Re: [Website] Nachricht vom 11.05.

2011-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo,
On Sat, May 14, 2011 at 10:52:19PM +0200, Holger Wansing wrote:
 Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
  On Wed, May 11, 2011 at 08:32:04PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
   Wieder bitte ich um Durchsicht. Links habe ich nach Möglichkeit auf die 
   deutsche Version umgebogen, ich hoffe, das fällt nicht unter die Regel 
   keine 
   Links ändern ohne Rücksprache mit Debian-WWW ;)
  
  Nein, das hast Du genau richtig gemacht. Idealerweise verwendet das
  Original Links, die von der Zielseite korrekt auf die Sprache des
  Benutzers umgebogen werden, allerdings können das nur wenige Sites.
  Daher ist das Vorgehen richtig, die Links auf die deutschen Ressourcen
  umzubiegen, gilt auch z.B. bei Wikipedia-Links. Bitte nur die Links
  kurz ausprobieren.
 
 Allerdings haben die von Erik verwendeten Links dazu geführt, dass
 beim Bauen der Website validation errors für die Sprache Deutsch
 aufgetreten sind.

War der Link an sich falsch oder die Art, wie er integriert wurde?

 PS: dies soll keine Beschwerde sein, Erik. 
 Ich finde es toll, dass du so viel Energie in die Übersetzung der
 News steckst. Ich könnte das nicht leisten. Danke!

Dito. Vielen Dank an Erik!

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Website] Nachricht vom 11.05.

2011-05-15 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi,

Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
  Allerdings haben die von Erik verwendeten Links dazu geführt, dass
  beim Bauen der Website validation errors für die Sprache Deutsch
  aufgetreten sind.
 
 War der Link an sich falsch oder die Art, wie er integriert wurde?

Dies habe ich geändert, um den validation error zu beheben:

-  
href=http://www.linuxtag.org/2011/de/program/freies-vortragsprogramm/popup/vortragsdetails.html?no_cache=1talkid=425;qSqueeze
+  
href=http://www.linuxtag.org/2011/de/program/freies-vortragsprogramm/popup/vortragsdetails.html?talkid=425;qSqueeze

ich habe also 'no_cache=1' gelöscht, im Englischen ist das auch nicht
vorhanden.
Eigentliches Problem war, dass die Zeichenfolge 'talkid' bei der
Validation-Prüfung als Entity enterpretiert wurde, aber talkid als
Entity nicht definiert ist.


Holger


-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e 
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110515103623.29c00576.li...@wansing-online.de



[ITT] po-debconf://samba/po/de.po

2011-05-15 Diskussionsfäden Holger Wansing



-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e 
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110515104234.5b77b6e4.li...@wansing-online.de



Re: Offene PO-Debconf/PO4a-Übersetzungen

2011-05-15 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

in den zwei Kategorien sind ein paar Übersetzungen seit einiger Zeit
offen bzw. unübersetzt. Da ich nicht weiß, ob alle Übersetzer regelmäßig
diese Liste lesen, habe ich sie mal ins CC genommen.
   



Po4a (Rangliste Platz 3, 30%):
apt96% (1022t;21f;12u) doc/po/de.poChris Leick
   


Werde ich demnächst aktualisieren.


wine-doc   34% (42t;9f;72u)po4a/po/bin/de.po   Laura Ohrndorf (keine 
E-Mail-Adresse!!), *nicht übersetzen!!*
   


??


emdebian-grip  91% (552t;27f;22u)  doc/po/de.poChris Leick
   


Das ist nicht aktuell. Siehe #624617. Ging vor ca zwei Wochen hier über 
die Liste.



debhelper (845u)
   


Das hatte ich seinerzeit übersetzt. Ein Jahr später kam der 
Paketbetreuer auf die Idee, das ganze neu zu übersetzen (warum auch 
immer). Ich wies ihn auf Fehler hin, darauf, dass er sich weder an die 
Wortliste noch an die übliche Formatierung hielt. Er begründete es 
damit, das in der Schweiz manche Dinge anders geschrieben würden, 
korrigierte nichts etc. (Diskussion hier auf der Liste) Ich kann nur 
raten: Finger weg davon.



developers-reference   Arbeitet da schon jemand dran (XML?)
   


Die wurde erst letzten Monat von mir neu übersetzt. Ist kein XML.


emdebian-crush (655u)
   
Das ist nicht aktuell. Siehe #624619. Ging vor ca zwei Wochen hier über 
die Liste.


Gruß,
Chris


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dcf9686.3050...@vollbio.de



[BTS#626782] po://tuxpaint-config/po/de.po

2011-05-15 Diskussionsfäden Chris Leick

ist eingereicht


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dcf99b9.4050...@vollbio.de



Re: [ITR] man://shadow-man-pages/po/de.po

2011-05-15 Diskussionsfäden Simon Brandmair
Hallo Chris,

vielen Dank für die Korreturvorschläge. Soweit ich sie hier nicht mehr
kommentiere, habe ich sie übernommen.

On 14/5/2011 15:10 Chris Leick wrote:
 Simon Brandmair:
 anbei die Aktualisierung der Übersetzung der Shadow-Handbuchseiten. Für ein
 kritisches Durchsehen wäre ich sehr dankbar.



 #: vipw.8.xml:68(para)
 msgid 
 The commandvipw/command and commandvigr/command commands edits 
 the 
 files filename/etc/passwd/filename and 
 filename/etc/group/filename, 
 respectively. With the option-s/option flag, they will edit the 
 shadow 
 versions of those files, filename/etc/shadow/filename and 
 filename/etc/
 gshadow/filename, respectively. The programs will set the appropriate 
 locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the 
 programs 
 will first try the environment variable envar$VISUAL/envar, then the 
 environment variable envar$EDITOR/envar, and finally the default 
 editor, 
 citerefentryrefentrytitlevi/refentrytitlemanvolnum1/manvolnum/
 citerefentry.
 msgstr 
 Die Befehle commandvipw/command und commandvigr/command 
 bearbeiten 
 die Dateien filename/etc/passwd/filename beziehungsweise 
 filename/etc/
 group/filename. Mit der Option option-s/option bearbeiten sie die 
 Shadow-Versionen beider Dateien, filename/etc/shadow/filename und 
 filename/etc/gshadow/filename. Die Programme werden die notwendige 
 Sperre einrichten, um eine Beschädigung der Dateien zu verhindern. Wenn 
 ein 
 Editor benötigt wird, werden zuerst die Umgebungsvariable envar$VISUAL/
 envar ausgewertet, danach die Umgebungsvariable envar$EDITOR/envar. 
 Zuletzt wird der Standardeditor citerefentryrefentrytitlevi/
 refentrytitlemanvolnum1/manvolnum/citerefentry verwendet.

[...]
 s/Standardeditor/Standard-Editor/

Finde ich ohne Bindestrich schöner. IMO sollte ein Bindestrich bei
zusammengesetzen Wörtern nur verwendet werden, wenn dies die Lesbarkeit
erhöht. Sehe ich hier nicht.



 #: vipw.8.xml:94(para)
 msgid Edit group database.
 msgstr Bearbeitet die Gruppen-Datenbank.

 Gruppendatenbank?

Eine recht wörtliche Übersetzung von group database. Gemeint ist
/etc/group. 

 #: vipw.8.xml:100(para) userdel.8.xml:103(para) useradd.8.xml:252(para)
 #: passwd.1.xml:194(para) newusers.8.xml:259(para) lastlog.8.xml:86(para)
 #: groupmod.8.xml:100(para) groupmems.8.xml:119(para) 
 groupadd.8.xml:109(para)
 #: gpasswd.1.xml:153(para) faillog.8.xml:99(para) chsh.1.xml:81(para)
 #: chpasswd.8.xml:152(para) chgpasswd.8.xml:116(para) chage.1.xml:109(para)
 msgid Display help message and exit.
 msgstr Zeigt die Hilfe an und beendet das Programm.

 kein Satz, daher »zeigt« klein und Punkt weg
 (im ganze Text prüfen)

Das ist im Englischen so. Aber wenn das üblicherweise in den deutschen
Übersetzungen anders gehandhabt wird, ändere ich das.

 #: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para)
 #: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para)
 #: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para)
 msgid 
 If replaceableyes/replaceable, the citerefentryrefentrytitletcb/
 refentrytitlemanvolnum5/manvolnum/citerefentry password shadowing 
 scheme will be used.
 msgstr 
 Wenn auf replaceableyes/replaceable gesetzt, wird das 
 citerefentryrefentrytitletcb/refentrytitlemanvolnum5/manvolnum/
 citerefentry-Passwort-Shadowing-Schema verwendet.

 Text innerhalb von replaceable darf geändert werden, also hier 
 replaceableja/replaceable. (mehrfach)

Gilt das auch, wenn - wie hier - sich dies auf eine Konfigurationsoption
bezieht? Kann ich also in login.defs z.B. »USE_TCB ja« angeben? Oder ist
da ein Fehler in der englischen Handbuchseite?

 #: usermod.8.xml:234(para)
 msgid 
 commandusermod/command will try to adapt the ownership of the files 
 and 
 to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes 
 might be 
 needed afterwards.
 msgstr 
 commandusermod/command versucht, den Eigentümer der Dateien 
 anzupassen 
 und die Rechte, ACL und erweiterten Attribute zu übernehmen, aber 
 Anpassungen per Hand können dennoch notwendig sein.

 Rechte und Attribute sind in der Mehrzahl, ACLs nicht? (auch im Original)

Keine Ahnung.

 afterwards nicht übersetzt

Steckt das nicht schon hinreichend in »Anpassungen« drinnen?

 #: usermod.8.xml:355(title) userdel.8.xml:225(title) 
 useradd.8.xml:605(title)
 #: su.1.xml:302(title) shadow.3.xml:193(title) passwd.1.xml:338(title)
 #: newusers.8.xml:312(title) login.1.xml:238(title) lastlog.8.xml:159(title)
 #: groupdel.8.xml:65(title) groupadd.8.xml:223(title) 
 gpasswd.1.xml:214(title)
 #: faillog.8.xml:199(title) chpasswd.8.xml:199(title)
 #: chgpasswd.8.xml:157(title)
 msgid CAVEATS
 msgstr WARNUNGEN

 Ist das die in Manpages übliche Übersetzung? Ich würde es eher mit 
 VORSICHTMAßNAHMEN übersetzen.

Ich weiß nicht, was die übliche Übersetzung ist, aber in den Abschnitten
werden weniger Maßnahmen dargestellt, als bloße Warnungen/Hinweise
dargelegt.

 #: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para)
 #: 

Re: Offene PO-Debconf/PO4a-Übersetzungen

2011-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo,
Danke erst mal an Holger und Chris fürs ergänzen.
On Sun, May 15, 2011 at 11:01:58AM +0200, Chris Leick wrote:
 Helge Kreutzmann:
 wine-doc   34% (42t;9f;72u)po4a/po/bin/de.po   Laura Ohrndorf (keine 
 E-Mail-Adresse!!), *nicht übersetzen!!*


 ??

http://lists.debian.org/debian-i18n/2011/05/msg00033.html

Damit hätten wir als aktuelle (mögliche) TODOs:
PO-Debconf (Rangliste Platz 5, 98%):
dictionaries-common  80% (25t;2f;4u)Rene Engelhard

w3c-linkchecker (4u) Maintainer möchte derzeit kein SMITH
biomaj (5u)  Derzeit *nicht* im SMITH

Po4a (Rangliste Platz 3, 30%):
videolan-doc0% (0t;0f;750u)doc/streaming-howto/src/po/de.po
videolan-doc4% (33t;30f;618u)  doc/play-howto/src/po/de.po Felix Kühne

man-db (412u)   Erledigt?
defoma (381u)   Ich meine gelesen zu haben, dass Defoma aus Debian
entfernt werden soll
kernel-package (273u)
xfdesktop4 (111u)
devscripts (2191u)
xfwm4 (199u)
xfce4-terminal (377u)
pppconfig (50u)
svn-buildpackage (440u)
po4a (1469u)
apt-build (85u)
debarchiver (140u)
ocaml-libvirt (819u)
rlinetd (119u)

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [Website] Nachricht vom 11.05.

2011-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Holger,
On Sun, May 15, 2011 at 10:36:23AM +0200, Holger Wansing wrote:
 Eigentliches Problem war, dass die Zeichenfolge 'talkid' bei der
 Validation-Prüfung als Entity enterpretiert wurde, aber talkid als
 Entity nicht definiert ist.

Danke. Habt ihr das gemeldet? Das ist ja offensichtlich ein Fehler im
Validationsskript.

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://samba/po/de.po

2011-05-15 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo,

ein Review ist hier eigentlich nicht nötig.
Nur für die Statistik. Kurzes diff:


--- samba-3.5.8~dfsg-2_orig_de.po   2011-05-15 14:23:10.0 +0200
+++ /home/ted/Desktop/samba-3.5.8~dfsg-2_workingcopy_de.po  2011-05-15 
14:15:58.0 +0200
@@ -1,15 +1,15 @@
-# Translation of samba to German
+# Debconf translation of samba to German
 #
-# Holger Wansing li...@wansing-online.de, 2006, 2009.
+# Holger Wansing li...@wansing-online.de, 2006, 2009, 2011.
 # Martin Krüger mkrue...@mkru.de, 2005.
 #
 #
 msgid 
 msgstr 
-Project-Id-Version: samba 3.4.0-1\n
+Project-Id-Version: samba 3.5.8~dfsg-2\n
 Report-Msgid-Bugs-To: sa...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2011-05-12 10:46+0200\n
-PO-Revision-Date: 2009-07-09 22:59+0200\n
+PO-Revision-Date: 2011-05-15 14:16+0100\n
 Last-Translator: Holger Wansing li...@wansing-online.de\n
 Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
 Language: de\n
@@ -21,7 +21,7 @@
 #. Description
 #: ../samba-common.templates:1001
 msgid Samba server and utilities
-msgstr 
+msgstr Samba-Server und Hilfsprogramme
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -156,7 +156,7 @@
 #. Description
 #: ../samba.templates:1001
 msgid Samba server
-msgstr 
+msgstr Samba-Server
 
 #. Type: boolean
 #. Description



-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e 
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110515142510.b71dca9f.li...@wansing-online.de



Re: [Website] Nachricht vom 11.05.

2011-05-15 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi,

Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
 Hallo Holger,
 On Sun, May 15, 2011 at 10:36:23AM +0200, Holger Wansing wrote:
  Eigentliches Problem war, dass die Zeichenfolge 'talkid' bei der
  Validation-Prüfung als Entity enterpretiert wurde, aber talkid als
  Entity nicht definiert ist.
 
 Danke. Habt ihr das gemeldet? Das ist ja offensichtlich ein Fehler im
 Validationsskript.

Keine Ahnung, ob das so ist.
Dazu weiß ich zu wenig von den wml/html-Internas.
Ich werde mal auf debian-www nachfragen.
Danke


Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e 
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110515142836.b64aff25.li...@wansing-online.de



Re: [ITR] man://shadow-man-pages/po/de.po

2011-05-15 Diskussionsfäden Chris Leick

Simon Brandmair:

Chris Leick wrote:
   

Simon Brandmair:



#: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para)
#: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para)
#: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para)
msgid 
Ifreplaceableyes/replaceable, theciterefentryrefentrytitletcb/
refentrytitlemanvolnum5/manvolnum/citerefentry  password shadowing 
scheme will be used.
msgstr 
Wenn aufreplaceableyes/replaceable  gesetzt, wird das 
citerefentryrefentrytitletcb/refentrytitlemanvolnum5/manvolnum/
citerefentry-Passwort-Shadowing-Schema verwendet.

Text innerhalb vonreplaceable  darf geändert werden, also hier
replaceableja/replaceable. (mehrfach)
 

Gilt das auch, wenn - wie hier - sich dies auf eine Konfigurationsoption
bezieht? Kann ich also in login.defs z.B. »USE_TCB ja« angeben? Oder ist
da ein Fehler in der englischen Handbuchseite?
   


Ich weiß es nicht - aber entweder das replaceable oder das »yes« ist 
falsch. Ich fürchte, das lässt sich nur im Quelltext feststellen. Es 
gibt auch übersetzte Strings für Antworten, beispielsweise Apt-get 
(J/n), während Aptitude auf Y/n besteht.

afterwards nicht übersetzt
 

Steckt das nicht schon hinreichend in »Anpassungen« drinnen?
   


Stimmt. Die gehen erst hinterher.


#: usermod.8.xml:355(title) userdel.8.xml:225(title)
useradd.8.xml:605(title)
#: su.1.xml:302(title) shadow.3.xml:193(title) passwd.1.xml:338(title)
#: newusers.8.xml:312(title) login.1.xml:238(title) lastlog.8.xml:159(title)
#: groupdel.8.xml:65(title) groupadd.8.xml:223(title)
gpasswd.1.xml:214(title)
#: faillog.8.xml:199(title) chpasswd.8.xml:199(title)
#: chgpasswd.8.xml:157(title)
msgid CAVEATS
msgstr WARNUNGEN

Ist das die in Manpages übliche Übersetzung? Ich würde es eher mit
VORSICHTMAßNAHMEN übersetzen.
 

Ich weiß nicht, was die übliche Übersetzung ist, aber in den Abschnitten
werden weniger Maßnahmen dargestellt, als bloße Warnungen/Hinweise
dargelegt.
   


Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages.
http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt
CAVEATS ist nicht dabei.

Gruß,
Chris


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dcfd04b.6030...@vollbio.de



Re: [LCFC] man://manpages-de/{tty.4,ttyS.4,vcs.4}

2011-05-15 Diskussionsfäden Erik Esterer
Hallo Martin,
Am 9. Mai 2011 13:28 schrieb Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de:
 Ich möchte am Sonntag, dem 15.05. einreichen.
 Keine Änderungen seit der letzten Mail.

 Gruß
  Martin


#. type: Plain text
#: source/tty.4:43
msgid Detach the calling process from its controlling terminal.
msgstr trennt den aufrufenden Prozess von seinem steuernden Terminal
Wieso die Änderung von Satz auf unvollkommenen Satz?

#. type: Plain text
#: source/vcs.4:31
msgid vcs, vcsa - virtual console memory
msgstr vcs, vcsa - virtueller Speicher für die Konsole
# oder virtueller Konsolenspeicher?
virtueller Konsolenspeicher finde ich prägnanter.

#. type: Plain text
#: source/vcs.4:36
msgid 
I/dev/vcs0 is a character device with major number 7 and minor number 0, 
usually of mode 0644 and owner root.tty.  It refers to the memory of the 
currently displayed virtual console terminal.
msgstr 
I/dev/vcs0 ist ein zeichenorientiertes Gerät mit der Major-Nummer 
7 und der Minor-Nummer 0. Das Gerät gehört 
üblicherweise root:tty; die Zugriffsrechte sind auf 0644 gesetzt. Es 
verweist auf den Speicher der aktuell angezeigten virtuellen Konsole.
Bei tty.4.po hast du mit Haupt- und Nebennummer übersetzt, sollte angeglichen
werden.

siehe:
#. type: Plain text
#: source/tty.4:34
msgid 
The file I/dev/tty is a character file with major number 5 and minor 
number 0, usually of mode 0666 and owner.group root.tty.  It is a synonym 
for the controlling terminal of a process, if any.
msgstr 
Die Datei I/dev/tty ist eine zeichenorientierte Gerätedatei mit der 
Hauptnummer 5 und der Nebennummer 0; normalerweise sind die Zugriffsrechte 
auf 0666 gesetzt, die Besitzverhältnisse sind root:tty. Hat der Prozess ein 
steuerndes Terminal, ist I/dev/tty ein Synonym für dieses Terminal.
Major und Minor kommen auch bei #: source/vcs.4:47 vor.

#. type: Plain text
#: source/vcs.4:59
msgid 
When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by 
applying the Bioctl(2)  BVT_GETHIFONTMASK operation (available in Linux 
kernels 2.6.18 and above)  on I/dev/tty[1-63]; the value is returned in 
the Iunsigned short pointed to by the third Bioctl(2)  argument.
msgstr 
Wenn eine Schrift mit 512 Zeichen geladen wird, kann die 9. Bit-Position 
durch die Anwendung der Bioctl(2)-Operation BVT_GETHIFONTMASK 
(verfügbar in den Linux-Kerneln 2.6.18 und höher) auf I/dev/tty[1-63] 
bestimmt werden; der Wert wird in dem Iunsigned short zurückgegeben, auf 
den das dritte Argument von Bioctl(2) zeigt.
»9. Bit-Position« - »neunte Bit-Position«

Erik


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/BANLkTimXVLks2OBO7hJ77Dd6Es9K=ib...@mail.gmail.com



Re: [Website] Nachricht vom 11.05.

2011-05-15 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
Am Sonntag, den 15.05.2011, 14:28 +0200 schrieb Holger Wansing:
 Hi,
 
 Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
  Hallo Holger,
  On Sun, May 15, 2011 at 10:36:23AM +0200, Holger Wansing wrote:
   Eigentliches Problem war, dass die Zeichenfolge 'talkid' bei der
   Validation-Prüfung als Entity enterpretiert wurde, aber talkid als
   Entity nicht definiert ist.
  
  Danke. Habt ihr das gemeldet? Das ist ja offensichtlich ein Fehler im
  Validationsskript.
 
 Keine Ahnung, ob das so ist.

Nein, ist es nicht. Das -Zeichen leitet in der Tat eine Entity ein und
muss daher als HTML-Entity kodiert werden: amp;

Richtig wäre also:
http://www.linuxtag.org/2011/de/program/freies-vortragsprogramm/popup/vortragsdetails.html?no_cache=1amp;talkid=425

HTH
Tobias

-- 
Tobias Quathamer | Your lucky number is 3562364958674928.
Hamburg, Germany | Watch for it everywhere.



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: http://www.debian.org/ports/powerpc/

2011-05-15 Diskussionsfäden Holger Wansing

Holger Wansing li...@wansing-online.de wrote:
 Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote:
  Nee, das ist ganz anders gelagert. Der Fehler steckt ja folglich auch in 
  der 
  englischen Version. Wir (Holger) haben die Betreuer der englischen Seite 
  angeschrieben, ob man die Auflistung nachrüsten oder gleich ganz ersetzen 
  soll 
  und warten noch auf eine Antwort.
 
 Es scheint, als ob die Verantwortlichen der (englischen) Original-Website
 hier keinen Handlungsbedarf sehen. Zumindest kam bis jetzt keine Wortmeldung.

Weiterhin keine Aktion bezüglich dieser Sache.

Ich habe die deutsche Seite jetzt trotzdem geändert. Squeeze wird in Kürze dort
gelistet sein.

TJark: danke für den Hinweis.


Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e 
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110515162820.969fe581.li...@wansing-online.de



Re: [RFR] man://shadow-man-pages/po/de.po Teil2

2011-05-15 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Simon,

Simon Brandmair:

anbei die Aktualisierung der Übersetzung der Shadow-Handbuchseiten. Für ein
kritisches Durchsehen wäre ich sehr dankbar.
   



#: suauth.5.xml:72(literallayout)
#, no-wrap
msgid 
\n
 to-id:from-id:ACTION\n
 
msgstr 
\n
 to-id:from-id:ACTION\n
 

s/ACTION/AKTION/


#: suauth.5.xml:123(para)
msgid 
For the su command to be successful, the user must enter his or her own 
password. They are told this.
msgstr 
Damit su Erfolg hat, muss der Benutzer sein eigenes Passwort eingeben. 
Darauf wird er hingewiesen.

Damit der Befehl su erfolgreich ist, ...


#: suauth.5.xml:142(literallayout)
#, no-wrap
msgid 
\n
 # sample /etc/suauth file\n
 #\n
 # A couple of privileged usernames may\n
 # su to root with their own password.\n
 #\n
 root:chris,birddog:OWNPASS\n
 #\n
 # Anyone else may not su to root unless in\n
 # group wheel. This is how BSD does things.\n
 #\n
 root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n
 #\n
 # Perhaps terry and birddog are accounts\n
 # owned by the same person.\n
 # Access can be arranged between them\n
 # with no password.\n
 #\n
 terry:birddog:NOPASS\n
 birddog:terry:NOPASS\n
 #\n
 
msgstr 
\n
 # /etc/suauth Beispielsdatei\n

/etc/suauth-Beispielsdatei


# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:87(para)
msgid 
Additional arguments may be provided after the username, in which case 
they 

are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of 
option-c/option will cause the next argument to be treated as a 
command 

by most command interpreters. The command will be executed by the shell 
specified in filename/etc/passwd/filename for the target user.
msgstr 
Zusätzliche Argumente können nach dem Benutzername angegeben werden. In 
diesem Fall werden sie an die Login-Shell des Benutzers weitergereicht. 
Insbesondere führt das Argument option-c/option dazu, dass das 
nächste 
Argument von den meisten Interpretatoren als Befehl behandelt wird. 
Dieser 

Befehl wird von der Shell ausgeführt, die in filename/etc/passwd/
filename für den Zielbenutzer angegeben ist.

s/Benutzername/Benutzernamen/


#: su.1.xml:101(para)
msgid 
The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid 
passwords 

will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are 
logged to detect abuse of the system.
msgstr 
Der Benutzer wird gegebenenfalls nach einem Passwort gefragt. Unrichtige 
Passworteingaben werden eine Fehlermeldung erzeugen. Sowohl 
erfolgreiche als 
auch misslungene Versuche werden protokolliert, um Missbrauch des 
Systems zu 

entdecken.

s/Unrichtige/Ungültige/


# SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'?
#: su.1.xml:191(para)
msgid 
If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this 
user's entry in filename/etc/passwd/filename is not listed in 
filename/

etc/shell/filename), then the option--shell/option option or the 
envar$SHELL/envar environment variable won't be taken into account, 
unless commandsu/command is called by root.
msgstr 
Falls der Zielbenutzer eine beschränkte Shell hat (d.h. das Feld für die 
Shell im Eintrag des Benutzers in filename/etc/passwd/filename ist 
nicht 
in filename/etc/shell/filename) aufgeführt), wird die Option 
option--

shell/option und die Umgebungsvariable envar$SHELL/envar nicht 
beachtet, sofern commandsu/command nicht von Root aufgerufen wird.

s/wird/werden/


#: su.1.xml:242(para)
msgid 
The envar$HOME/envar, envar$SHELL/envar, envar$USER/envar, 
envar$LOGNAME/envar, envar$PATH/envar, and envar$IFS/envar 
environment variables are reset.
msgstr 
Die Umgebungsvariablen envar$HOME/envar, envar$SHELL/envar, 
envar

$USER/envar, envar$LOGNAME/envar, envar$PATH/envar, und envar
$IFS/envar werden zurückgesetzt.

Komma vor »und« zuviel


#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid 
If defined, either full pathname of a file containing device names (one 
per 
line) or a \:\ delimited list of device names. Root logins will be 
allowed 

only upon these devices.
msgstr 
Die Konfiguration erfolgt entweder über die Angabe des vollen Pfadnamens 
einer Datei, welche die Name der Geräte enthält (eines pro Zeile), oder 
mit 
einer Liste der Gerätenamen, die mit »:« getrennt sind. Root kann sich 
nur 

auf diesen Geräten anmelden.

s/die Name der Geräte/die Namen der Geräte/


#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid 
List of groups to add to the user's supplementary groups set when 
logging in 

on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. 
placeholder-1/ Use with caution - it is possible for users to gain 
permanent access to these groups, even when not logged in on the console.
msgstr 
Liste von Gruppen, deren Mitglied der Benutzer wird, wenn der sich auf 
der 

Console, die mit dem Parameter CONSOLE festgelegt wird, anmeldet.

s/Console/Konsole/
hier fehlt die Hälfte der Übersetzung.


#: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para)
msgid 
Indicate if login 

Anführungszeichen

2011-05-15 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo,

ich bin gerade auf der Website auf Anführungszeichen der Form

ldquo;Gesellschaftsvertragrdquo;

gestoßen.

Sind diese in bestimmten Fällen noch gängig oder gewünscht?
Eigentlich soll doch p.../p verwendet werden, oder?


Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e 
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110515165355.79fd7760.li...@wansing-online.de



Re: international/german: mentioned wiki page does not exist

2011-05-15 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi,

Holger Wansing li...@wansing-online.de wrote:
   There is also a a href=http://wiki.debian.org/GermanL10N;\
   website for the list/a with useful links.
  
   Please remove that paragraph.
  
  These pages are the German L10n Team responsibility, CCed, and actually
  translated from German:
  
  #use wml::debian::translation-check translation=1.47 original=german
  
  Could you please update the German page and its English translation? If
  it's just a matter of paragraph removal and links update, you're
  encouraged to update the other translations in the process
  (./smart_change.pl may become handy for some of these updates).
 Die erwähnte Wikiseite hat es wahrscheinlich mal gegeben, ist aber
 mittlerweile gelöscht.
 Somit könnte dieser Absatz ebenfalls entfernt werden, oder?

Entfernt.


Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e 
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110515171226.7e617d59.li...@wansing-online.de



Re: [RFR] po-debconf://samba/po/de.po

2011-05-15 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

Hallo,

ein Review ist hier eigentlich nicht nötig.
Nur für die Statistik. Kurzes diff:
  
nur schnell eine kurze Rückmeldung der wohlwollenden Öffentlichkeit: 
genehmigt :)


Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dcff5e9.1070...@gmx.de



[RFR] man://manpages-de/man-pages.7

2011-05-15 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

 Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages.
 http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt
 CAVEATS ist nicht dabei.

Weil es so schön zum Thema passt, noch mehr Lesestoff:

Zum Aufwand: 43K // 133 Strings, gut acht Seiten 80x52-Terminal

Gruß
Martin

# German translation of manpages - man-pages.7
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de, 2011
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2011-03-15 14:01+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-05-11 19:25+0200\n
Last-Translator: Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: KBabel 1.11.4\n

#. type: TH
#: source/man-pages.7:28
#, no-wrap
msgid MAN-PAGES
msgstr MAN-PAGES

#. type: TH
#: source/man-pages.7:28
#, no-wrap
msgid 2008-10-28
msgstr 28. Oktober 2008

#. type: TH
#: source/man-pages.7:28
#, no-wrap
msgid Linux
msgstr Linux

#. type: TH
#: source/man-pages.7:28
#, no-wrap
msgid Linux Programmer's Manual
msgstr Linux-Programmierhandbuch

#. type: SH
#: source/man-pages.7:29
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr BEZEICHNUNG

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:31
msgid man-pages - conventions for writing Linux man pages
msgstr man-pages - Konventionen für das Schreiben von Linux-Handbuchseiten

#. type: SH
#: source/man-pages.7:31
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ÜBERSICHT

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:35
msgid Bman [Isection] Ititle
msgstr Bman [IAbschnitt] ITitel

#. type: SH
#: source/man-pages.7:35
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr BESCHREIBUNG

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:41
msgid 
This page describes the conventions that should be employed when writing 
man pages for the Linux Iman-pages project, which comprises Sections 2, 
3, 4, 5, and 7 of the Linux manual pages.  The conventions described on 
this page may also be useful for authors writing man pages for other 
projects.
msgstr 
Diese Seite beschreibt die Konventionen, die Sie einhalten sollten, wenn 
Sie Handbuchseiten für das Projekt »Linux Iman-pages« schreiben. Das Projekt pflegt die Linux-Handbuchseiten der Abschnitte 2, 3, 4, 5 und 7. Die hier 
beschriebenen Konventionen können auch für die Autoren der Handbuchseiten anderer 
Projekte von Nutzen sein.

#. type: SS
#: source/man-pages.7:41
#, no-wrap
msgid Sections of the Manual Pages
msgstr Gliederung der Handbuchseiten

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:44
# FIXME: Section
msgid The manual Sections are traditionally defined as follows:
msgstr 
Die Handbuchseiten werden traditionell in die folgenden Abschnitte 
unterteilt:

#. type: TP
#: source/man-pages.7:44
#, no-wrap
msgid B1 Commands (Programs)
msgstr B1 Befehle (Programme)

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:48
msgid Those commands that can be executed by the user from within a shell.
msgstr Diese Befehle kann ein Benutzer in der Shell ausführen.

#. type: TP
#: source/man-pages.7:48
#, no-wrap
msgid B2 System calls
msgstr B2 Systemaufrufe

# FIXME:Wording
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:51
msgid Those functions which must be performed by the kernel.
msgstr Diese Funktionen müssen vom Kernel ausgeführt werden.

#. type: TP
#: source/man-pages.7:51
#, no-wrap
msgid B3 Library calls
msgstr B3 Bibliotheksaufrufe

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:56
msgid Most of the Ilibc functions.
msgstr die Mehrzahl der ILibc-Funktionen

#. type: TP
#: source/man-pages.7:56
#, no-wrap
msgid B4 Special files (devices)
msgstr B4 Spezialdateien (Geräte)

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:60
msgid Files found in I/dev.
msgstr die Dateien in I/dev

#. type: TP
#: source/man-pages.7:60
#, no-wrap
msgid B5 File formats and conventions
msgstr B5 Dateiformate und Konventionen

#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:65
msgid The format for I/etc/passwd and other human-readable files.
msgstr die Formate von I/etc/passwd und weiteren menschenlesbaren Dateien

#. type: TP
#: source/man-pages.7:65
#, no-wrap
msgid B6 Games
msgstr B6 Spiele

#. type: TP
#: source/man-pages.7:67
#, no-wrap
msgid B7 Conventions and miscellaneous
msgstr B7 Konventionen und Verschiedenes

# FIXME: Formulierungen
#. type: Plain text
#: source/man-pages.7:71
msgid 
Overviews of various topics, conventions and protocols, character set 
standards, and miscellaneous other things.
msgstr 
Überblick über verschiedene Themen, Konventionen und Protokolle, 
Zeichensatz-Standards und diverse andere Dinge

#. type: TP
#: source/man-pages.7:71
#, no-wrap
msgid B8 System management commands
msgstr B8 Befehle für die Systemverwaltung

#.  .TP
#.  .B 9 Kernel routines
#.  This is an obsolete manual section.
#.  Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here,
#.  but in fact very little has been documented, and the 

Re: Offene PO-Debconf/PO4a-Übersetzungen

2011-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo,
kleine Korrektur:

Damit hätten wir als aktuelle (mögliche) TODOs:
PO-Debconf (Rangliste Platz 5, 98%):
dictionaries-common  80% (25t;2f;4u)Rene Engelhard

w3c-linkchecker (4u) Maintainer möchte derzeit kein SMITH
biomaj (5u)  Derzeit *nicht* im SMITH

Po4a (Rangliste Platz 3, 30%):
videolan-doc0% (0t;0f;750u)doc/streaming-howto/src/po/de.po
videolan-doc4% (33t;30f;618u)  doc/play-howto/src/po/de.po Felix Kühne

man-db (412u)   Erledigt?
defoma (381u)   Ich meine gelesen zu haben, dass Defoma aus Debian
entfernt werden soll
debhelper (845u)
kernel-package (273u)
xfdesktop4 (111u)
devscripts (2191u)
xfwm4 (199u)
xfce4-terminal (377u)
pppconfig (50u)
svn-buildpackage (440u)
po4a (1469u)
apt-build (85u)
debarchiver (140u)
ocaml-libvirt (819u)
rlinetd (119u)

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://samba/po/de.po

2011-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo,
On Sun, May 15, 2011 at 02:25:10PM +0200, Holger Wansing wrote:
 ein Review ist hier eigentlich nicht nötig.

Mmh, ich darf doch trotzdem, oder?

 @@ -21,7 +21,7 @@
  #. Description
  #: ../samba-common.templates:1001
  msgid Samba server and utilities
 -msgstr 
 +msgstr Samba-Server und Hilfsprogramme

s/Hilfsprogramme/-Hilfsprogramme/

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITR] man://shadow-man-pages/po/de.po

2011-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Sun, May 15, 2011 at 03:08:27PM +0200, Chris Leick wrote:
 Simon Brandmair:
 Chris Leick wrote:

 Simon Brandmair:

 #: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para)
 #: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para)
 #: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para)
 msgid 
 Ifreplaceableyes/replaceable, theciterefentryrefentrytitletcb/
 refentrytitlemanvolnum5/manvolnum/citerefentry  password shadowing 
 scheme will be used.
 msgstr 
 Wenn aufreplaceableyes/replaceable  gesetzt, wird das 
 citerefentryrefentrytitletcb/refentrytitlemanvolnum5/manvolnum/
 citerefentry-Passwort-Shadowing-Schema verwendet.

 Text innerhalb vonreplaceable  darf geändert werden, also hier
 replaceableja/replaceable. (mehrfach)
  
 Gilt das auch, wenn - wie hier - sich dies auf eine Konfigurationsoption
 bezieht? Kann ich also in login.defs z.B. »USE_TCB ja« angeben? Oder ist
 da ein Fehler in der englischen Handbuchseite?


 Ich weiß es nicht - aber entweder das replaceable oder das »yes« ist  
 falsch. Ich fürchte, das lässt sich nur im Quelltext feststellen. Es gibt 
 auch übersetzte Strings für Antworten, beispielsweise Apt-get (J/n), 
 während Aptitude auf Y/n besteht.

Die Argumentation verstehe ich nicht. replaceable gibt an, dass hier
etwas variables eingetragen werden darf/soll. Allerdings sagt es
nichts über den Wertebereich aus. Ohne den Kontext zu kennen (ich
finde die zitierte Handbuchseite leider in keinem Paket) würde ich
annehmen, dass der Wertebereich hier entweder {yes,no} ist oder ggf.
{gettext(yes),gettext(no)}. 

 afterwards nicht übersetzt
  
 Steckt das nicht schon hinreichend in »Anpassungen« drinnen?


 Stimmt. Die gehen erst hinterher.

 #: usermod.8.xml:355(title) userdel.8.xml:225(title)
 useradd.8.xml:605(title)
 #: su.1.xml:302(title) shadow.3.xml:193(title) passwd.1.xml:338(title)
 #: newusers.8.xml:312(title) login.1.xml:238(title) lastlog.8.xml:159(title)
 #: groupdel.8.xml:65(title) groupadd.8.xml:223(title)
 gpasswd.1.xml:214(title)
 #: faillog.8.xml:199(title) chpasswd.8.xml:199(title)
 #: chgpasswd.8.xml:157(title)
 msgid CAVEATS
 msgstr WARNUNGEN

 Ist das die in Manpages übliche Übersetzung? Ich würde es eher mit
 VORSICHTMAßNAHMEN übersetzen.
  
 Ich weiß nicht, was die übliche Übersetzung ist, aber in den Abschnitten
 werden weniger Maßnahmen dargestellt, als bloße Warnungen/Hinweise
 dargelegt.


 Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages.
 http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt
 CAVEATS ist nicht dabei.

Ich würde eher auf
http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/richtlinien-3.html
gehen, dort ist 
   .SH CAVEAT.SH WARNUNG

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: http://www.debian.org/ports/powerpc/

2011-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Holger,
On Sun, May 15, 2011 at 04:28:20PM +0200, Holger Wansing wrote:
 Holger Wansing li...@wansing-online.de wrote:
  Pfannenstein Erik debianign...@gmx.de wrote:
   Nee, das ist ganz anders gelagert. Der Fehler steckt ja folglich auch in 
   der 
   englischen Version. Wir (Holger) haben die Betreuer der englischen Seite 
   angeschrieben, ob man die Auflistung nachrüsten oder gleich ganz ersetzen 
   soll 
   und warten noch auf eine Antwort.
  
  Es scheint, als ob die Verantwortlichen der (englischen) Original-Website
  hier keinen Handlungsbedarf sehen. Zumindest kam bis jetzt keine 
  Wortmeldung.
 
 Weiterhin keine Aktion bezüglich dieser Sache.
 
 Ich habe die deutsche Seite jetzt trotzdem geändert. Squeeze wird in Kürze 
 dort
 gelistet sein.

Ich möchte nur nachdrücklich vor solchen Sonderwegen warnen. Hier mag
es passend sein, aber wenn wir erst anfangen, national die Seiten
umzuschreiben, wo sind die Grenzen? Was ist noch i.O., was nicht?

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Anführungszeichen

2011-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Holger,
On Sun, May 15, 2011 at 04:53:55PM +0200, Holger Wansing wrote:
 ich bin gerade auf der Website auf Anführungszeichen der Form
 
 ldquo;Gesellschaftsvertragrdquo;
 
 gestoßen.
 
 Sind diese in bestimmten Fällen noch gängig oder gewünscht?
 Eigentlich soll doch p.../p verwendet werden, oder?

Nein, p ... /p grenzt Absätze ein. Auf der Website verwenden wir
seit vielen Jahren durchgängig q.../q, wobei wir nie systematisch
die Altseiten geändert haben. Ich habe das aber oft mitgemacht, wenn
ich eh' an der Seite am werkeln war. Ebenso, wenn auf einer deutschen
Seite ... stand.
*Change German quotes to consistently use q../q

Viele Grüße

  Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://shadow-man-pages/po/de.po Teil2

2011-05-15 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo,
On Sun, May 15, 2011 at 04:31:25PM +0200, Chris Leick wrote:
 Simon Brandmair:
 anbei die Aktualisierung der Übersetzung der Shadow-Handbuchseiten. Für ein
 kritisches Durchsehen wäre ich sehr dankbar.



 #: suauth.5.xml:72(literallayout)
 #, no-wrap
 msgid 
 \n
  to-id:from-id:ACTION\n
  
 msgstr 
 \n
  to-id:from-id:ACTION\n
  

 s/ACTION/AKTION/

Das wäre aber doch inkonsistent? Sollten dann nicht to-id und from-id
auch übersetzt werden?

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software libre: http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] man://manpages-de/man-pages.7

2011-05-15 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

Hallo,

On Sun, May 15, 2011 at 06:05:11PM +0200, Martin Eberhard Schauer wrote:
  

Hier findet sich eine Liste der Standardbestandteile von Manpages.
http://www.ostc.de/howtos/man-HOWTO.txt
CAVEATS ist nicht dabei.
  

Weil es so schön zum Thema passt, noch mehr Lesestoff:

Zum Aufwand: 43K // 133 Strings, gut acht Seiten 80x52-Terminal


Kannst Du mir kurz die Quelle der oa. Seite erläutern? Bevor wir sie
verwenden, sollten wir klären, warum wir nicht Joeys Liste verwenden,
die bisher eigentlich immer die Referenz war:
http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/
  

aus dem Git-Depot von Tobias auf Alioth:
http://git.debian.org/?p=manpages-de/manpages-de.git;a=tree und ab dort:
english/manpages/man7/.

Dort ist die Referenz das von Joey gepflegte Paket manpages in der 
Version 3.27.


Aus meiner Sicht hat sich das Infodrom-Projekt hinsichtlich der Beteiligung
totgelaufen, auch wenn sich noch ein wenig regt:
http://www.infodrom.org/projects/manpages-de/free-section.html verlinkt 
auch
auf Version 3.27. Andererseits ist die Webseite auch nicht vollständig: 
es fehlen
diverse der mittlerweile geschriebenen ISO-8859-*-Seiten. Und: diese 
Unterseite

ist Last modified: February 10, 2008.

Letztes Jahr im Juli war auch zu lesen, das Tobias das Projekt beerbt:

http://lists.debian.org/debian-l10n-german/2010/07/msg00108.html
... ja, das ist mir aufgefallen. Ich habe den Maintainer angeschrieben und
darf das Paket übernehmen. ...

Der letzte Eintrag auf der Infodrom-Mailingliste weist zu 
debian-l10n-german:

http://lists.infodrom.org/manpages-de/2010/0005.html

Viele Grüße
 Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dd00949.4040...@gmx.de



Re: http://www.debian.org/ports/powerpc/

2011-05-15 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo,

Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
   Es scheint, als ob die Verantwortlichen der (englischen) Original-Website
   hier keinen Handlungsbedarf sehen. Zumindest kam bis jetzt keine 
   Wortmeldung.
  
  Weiterhin keine Aktion bezüglich dieser Sache.
  
  Ich habe die deutsche Seite jetzt trotzdem geändert. Squeeze wird in Kürze 
  dort
  gelistet sein.
 
 Ich möchte nur nachdrücklich vor solchen Sonderwegen warnen. Hier mag
 es passend sein, aber wenn wir erst anfangen, national die Seiten
 umzuschreiben, wo sind die Grenzen? Was ist noch i.O., was nicht?

Wenn die Verantwortlichen der Originalseiten bewußt falsche 
Fakten tolerieren, hat das eine viel größere Tragweite, denn diese
falschen Informationen setzen sich auf die meisten übersetzten Seiten 
fort. Das ist also die wahre Baustelle.
Aber wenn das in Ordnung ist, ist solch ein Sonderweg auch in
Ordnung.


Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e 
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110515201859.b4bd8017.li...@wansing-online.de



Re: Anführungszeichen

2011-05-15 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hallo,

Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de wrote:
 Hallo Holger,
 On Sun, May 15, 2011 at 04:53:55PM +0200, Holger Wansing wrote:
  ich bin gerade auf der Website auf Anführungszeichen der Form
  
  ldquo;Gesellschaftsvertragrdquo;
  
  gestoßen.
  
  Sind diese in bestimmten Fällen noch gängig oder gewünscht?
  Eigentlich soll doch p.../p verwendet werden, oder?
 
 Nein, p ... /p grenzt Absätze ein. Auf der Website verwenden wir
 seit vielen Jahren durchgängig q.../q, wobei wir nie systematisch
 die Altseiten geändert haben. Ich habe das aber oft mitgemacht, wenn

Ja, natürlich meinte ich q.../q, nicht p ... /p.


Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e 
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110515202029.384465cc.li...@wansing-online.de



Re: Anführungszeichen

2011-05-15 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi,

Holger Wansing li...@wansing-online.de wrote:
  Nein, p ... /p grenzt Absätze ein. Auf der Website verwenden wir
  seit vielen Jahren durchgängig q.../q, wobei wir nie systematisch
  die Altseiten geändert haben. Ich habe das aber oft mitgemacht, wenn

Ich habe jetzt alle Vorkommen von
bdquo;
ldquo;
rdquo;
auf q bzw. /q geändert.


Holger

-- 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
Created with Sylpheed 3.0.2
under DEBIAN GNU/LINUX 6.0 - S q u e e z e 
Registered LinuxUser #311290 - http://counter.li.org/
= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110515204029.ac4ffb4c.li...@wansing-online.de



Re: http://www.debian.org/ports/powerpc/

2011-05-15 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

Hallo,

Es scheint, als ob die Verantwortlichen der (englischen) Original-Website
hier keinen Handlungsbedarf sehen. Zumindest kam bis jetzt keine Wortmeldung.


Weiterhin keine Aktion bezüglich dieser Sache.

Ich habe die deutsche Seite jetzt trotzdem geändert. Squeeze wird in Kürze dort
gelistet sein.
  

Ich möchte nur nachdrücklich vor solchen Sonderwegen warnen. Hier mag
es passend sein, aber wenn wir erst anfangen, national die Seiten
umzuschreiben, wo sind die Grenzen? Was ist noch i.O., was nicht?

Wenn die Verantwortlichen der Originalseiten bewußt falsche 
Fakten tolerieren, hat das eine viel größere Tragweite, denn diese
falschen Informationen setzen sich auf die meisten übersetzten Seiten 
fort. Das ist also die wahre Baustelle.

Aber wenn das in Ordnung ist, ist solch ein Sonderweg auch in
Ordnung.
  

ich habe jetzt mal ein paar Wochen zurückgelesen und möchte Dich vom 25.04.
zitieren:

**
'So einfach' sicherlich nicht.
Technisch wäre das zwar 'einfach so' möglich, die nötigen Rechte
dazu hättest du.
Allerdings muss es mit dem Debian-WWW-Team abgestimmt werden,
wenn du in ../english/ schreiben willst.
**

Dann muss das wohl geschehen, wenn sonst keiner in Schweiß kommt. Und
wer unsicher mit seinen Formulierungen ist, kann sich die Formulierungen
auf  debian-l10n-english prüfen lassen.

Martin


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4dd02318.60...@gmx.de