Re: Frage zu Paket-Übersetzungen

2014-02-26 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer

Stephan Beck wrote:

Guten Abend in die Runde,

Hallo Stephan,

was auf (1) steht, ist diplomatisch formuliert, unglücklich. Weniger
diplomatisch: stimmt nicht immer.

Die deutschen Texte von Debian stammen aus einer Vielzahl von Quellen. 
Übersetzer aus der »Debian community« kümmern/kümmerten sich um:
  - die debconf-Dialoge,
  - die Website,
  - Manual pages von Debian-Werkzeugen,
  - die manpages-de
und
  - die Paketbeschreibungen.
Mit Dir und anderen neuen kann ich die Anzahl der derzeit aktiven Übersetzer 
gefühlt an zwei Händen abzählen.

Wesentlich zahlreicher sind wohl die Übersetzungen der in Debian paketierten
Software. Größere Projekte wie GNOME und KDE kommen mit eigenen, zuweilen
fragwürdigen Übersetzungen daher; manche Projekte lagern die Übersetzungen
aus (Translation Project, Launchpad).

Manchmal gibt es Überschneidungen wie beispielsweise bei man-db. Historisch
liegen die Übersetzungen beim Translation Project und der zugehörige DD bleibt
dabei. Die Mehrzahl der Programm-Meldungen und die Handbuchseiten wurden auf
l10n-german diskutiert, aber zum Einreichen der Übersetzungen musste im Header
der PO-Datei das Translation Project eingetragen werden.

  Verständnisproblem:
  Direkt unter dem Packages for which translation is underway steht aber:

  You can download and translate these PO files, and submit them as bug
  reports to package maintainers.

for which translation is underway ist aus meiner Sicht auf keinen Fall
wörtlich zu nehmen. Mann sollte es eher als Da hat mal einer dran gearbeitet
und die Übersetzung ist (jetzt) nicht (mehr) vollständig lesen.

Und darum ist es für mich einen Fehlerbericht mit den Kopfzeilen

   Package: debian-i18n
   Severity: wishlist
   X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

wert, damit es eine schöne englische Formulierung des Sachverhalts gibt.

Bevor Du etwas übersetzt oder eine veraltete Übersetzung aktualisierst, schau
Dir die Lizenzierung des entsprechenden Projekts an. Und schreib den alten
Übersetzer an, ob Du für ihn sich seine Altlasten annehmen darfst.


Martin

LG

Stephan




--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/530e2a82.1000...@gmx.de



Re: Wortliste: override

2014-02-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick:
 Hallo Mario,
 
 Mario Blättermann:
 oft taucht das Wort »override« auf, und ich muss selbst zugeben, dass
 ich es oft mit »überschreiben« übersetzt habe. Das ist in gewisser Weise
 nicht ganz falsch, könnte aber den Eindruck erwecken, dass hier
 tatsächlich etwas überschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium.

 Besser wäre meiner Meinung nach »übergehen«. Habt ihr noch andere
 Vorschläge dazu, um »override« eindeutig von »overwrite« abzugrenzen?
 
 In der Vergangenheit habe ich meist »außer Kraft setzen« verwandt, aber
 manchmal ist es je nach Kontext tatsächlich »überschreiben«.
 
»Außer Kraft setzen« liest sich gut. Das »überschreiben« möchte ich aber
gern ausschließen, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn
Upstream-Entwickler selbst »override« und »overwrite« verwechseln bzw.
eher lasch damit umgehen, müssen wir das ja nicht ausbügeln.

Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik:
 Mein Liebling ist »übergehen«.


Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher »außer Kraft setzen« und
»übergehen« am besten.

Gruß Mario


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/530e401a.5090...@gmail.com



Re: Frage zu Paket-Übersetzungen

2014-02-26 Diskussionsfäden Stephan Beck
Hallo, Martin,

danke für deine Antwort.

Am 26.02.2014 17:55, schrieb Martin Eberhard Schauer:
 Stephan Beck wrote:
 Guten Abend in die Runde,

 Hallo Stephan,

 was auf (1) steht, ist diplomatisch formuliert, unglücklich. Weniger
 diplomatisch: stimmt nicht immer.

 Die deutschen Texte von Debian stammen aus einer Vielzahl von Quellen.
 Übersetzer aus der »Debian community« kümmern/kümmerten sich um:
   - die debconf-Dialoge,
   - die Website,
   - Manual pages von Debian-Werkzeugen,
   - die manpages-de
 und
   - die Paketbeschreibungen.
 Mit Dir und anderen neuen kann ich die Anzahl der derzeit aktiven
 Übersetzer gefühlt an zwei Händen abzählen.

Oh, ich hatte eigentlich keine klare Vorstellung von der Zahl der
Übersetzer, wobei ich mich an Holgers Äußerung über die im Vergleich zum
Französischen begrenzte Manpower doch erinnere, aber, dass es eine so
überschaubare Zahl ist, hätte ich nicht gedacht. Ich weiß nicht, was man
machen könnte, damit es mehr werden. Liegt es vielleicht daran, dass in
Deutschland andere Linux-Distributionen wie bspw. OpenSuSe verbreiteter
sind?
Ich habe bei den Statistiken (x strings in total) (y strings translated
into German), die auf der Seite aufgeführt sind, schon etwas geschluckt:
ich kam auf 3-4% ins Deutsche übersetzte Zeichenketten.


 Wesentlich zahlreicher sind wohl die Übersetzungen der in Debian
 paketierten
 Software. Größere Projekte wie GNOME und KDE kommen mit eigenen, zuweilen
 fragwürdigen Übersetzungen daher; manche Projekte lagern die
 Übersetzungen
 aus (Translation Project, Launchpad).

Seltsam, dass GNOME größer ist, da es sich noch nur um eine GUI
handelt, und bei Debian um eine ganze Distribution. Oder liege ich hier
falsch?


 Manchmal gibt es Überschneidungen wie beispielsweise bei man-db.
 Historisch
 liegen die Übersetzungen beim Translation Project und der zugehörige
 DD bleibt
 dabei. Die Mehrzahl der Programm-Meldungen und die Handbuchseiten
 wurden auf
 l10n-german diskutiert, aber zum Einreichen der Übersetzungen musste
 im Header
 der PO-Datei das Translation Project eingetragen werden.

Ok, danke für den historischen Überblick, da wusste ich wenig drüber.

   Verständnisproblem:
   Direkt unter dem Packages for which translation is underway steht
 aber:

   You can download and translate these PO files, and submit them as bug
   reports to package maintainers.

 for which translation is underway ist aus meiner Sicht auf keinen Fall
 wörtlich zu nehmen. Mann sollte es eher als Da hat mal einer dran
 gearbeitet
 und die Übersetzung ist (jetzt) nicht (mehr) vollständig lesen.

Ok, das klingt jetzt logischer :-)

 Und darum ist es für mich einen Fehlerbericht mit den Kopfzeilen

Package: debian-i18n
Severity: wishlist
X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org

 wert, damit es eine schöne englische Formulierung des Sachverhalts gibt.

Muss ich den schreiben? ;-)
Ich mach mich sicher unbeliebt.


 Bevor Du etwas übersetzt oder eine veraltete Übersetzung
 aktualisierst, schau
 Dir die Lizenzierung des entsprechenden Projekts an. Und schreib den
 alten
 Übersetzer an, ob Du für ihn sich seine Altlasten annehmen darfst.

Einverstanden, nur stand bei manchen gar keiner drin, trotz
Rot-Markierung und 0% an übersetzten Zeichenketten
z.B. bei synaptic (nur eine Liste, und als ich www.li.org aufrufen
wollte, kam nichts)
Mir bleibt immer noch die bequeme Option, mir ein Paket herauszusuchen,
das tatsächlich noch gar nicht in Deutsch vorliegt und für das sich auch
noch niemand eingetragen hat.
Aber danke nochmals für den Überblick.

LG

Stephan



 Martin

 LG

 Stephan

 
 




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Wortliste: override

2014-02-26 Diskussionsfäden Stephan Beck
Hallo, Mario,

Am 26.02.2014 19:27, schrieb �:
 Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick:
 Hallo Mario,

 Mario Bl�ttermann:
 oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass
 ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise
 nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier
 tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium.

 Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere
 Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen?

 In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber
 manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�.

 �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber
 gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn
 Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw.
 eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln.
 
 Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik:
 Mein Liebling ist ��bergehen�.

 
 Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und
 ��bergehen� am besten.

Außer Kraft setzen finde ich auch passend, so wie aufheben.
Beim übergehen kommen mir schon wieder Zweifel: also, ich kann mich an
den genauen Satz nicht mehr erinnern, aber wenn es heißt, An activated
option A overrides an activated option B passt übergehen nicht so
ganz. Dann könnte man passivisch umformulieren: Ist Option A gesetzt,
wird (dadurch) B übergangen (oder natürlich außer Kraft gesetzt), dann
klingt es wieder runder für mich.
Bei einem solchen Satz wäre ist vorrangig oder hat Vorrang vor
(umgangssprachlich A sticht B aus) auch passend.
Mehr Zweifel habe ich jetzt nicht :-)

LG

Stephan

 
 Gru� Mario
 
 




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Wortliste: override

2014-02-26 Diskussionsfäden Stephan Beck
Hallo, Mario und Liste,

ich bekomme diese und teilweise auch andere Nachrichten so wie unten
angezeigt (sieht man es? Die Sonderzeichen, die auf einen falschen
Zeichensatz hindeuten. Ich habe bei ausgehenden und eingehenden
Nachrichten jeweils UTF-8 eingestellt. Ändere ich dies bei eingehenden
auf Westlich 8859-1 oder auch Westlich 8859-15 ändert sich an der
falschen Anzeige/Darstellung nichts.
Ist aber nur bei manchen Nachrichten der Fall, daher bin ich überfragt,
wie ich es lösen kann.

Hat jemand eine Idee?

LG
Stephan

Am 26.02.2014 19:27, schrieb �:
 Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick:
 Hallo Mario,

 Mario Bl�ttermann:
 oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass
 ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise
 nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier
 tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium.

 Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere
 Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen?

 In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber
 manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�.

 �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber
 gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn
 Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw.
 eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln.
 
 Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik:
 Mein Liebling ist ��bergehen�.

 
 Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und
 ��bergehen� am besten.
 
 Gru� Mario
 
 




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Wortliste: override

2014-02-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 26.02.2014 21:51, schrieb Stephan Beck:
 Hallo, Mario,
 
 Am 26.02.2014 19:27, schrieb �:
 Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick:
 Hallo Mario,

 Mario Bl�ttermann:
 oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass
 ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise
 nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier
 tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium.

 Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere
 Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen?

 In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber
 manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�.

 �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber
 gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn
 Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw.
 eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln.

 Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik:
 Mein Liebling ist ��bergehen�.


 Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und
 ��bergehen� am besten.
 
 Außer Kraft setzen finde ich auch passend, so wie aufheben.
 Beim übergehen kommen mir schon wieder Zweifel: also, ich kann mich an
 den genauen Satz nicht mehr erinnern, aber wenn es heißt, An activated
 option A overrides an activated option B passt übergehen nicht so
 ganz. Dann könnte man passivisch umformulieren: Ist Option A gesetzt,
 wird (dadurch) B übergangen (oder natürlich außer Kraft gesetzt), dann
 klingt es wieder runder für mich.
 Bei einem solchen Satz wäre ist vorrangig oder hat Vorrang vor
 (umgangssprachlich A sticht B aus) auch passend.
 Mehr Zweifel habe ich jetzt nicht :-)
 
Passivisch ist hier OK. Es war ja auch nur die Frage nach dem Begriff,
so dass »übergehen« natürlich auch die konjugierte Form »übergangen«
einschließt.

»hat Vorrang vor« gefällt mir noch besser als übergehen/übergangen.
Allerdings muss ich noch einwenden, dass wir auf jeden Fall _auch_ ein
einzelnes Wort brauchen werden, denn in Benutzeroberflächen wird
gelegentlich der Platz für die Langversionen »hat Vorrang vor«/»setzt
außer Kraft« nicht ausreichen. In Dokumentationen oder auch Webseiten
spielt das keine Rolle.

Gruß Mario


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/530e4f72.8030...@gmail.com



Re: Wortliste: override

2014-02-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 26.02.2014 21:57, schrieb Stephan Beck:
 Hallo, Mario und Liste,
 
 ich bekomme diese und teilweise auch andere Nachrichten so wie unten
 angezeigt (sieht man es? Die Sonderzeichen, die auf einen falschen
 Zeichensatz hindeuten. Ich habe bei ausgehenden und eingehenden
 Nachrichten jeweils UTF-8 eingestellt. Ändere ich dies bei eingehenden
 auf Westlich 8859-1 oder auch Westlich 8859-15 ändert sich an der
 falschen Anzeige/Darstellung nichts.
 Ist aber nur bei manchen Nachrichten der Fall, daher bin ich überfragt,
 wie ich es lösen kann.
 
Wenn deutsche Umlaute und Anführungszeichen nicht dargestellt werden
können, haut mit den Zeichensätzen allgemein etwas nicht hin, denn diese
Dinge sind meines Wissens nur im einfachen ASCII-Zeichensatz nicht drin.
Was ist es denn für ein Mailprogramm, immer noch der Webmailer von GMX?

Übrigens stimmt auch mit der Zeiteinstellung etwas nicht, die
Zeitstempel deiner Mails gehen eine Stunde vor.

Gruß Mario

 
 Am 26.02.2014 19:27, schrieb �:
 Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick:
 Hallo Mario,

 Mario Bl�ttermann:
 oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass
 ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise
 nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier
 tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium.

 Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere
 Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen?

 In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber
 manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�.

 �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber
 gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn
 Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw.
 eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln.

 Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik:
 Mein Liebling ist ��bergehen�.


 Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und
 ��bergehen� am besten.

 Gru� Mario


 
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/530e505f.1010...@gmail.com



Re: Wortliste: override

2014-02-26 Diskussionsfäden Stephan Beck
Hallo, Mario,

du scheinst Recht zu haben (s.u.). Nein, den Webmailer verwende ich
nicht mehr, sondern ich fliege mit der Eistaube umher.

Also, die Mail, in der ich über die Sonderzeichen spreche, wurde von mir
versandt:
Wed, 26 Feb 2014 20:57:21 +  (ich nenne es mal 1)

Über die Liste erhielt ich sie so (Auszug): (nenne ich mal 2)

from bendel.debian.org ([82.195.75.100]) by mx-ha.gmx.net (mxgmx111)
with ESMTPS (Nemesis) id 0LoIoX-1WuaO31v7B-00gDR7 for
tlahcu...@gmx.net; Wed, 26 Feb 2014 20:57:14 +0100
from localhost (localhost [127.0.0.1]) by bendel.debian.org (Postfix)
with QMQP id 652501D1; Wed, 26 Feb 2014 19:57:13 + (UTC)

Es scheint, als ob bei (1) auch UTC sein müsste, steht aber nicht
ausdrücklich da. Bei (2) wird es klar.

Hm, wo kann ich denn den allgemeinen ASCII-Satz prüfen, angucken, ändern?


LG
Stephan


PS @ Martin Ich sagte vorher in der Antwort an deine/Martins Antwort,
bei Eingabe von www.li.org käme nichts. Stimmte auch, mittlerweile bin
ich auf die Linux-INternational-Seite aber durchgedrungen. Leider nur
ein Log-iN, fragen kann ich so niemanden, bin kein User.


Am 26.02.2014 20:36, schrieb Mario Blättermann:
 Am 26.02.2014 21:57, schrieb Stephan Beck:
 Hallo, Mario und Liste,

 ich bekomme diese und teilweise auch andere Nachrichten so wie unten
 angezeigt (sieht man es? Die Sonderzeichen, die auf einen falschen
 Zeichensatz hindeuten. Ich habe bei ausgehenden und eingehenden
 Nachrichten jeweils UTF-8 eingestellt. Ändere ich dies bei eingehenden
 auf Westlich 8859-1 oder auch Westlich 8859-15 ändert sich an der
 falschen Anzeige/Darstellung nichts.
 Ist aber nur bei manchen Nachrichten der Fall, daher bin ich überfragt,
 wie ich es lösen kann.

 Wenn deutsche Umlaute und Anführungszeichen nicht dargestellt werden
 können, haut mit den Zeichensätzen allgemein etwas nicht hin, denn diese
 Dinge sind meines Wissens nur im einfachen ASCII-Zeichensatz nicht drin.
 Was ist es denn für ein Mailprogramm, immer noch der Webmailer von GMX?
 
 Übrigens stimmt auch mit der Zeiteinstellung etwas nicht, die
 Zeitstempel deiner Mails gehen eine Stunde vor.
 
 Gruß Mario
 

 Am 26.02.2014 19:27, schrieb �:
 Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick:
 Hallo Mario,

 Mario Bl�ttermann:
 oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass
 ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise
 nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier
 tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium.

 Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere
 Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen?

 In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber
 manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�.

 �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber
 gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn
 Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw.
 eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln.

 Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik:
 Mein Liebling ist ��bergehen�.


 Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und
 ��bergehen� am besten.

 Gru� Mario




 
 




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po://nova/po/de.po (Teil 6/20)

2014-02-26 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hallo zusammen.

Am Dienstag, 25. Februar 2014 um 23:13:41 schrieb Mario Blättermann:

  #: nova/api/openstack/compute/contrib/volumes.py:188
  #: nova/api/openstack/volume/volumes.py:223
  #, python-format
  msgid Delete volume with id: %s
  msgstr Volume löschen, ID lautet: %s
  
  Datenträger
  
  Ungern, dieser Begriff kommt später noch zum Einsatz und zwar als
  Übersetzung
  für »disk«.
  
  Wäre disk nicht eher Platte?
 
 »Volume« wird zum Beispiel auch bei Gnome als »Datenträger« übersetzt
 [1], KDE schweigt sich aus. OK, »disk« als Platte passt wohl, allerdings
 nehmen es die Upstream-Entwickler oft auch nicht so genau mit
 konsistenten Bezeichnungen. Dennoch würde ich für »Platte« plädieren.

Von mir aus, trotzdem werde ich Volume *nicht* übersetzen, denn ein Volume 
kann von einer ganzen Festplatte über eine Partition bis zu einer einzelnen 
Datei (einem Image) alles sein – vor allem bei virtuellen Maschinen, so wie 
hier.

Das andere hab ich global übernommen.

Erik
-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)
I do NOT accept HTML e-mails!

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Re: Wortliste: override

2014-02-26 Diskussionsfäden Ralf GESELLENSETTER
Am 23.02.2014 21:36, schrieb Holger Wansing:
 Überstimmen?

mh, eher: überdecken, aufheben, überschreiben, außer Kraft setzen, vgl.
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+override.html

 
  Ursprüngliche Nachricht 
 Von: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com 
 Datum: 23.02.2014  18:50  (GMT+01:00) 
 An: debian-l10n-german@lists.debian.org 
 Betreff: Wortliste: override 
  
 Besser wäre meiner Meinung nach »übergehen«. Habt ihr noch andere
 Vorschläge dazu, um »override« eindeutig von »overwrite« abzugrenzen?
 


-- 
PGP/GnuPG: pub 1024D/E6DE0971


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/530e6f6f.1050...@gmx.de



Re: Wortliste: On-the-fly

2014-02-26 Diskussionsfäden Ralf GESELLENSETTER
Hallo.

Am 22.02.2014 20:10, schrieb Martin Eberhard Schauer:
 Vorschläge: im laufenden Betrieb, wenn nötig|erforderlich

Mein erster Kontakt zu dieser Phrase: CDs on the fly (also
ohne Puffer-Abbild) brennen, also direkt/unmittelbar/
en passent/flugs(wörtl.!)/stehenden Fußes?/nebenbei

http://www.dict.cc/?s=on+the+fly schlägt noch vor:
ohne Vorbereitung


Gruß
Ralf



-- 
PGP/GnuPG: pub 1024D/E6DE0971


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/530e6f5a.7090...@gmx.de