. Die gehen erst hinterher. #: usermod.8.xml:355(title) userdel.8.xml:225(title) useradd.8.xml:605(title) #: su.1.xml:302(title) shadow.3.xml:193(title) passwd.1.xml:338(title) #: newusers.8.xml:312(title) login.1.xml:238(title) lastlog.8.xml:159(title) #: groupdel.8.xml:65(title) groupadd.8.xml:223(title) gpasswd.1.xml:214(title) #: faillog.8.xml:199(title) chpasswd.8.xml:199(title) #: chgpasswd.8.xml:157(title) msgid CAVEATS msgstr WARNUNGEN Ist das die in Manpages übliche Übersetzung? Ich würde es eher mit VORSICHTMAßNAHMEN übersetzen. Ich weiß nicht, was die übliche Übersetzung ist, aber in den Abschnitten werden weniger Maßnahmen dargestellt, als bloße Warnungen/Hinweise dargelegt. Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages. http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt CAVEATS ist nicht dabei. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dcfd04b.6030...@vollbio.de
Re: [LCFC] man://manpages-de/{tty.4,ttyS.4,vcs.4}
Hallo Martin, Am 9. Mai 2011 13:28 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de: Ich möchte am Sonntag, dem 15.05. einreichen. Keine Änderungen seit der letzten Mail. Gruß Martin #. type: Plain text #: source/tty.4:43 msgid Detach the calling process from its controlling terminal. msgstr trennt den aufrufenden Prozess von seinem steuernden Terminal Wieso die Änderung von Satz auf unvollkommenen Satz? #. type: Plain text #: source/vcs.4:31 msgid vcs, vcsa - virtual console memory msgstr vcs, vcsa - virtueller Speicher für die Konsole # oder virtueller Konsolenspeicher? virtueller Konsolenspeicher finde ich prägnanter. #. type: Plain text #: source/vcs.4:36 msgid I/dev/vcs0 is a character device with major number 7 and minor number 0, usually of mode 0644 and owner root.tty. It refers to the memory of the currently displayed virtual console terminal. msgstr I/dev/vcs0 ist ein zeichenorientiertes Gerät mit der Major-Nummer 7 und der Minor-Nummer 0. Das Gerät gehört üblicherweise root:tty; die Zugriffsrechte sind auf 0644 gesetzt. Es verweist auf den Speicher der aktuell angezeigten virtuellen Konsole. Bei tty.4.po hast du mit Haupt- und Nebennummer übersetzt, sollte angeglichen werden. siehe: #. type: Plain text #: source/tty.4:34 msgid The file I/dev/tty is a character file with major number 5 and minor number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty. It is a synonym for the controlling terminal of a process, if any. msgstr Die Datei I/dev/tty ist eine zeichenorientierte Gerätedatei mit der Hauptnummer 5 und der Nebennummer 0; normalerweise sind die Zugriffsrechte auf 0666 gesetzt, die Besitzverhältnisse sind root:tty. Hat der Prozess ein steuerndes Terminal, ist I/dev/tty ein Synonym für dieses Terminal. Major und Minor kommen auch bei #: source/vcs.4:47 vor. #. type: Plain text #: source/vcs.4:59 msgid When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by applying the Bioctl(2) BVT_GETHIFONTMASK operation (available in Linux kernels 2.6.18 and above) on I/dev/tty[1-63]; the value is returned in the Iunsigned short pointed to by the third Bioctl(2) argument. msgstr Wenn eine Schrift mit 512 Zeichen geladen wird, kann die 9. Bit-Position durch die Anwendung der Bioctl(2)-Operation BVT_GETHIFONTMASK (verfügbar in den Linux-Kerneln 2.6.18 und höher) auf I/dev/tty[1-63] bestimmt werden; der Wert wird in dem Iunsigned short zurückgegeben, auf den das dritte Argument von Bioctl(2) zeigt. »9. Bit-Position« - »neunte Bit-Position« Erik -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/BANLkTimXVLks2OBO7hJ77Dd6Es9K=ib...@mail.gmail.com
Re: [Website] Nachricht vom 11.05.
Am Sonntag, den 15.05.2011, 14:28 +0200 schrieb Holger Wansing: Hi, Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: Hallo Holger, On Sun, May 15, 2011 at 10:36:23AM +0200, Holger Wansing wrote: Eigentliches Problem war, dass die Zeichenfolge 'talkid' bei der Validation-Prüfung als Entity enterpretiert wurde, aber talkid als Entity nicht definiert ist. Danke. Habt ihr das gemeldet? Das ist ja offensichtlich ein Fehler im Validationsskript. Keine Ahnung, ob das so ist. Nein, ist es nicht. Das -Zeichen leitet in der Tat eine Entity ein und muss daher als HTML-Entity kodiert werden: amp; Richtig wäre also: http://www.linuxtag.org/2011/de/program/freies-vortragsprogramm/popup/vortragsdetails.html?no_cache=1amp;talkid=425 HTH Tobias -- Tobias Quathamer | Your lucky number is 3562364958674928. Hamburg, Germany | Watch for it everywhere. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: http://www.debian.org/ports/powerpc/
Holger Wansing li...@wansing-online.de wrote: Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote: Nee, das ist ganz anders gelagert. Der Fehler steckt ja folglich auch in der englischen Version. Wir (Holger) haben die Betreuer der englischen Seite angeschrieben, ob man die Auflistung nachrüsten oder gleich ganz ersetzen soll und warten noch auf eine Antwort. Es scheint, als ob die Verantwortlichen der (englischen) Original-Website hier keinen Handlungsbedarf sehen. Zumindest kam bis jetzt keine Wortmeldung. Weiterhin keine Aktion bezüglich dieser Sache. Ich habe die deutsche Seite jetzt trotzdem geändert. Squeeze wird in Kürze dort gelistet sein. TJark: danke für den Hinweis. Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 3.0.2 under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110515162820.969fe581.li...@wansing-online.de
Re: [RFR] man://shadow-man-pages/po/de.po Teil2
Hallo Simon, Simon Brandmair: anbei die Aktualisierung der Übersetzung der Shadow-Handbuchseiten. Für ein kritisches Durchsehen wäre ich sehr dankbar. #: suauth.5.xml:72(literallayout) #, no-wrap msgid \n to-id:from-id:ACTION\n msgstr \n to-id:from-id:ACTION\n s/ACTION/AKTION/ #: suauth.5.xml:123(para) msgid For the su command to be successful, the user must enter his or her own password. They are told this. msgstr Damit su Erfolg hat, muss der Benutzer sein eigenes Passwort eingeben. Darauf wird er hingewiesen. Damit der Befehl su erfolgreich ist, ... #: suauth.5.xml:142(literallayout) #, no-wrap msgid \n # sample /etc/suauth file\n #\n # A couple of privileged usernames may\n # su to root with their own password.\n #\n root:chris,birddog:OWNPASS\n #\n # Anyone else may not su to root unless in\n # group wheel. This is how BSD does things.\n #\n root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n #\n # Perhaps terry and birddog are accounts\n # owned by the same person.\n # Access can be arranged between them\n # with no password.\n #\n terry:birddog:NOPASS\n birddog:terry:NOPASS\n #\n msgstr \n # /etc/suauth Beispielsdatei\n /etc/suauth-Beispielsdatei # SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'? #: su.1.xml:87(para) msgid Additional arguments may be provided after the username, in which case they are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of option-c/option will cause the next argument to be treated as a command by most command interpreters. The command will be executed by the shell specified in filename/etc/passwd/filename for the target user. msgstr Zusätzliche Argumente können nach dem Benutzername angegeben werden. In diesem Fall werden sie an die Login-Shell des Benutzers weitergereicht. Insbesondere führt das Argument option-c/option dazu, dass das nächste Argument von den meisten Interpretatoren als Befehl behandelt wird. Dieser Befehl wird von der Shell ausgeführt, die in filename/etc/passwd/ filename für den Zielbenutzer angegeben ist. s/Benutzername/Benutzernamen/ #: su.1.xml:101(para) msgid The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are logged to detect abuse of the system. msgstr Der Benutzer wird gegebenenfalls nach einem Passwort gefragt. Unrichtige Passworteingaben werden eine Fehlermeldung erzeugen. Sowohl erfolgreiche als auch misslungene Versuche werden protokolliert, um Missbrauch des Systems zu entdecken. s/Unrichtige/Ungültige/ # SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'? #: su.1.xml:191(para) msgid If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this user's entry in filename/etc/passwd/filename is not listed in filename/ etc/shell/filename), then the option--shell/option option or the envar$SHELL/envar environment variable won't be taken into account, unless commandsu/command is called by root. msgstr Falls der Zielbenutzer eine beschränkte Shell hat (d.h. das Feld für die Shell im Eintrag des Benutzers in filename/etc/passwd/filename ist nicht in filename/etc/shell/filename) aufgeführt), wird die Option option-- shell/option und die Umgebungsvariable envar$SHELL/envar nicht beachtet, sofern commandsu/command nicht von Root aufgerufen wird. s/wird/werden/ #: su.1.xml:242(para) msgid The envar$HOME/envar, envar$SHELL/envar, envar$USER/envar, envar$LOGNAME/envar, envar$PATH/envar, and envar$IFS/envar environment variables are reset. msgstr Die Umgebungsvariablen envar$HOME/envar, envar$SHELL/envar, envar $USER/envar, envar$LOGNAME/envar, envar$PATH/envar, und envar $IFS/envar werden zurückgesetzt. Komma vor »und« zuviel #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid If defined, either full pathname of a file containing device names (one per line) or a \:\ delimited list of device names. Root logins will be allowed only upon these devices. msgstr Die Konfiguration erfolgt entweder über die Angabe des vollen Pfadnamens einer Datei, welche die Name der Geräte enthält (eines pro Zeile), oder mit einer Liste der Gerätenamen, die mit »:« getrennt sind. Root kann sich nur auf diesen Geräten anmelden. s/die Name der Geräte/die Namen der Geräte/ #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. placeholder-1/ Use with caution - it is possible for users to gain permanent access to these groups, even when not logged in on the console. msgstr Liste von Gruppen, deren Mitglied der Benutzer wird, wenn der sich auf der Console, die mit dem Parameter CONSOLE festgelegt wird, anmeldet. s/Console/Konsole/ hier fehlt die Hälfte der Übersetzung. #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid Indicate if login
Anführungszeichen
Hallo, ich bin gerade auf der Website auf Anführungszeichen der Form ldquo;Gesellschaftsvertragrdquo; gestoßen. Sind diese in bestimmten Fällen noch gängig oder gewünscht? Eigentlich soll doch p.../p verwendet werden, oder? Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 3.0.2 under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110515165355.79fd7760.li...@wansing-online.de
Re: international/german: mentioned wiki page does not exist
Hi, Holger Wansing li...@wansing-online.de wrote: There is also a a href=http://wiki.debian.org/GermanL10N;\ website for the list/a with useful links. Please remove that paragraph. These pages are the German L10n Team responsibility, CCed, and actually translated from German: #use wml::debian::translation-check translation=1.47 original=german Could you please update the German page and its English translation? If it's just a matter of paragraph removal and links update, you're encouraged to update the other translations in the process (./smart_change.pl may become handy for some of these updates). Die erwähnte Wikiseite hat es wahrscheinlich mal gegeben, ist aber mittlerweile gelöscht. Somit könnte dieser Absatz ebenfalls entfernt werden, oder? Entfernt. Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 3.0.2 under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110515171226.7e617d59.li...@wansing-online.de
Re: [RFR] po-debconf://samba/po/de.po
Hallo, ein Review ist hier eigentlich nicht nötig. Nur für die Statistik. Kurzes diff: nur schnell eine kurze Rückmeldung der wohlwollenden Öffentlichkeit: genehmigt :) Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dcff5e9.1070...@gmx.de
[RFR] man://manpages-de/man-pages.7
Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages. http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt CAVEATS ist nicht dabei. Weil es so schön zum Thema passt, noch mehr Lesestoff: Zum Aufwand: 43K // 133 Strings, gut acht Seiten 80x52-Terminal Gruß Martin # German translation of manpages - man-pages.7 # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011 # msgid msgstr Project-Id-Version: manpages-de\n POT-Creation-Date: 2011-03-15 14:01+0100\n PO-Revision-Date: 2011-05-11 19:25+0200\n Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Generator: KBabel 1.11.4\n #. type: TH #: source/man-pages.7:28 #, no-wrap msgid MAN-PAGES msgstr MAN-PAGES #. type: TH #: source/man-pages.7:28 #, no-wrap msgid 2008-10-28 msgstr 28. Oktober 2008 #. type: TH #: source/man-pages.7:28 #, no-wrap msgid Linux msgstr Linux #. type: TH #: source/man-pages.7:28 #, no-wrap msgid Linux Programmer's Manual msgstr Linux-Programmierhandbuch #. type: SH #: source/man-pages.7:29 #, no-wrap msgid NAME msgstr BEZEICHNUNG #. type: Plain text #: source/man-pages.7:31 msgid man-pages - conventions for writing Linux man pages msgstr man-pages - Konventionen für das Schreiben von Linux-Handbuchseiten #. type: SH #: source/man-pages.7:31 #, no-wrap msgid SYNOPSIS msgstr ÃBERSICHT #. type: Plain text #: source/man-pages.7:35 msgid Bman [Isection] Ititle msgstr Bman [IAbschnitt] ITitel #. type: SH #: source/man-pages.7:35 #, no-wrap msgid DESCRIPTION msgstr BESCHREIBUNG #. type: Plain text #: source/man-pages.7:41 msgid This page describes the conventions that should be employed when writing man pages for the Linux Iman-pages project, which comprises Sections 2, 3, 4, 5, and 7 of the Linux manual pages. The conventions described on this page may also be useful for authors writing man pages for other projects. msgstr Diese Seite beschreibt die Konventionen, die Sie einhalten sollten, wenn Sie Handbuchseiten für das Projekt »Linux Iman-pages« schreiben. Das Projekt pflegt die Linux-Handbuchseiten der Abschnitte 2, 3, 4, 5 und 7. Die hier beschriebenen Konventionen können auch für die Autoren der Handbuchseiten anderer Projekte von Nutzen sein. #. type: SS #: source/man-pages.7:41 #, no-wrap msgid Sections of the Manual Pages msgstr Gliederung der Handbuchseiten #. type: Plain text #: source/man-pages.7:44 # FIXME: Section msgid The manual Sections are traditionally defined as follows: msgstr Die Handbuchseiten werden traditionell in die folgenden Abschnitte unterteilt: #. type: TP #: source/man-pages.7:44 #, no-wrap msgid B1 Commands (Programs) msgstr B1 Befehle (Programme) #. type: Plain text #: source/man-pages.7:48 msgid Those commands that can be executed by the user from within a shell. msgstr Diese Befehle kann ein Benutzer in der Shell ausführen. #. type: TP #: source/man-pages.7:48 #, no-wrap msgid B2 System calls msgstr B2 Systemaufrufe # FIXME:Wording #. type: Plain text #: source/man-pages.7:51 msgid Those functions which must be performed by the kernel. msgstr Diese Funktionen müssen vom Kernel ausgeführt werden. #. type: TP #: source/man-pages.7:51 #, no-wrap msgid B3 Library calls msgstr B3 Bibliotheksaufrufe #. type: Plain text #: source/man-pages.7:56 msgid Most of the Ilibc functions. msgstr die Mehrzahl der ILibc-Funktionen #. type: TP #: source/man-pages.7:56 #, no-wrap msgid B4 Special files (devices) msgstr B4 Spezialdateien (Geräte) #. type: Plain text #: source/man-pages.7:60 msgid Files found in I/dev. msgstr die Dateien in I/dev #. type: TP #: source/man-pages.7:60 #, no-wrap msgid B5 File formats and conventions msgstr B5 Dateiformate und Konventionen #. type: Plain text #: source/man-pages.7:65 msgid The format for I/etc/passwd and other human-readable files. msgstr die Formate von I/etc/passwd und weiteren menschenlesbaren Dateien #. type: TP #: source/man-pages.7:65 #, no-wrap msgid B6 Games msgstr B6 Spiele #. type: TP #: source/man-pages.7:67 #, no-wrap msgid B7 Conventions and miscellaneous msgstr B7 Konventionen und Verschiedenes # FIXME: Formulierungen #. type: Plain text #: source/man-pages.7:71 msgid Overviews of various topics, conventions and protocols, character set standards, and miscellaneous other things. msgstr Ãberblick über verschiedene Themen, Konventionen und Protokolle, Zeichensatz-Standards und diverse andere Dinge #. type: TP #: source/man-pages.7:71 #, no-wrap msgid B8 System management commands msgstr B8 Befehle für die Systemverwaltung #. .TP #. .B 9 Kernel routines #. This is an obsolete manual section. #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here, #. but in fact very little has been documented, and the
Re: Offene PO-Debconf/PO4a-Übersetzungen
Hallo, kleine Korrektur: Damit hätten wir als aktuelle (mögliche) TODOs: PO-Debconf (Rangliste Platz 5, 98%): dictionaries-common 80% (25t;2f;4u)Rene Engelhard w3c-linkchecker (4u) Maintainer möchte derzeit kein SMITH biomaj (5u) Derzeit *nicht* im SMITH Po4a (Rangliste Platz 3, 30%): videolan-doc0% (0t;0f;750u)doc/streaming-howto/src/po/de.po videolan-doc4% (33t;30f;618u) doc/play-howto/src/po/de.po Felix Kühne man-db (412u) Erledigt? defoma (381u) Ich meine gelesen zu haben, dass Defoma aus Debian entfernt werden soll debhelper (845u) kernel-package (273u) xfdesktop4 (111u) devscripts (2191u) xfwm4 (199u) xfce4-terminal (377u) pppconfig (50u) svn-buildpackage (440u) po4a (1469u) apt-build (85u) debarchiver (140u) ocaml-libvirt (819u) rlinetd (119u) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] po-debconf://samba/po/de.po
Hallo, On Sun, May 15, 2011 at 02:25:10PM +0200, Holger Wansing wrote: ein Review ist hier eigentlich nicht nötig. Mmh, ich darf doch trotzdem, oder? @@ -21,7 +21,7 @@ #. Description #: ../samba-common.templates:1001 msgid Samba server and utilities -msgstr +msgstr Samba-Server und Hilfsprogramme s/Hilfsprogramme/-Hilfsprogramme/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [ITR] man://shadow-man-pages/po/de.po
Hallo Chris, On Sun, May 15, 2011 at 03:08:27PM +0200, Chris Leick wrote: Simon Brandmair: Chris Leick wrote: Simon Brandmair: #: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) #: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) #: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para) msgid Ifreplaceableyes/replaceable, theciterefentryrefentrytitletcb/ refentrytitlemanvolnum5/manvolnum/citerefentry password shadowing scheme will be used. msgstr Wenn aufreplaceableyes/replaceable gesetzt, wird das citerefentryrefentrytitletcb/refentrytitlemanvolnum5/manvolnum/ citerefentry-Passwort-Shadowing-Schema verwendet. Text innerhalb vonreplaceable darf geändert werden, also hier replaceableja/replaceable. (mehrfach) Gilt das auch, wenn - wie hier - sich dies auf eine Konfigurationsoption bezieht? Kann ich also in login.defs z.B. »USE_TCB ja« angeben? Oder ist da ein Fehler in der englischen Handbuchseite? Ich weiß es nicht - aber entweder das replaceable oder das »yes« ist falsch. Ich fürchte, das lässt sich nur im Quelltext feststellen. Es gibt auch übersetzte Strings für Antworten, beispielsweise Apt-get (J/n), während Aptitude auf Y/n besteht. Die Argumentation verstehe ich nicht. replaceable gibt an, dass hier etwas variables eingetragen werden darf/soll. Allerdings sagt es nichts über den Wertebereich aus. Ohne den Kontext zu kennen (ich finde die zitierte Handbuchseite leider in keinem Paket) würde ich annehmen, dass der Wertebereich hier entweder {yes,no} ist oder ggf. {gettext(yes),gettext(no)}. afterwards nicht übersetzt Steckt das nicht schon hinreichend in »Anpassungen« drinnen? Stimmt. Die gehen erst hinterher. #: usermod.8.xml:355(title) userdel.8.xml:225(title) useradd.8.xml:605(title) #: su.1.xml:302(title) shadow.3.xml:193(title) passwd.1.xml:338(title) #: newusers.8.xml:312(title) login.1.xml:238(title) lastlog.8.xml:159(title) #: groupdel.8.xml:65(title) groupadd.8.xml:223(title) gpasswd.1.xml:214(title) #: faillog.8.xml:199(title) chpasswd.8.xml:199(title) #: chgpasswd.8.xml:157(title) msgid CAVEATS msgstr WARNUNGEN Ist das die in Manpages übliche Übersetzung? Ich würde es eher mit VORSICHTMAßNAHMEN übersetzen. Ich weiß nicht, was die übliche Übersetzung ist, aber in den Abschnitten werden weniger Maßnahmen dargestellt, als bloße Warnungen/Hinweise dargelegt. Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages. http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt CAVEATS ist nicht dabei. Ich würde eher auf http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien-3.html gehen, dort ist .SH CAVEAT.SH WARNUNG Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: http://www.debian.org/ports/powerpc/
Hallo Holger, On Sun, May 15, 2011 at 04:28:20PM +0200, Holger Wansing wrote: Holger Wansing li...@wansing-online.de wrote: Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote: Nee, das ist ganz anders gelagert. Der Fehler steckt ja folglich auch in der englischen Version. Wir (Holger) haben die Betreuer der englischen Seite angeschrieben, ob man die Auflistung nachrüsten oder gleich ganz ersetzen soll und warten noch auf eine Antwort. Es scheint, als ob die Verantwortlichen der (englischen) Original-Website hier keinen Handlungsbedarf sehen. Zumindest kam bis jetzt keine Wortmeldung. Weiterhin keine Aktion bezüglich dieser Sache. Ich habe die deutsche Seite jetzt trotzdem geändert. Squeeze wird in Kürze dort gelistet sein. Ich möchte nur nachdrücklich vor solchen Sonderwegen warnen. Hier mag es passend sein, aber wenn wir erst anfangen, national die Seiten umzuschreiben, wo sind die Grenzen? Was ist noch i.O., was nicht? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: Anführungszeichen
Hallo Holger, On Sun, May 15, 2011 at 04:53:55PM +0200, Holger Wansing wrote: ich bin gerade auf der Website auf Anführungszeichen der Form ldquo;Gesellschaftsvertragrdquo; gestoßen. Sind diese in bestimmten Fällen noch gängig oder gewünscht? Eigentlich soll doch p.../p verwendet werden, oder? Nein, p ... /p grenzt Absätze ein. Auf der Website verwenden wir seit vielen Jahren durchgängig q.../q, wobei wir nie systematisch die Altseiten geändert haben. Ich habe das aber oft mitgemacht, wenn ich eh' an der Seite am werkeln war. Ebenso, wenn auf einer deutschen Seite ... stand. *Change German quotes to consistently use q../q Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://shadow-man-pages/po/de.po Teil2
Hallo, On Sun, May 15, 2011 at 04:31:25PM +0200, Chris Leick wrote: Simon Brandmair: anbei die Aktualisierung der Übersetzung der Shadow-Handbuchseiten. Für ein kritisches Durchsehen wäre ich sehr dankbar. #: suauth.5.xml:72(literallayout) #, no-wrap msgid \n to-id:from-id:ACTION\n msgstr \n to-id:from-id:ACTION\n s/ACTION/AKTION/ Das wäre aber doch inkonsistent? Sollten dann nicht to-id und from-id auch übersetzt werden? Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software libre: http://www.ffii.de/ signature.asc Description: Digital signature
Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7
Hallo, On Sun, May 15, 2011 at 06:05:11PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote: Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages. http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt CAVEATS ist nicht dabei. Weil es so schön zum Thema passt, noch mehr Lesestoff: Zum Aufwand: 43K // 133 Strings, gut acht Seiten 80x52-Terminal Kannst Du mir kurz die Quelle der oa. Seite erläutern? Bevor wir sie verwenden, sollten wir klären, warum wir nicht Joeys Liste verwenden, die bisher eigentlich immer die Referenz war: http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/ aus dem Git-Depot von Tobias auf Alioth: http://git.debian.org/?p=manpages-de/manpages-de.git;a=tree und ab dort: english/manpages/man7/. Dort ist die Referenz das von Joey gepflegte Paket manpages in der Version 3.27. Aus meiner Sicht hat sich das Infodrom-Projekt hinsichtlich der Beteiligung totgelaufen, auch wenn sich noch ein wenig regt: http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/free-section.html verlinkt auch auf Version 3.27. Andererseits ist die Webseite auch nicht vollständig: es fehlen diverse der mittlerweile geschriebenen ISO-8859-*-Seiten. Und: diese Unterseite ist Last modified: February 10, 2008. Letztes Jahr im Juli war auch zu lesen, das Tobias das Projekt beerbt: http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/07/msg00108.html ... ja, das ist mir aufgefallen. Ich habe den Maintainer angeschrieben und darf das Paket übernehmen. ... Der letzte Eintrag auf der Infodrom-Mailingliste weist zu debian-l10n-german: http://lists.infodrom.org/manpages-de/2010/0005.html Viele Grüße Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dd00949.4040...@gmx.de
Re: http://www.debian.org/ports/powerpc/
Hallo, Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: Es scheint, als ob die Verantwortlichen der (englischen) Original-Website hier keinen Handlungsbedarf sehen. Zumindest kam bis jetzt keine Wortmeldung. Weiterhin keine Aktion bezüglich dieser Sache. Ich habe die deutsche Seite jetzt trotzdem geändert. Squeeze wird in Kürze dort gelistet sein. Ich möchte nur nachdrücklich vor solchen Sonderwegen warnen. Hier mag es passend sein, aber wenn wir erst anfangen, national die Seiten umzuschreiben, wo sind die Grenzen? Was ist noch i.O., was nicht? Wenn die Verantwortlichen der Originalseiten bewußt falsche Fakten tolerieren, hat das eine viel größere Tragweite, denn diese falschen Informationen setzen sich auf die meisten übersetzten Seiten fort. Das ist also die wahre Baustelle. Aber wenn das in Ordnung ist, ist solch ein Sonderweg auch in Ordnung. Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 3.0.2 under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110515201859.b4bd8017.li...@wansing-online.de
Re: Anführungszeichen
Hallo, Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote: Hallo Holger, On Sun, May 15, 2011 at 04:53:55PM +0200, Holger Wansing wrote: ich bin gerade auf der Website auf Anführungszeichen der Form ldquo;Gesellschaftsvertragrdquo; gestoßen. Sind diese in bestimmten Fällen noch gängig oder gewünscht? Eigentlich soll doch p.../p verwendet werden, oder? Nein, p ... /p grenzt Absätze ein. Auf der Website verwenden wir seit vielen Jahren durchgängig q.../q, wobei wir nie systematisch die Altseiten geändert haben. Ich habe das aber oft mitgemacht, wenn Ja, natürlich meinte ich q.../q, nicht p ... /p. Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 3.0.2 under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110515202029.384465cc.li...@wansing-online.de
Re: Anführungszeichen
Hi, Holger Wansing li...@wansing-online.de wrote: Nein, p ... /p grenzt Absätze ein. Auf der Website verwenden wir seit vielen Jahren durchgängig q.../q, wobei wir nie systematisch die Altseiten geändert haben. Ich habe das aber oft mitgemacht, wenn Ich habe jetzt alle Vorkommen von bdquo; ldquo; rdquo; auf q bzw. /q geändert. Holger -- = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Created with Sylpheed 3.0.2 under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/ = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110515204029.ac4ffb4c.li...@wansing-online.de
Re: http://www.debian.org/ports/powerpc/
Hallo, Es scheint, als ob die Verantwortlichen der (englischen) Original-Website hier keinen Handlungsbedarf sehen. Zumindest kam bis jetzt keine Wortmeldung. Weiterhin keine Aktion bezüglich dieser Sache. Ich habe die deutsche Seite jetzt trotzdem geändert. Squeeze wird in Kürze dort gelistet sein. Ich möchte nur nachdrücklich vor solchen Sonderwegen warnen. Hier mag es passend sein, aber wenn wir erst anfangen, national die Seiten umzuschreiben, wo sind die Grenzen? Was ist noch i.O., was nicht? Wenn die Verantwortlichen der Originalseiten bewußt falsche Fakten tolerieren, hat das eine viel größere Tragweite, denn diese falschen Informationen setzen sich auf die meisten übersetzten Seiten fort. Das ist also die wahre Baustelle. Aber wenn das in Ordnung ist, ist solch ein Sonderweg auch in Ordnung. ich habe jetzt mal ein paar Wochen zurückgelesen und möchte Dich vom 25.04. zitieren: ** 'So einfach' sicherlich nicht. Technisch wäre das zwar 'einfach so' möglich, die nötigen Rechte dazu hättest du. Allerdings muss es mit dem Debian-WWW-Team abgestimmt werden, wenn du in ../english/ schreiben willst. ** Dann muss das wohl geschehen, wenn sonst keiner in Schweiß kommt. Und wer unsicher mit seinen Formulierungen ist, kann sich die Formulierungen auf debian-l10n-english prüfen lassen. Martin -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4dd02318.60...@gmx.de