Re: Frage zu Paket-Übersetzungen
Stephan Beck wrote: Guten Abend in die Runde, Hallo Stephan, was auf (1) steht, ist diplomatisch formuliert, unglücklich. Weniger diplomatisch: stimmt nicht immer. Die deutschen Texte von Debian stammen aus einer Vielzahl von Quellen. Übersetzer aus der »Debian community« kümmern/kümmerten sich um: - die debconf-Dialoge, - die Website, - Manual pages von Debian-Werkzeugen, - die manpages-de und - die Paketbeschreibungen. Mit Dir und anderen neuen kann ich die Anzahl der derzeit aktiven Übersetzer gefühlt an zwei Händen abzählen. Wesentlich zahlreicher sind wohl die Übersetzungen der in Debian paketierten Software. Größere Projekte wie GNOME und KDE kommen mit eigenen, zuweilen fragwürdigen Übersetzungen daher; manche Projekte lagern die Übersetzungen aus (Translation Project, Launchpad). Manchmal gibt es Überschneidungen wie beispielsweise bei man-db. Historisch liegen die Übersetzungen beim Translation Project und der zugehörige DD bleibt dabei. Die Mehrzahl der Programm-Meldungen und die Handbuchseiten wurden auf l10n-german diskutiert, aber zum Einreichen der Übersetzungen musste im Header der PO-Datei das Translation Project eingetragen werden. Verständnisproblem: Direkt unter dem Packages for which translation is underway steht aber: You can download and translate these PO files, and submit them as bug reports to package maintainers. for which translation is underway ist aus meiner Sicht auf keinen Fall wörtlich zu nehmen. Mann sollte es eher als Da hat mal einer dran gearbeitet und die Übersetzung ist (jetzt) nicht (mehr) vollständig lesen. Und darum ist es für mich einen Fehlerbericht mit den Kopfzeilen Package: debian-i18n Severity: wishlist X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org wert, damit es eine schöne englische Formulierung des Sachverhalts gibt. Bevor Du etwas übersetzt oder eine veraltete Übersetzung aktualisierst, schau Dir die Lizenzierung des entsprechenden Projekts an. Und schreib den alten Übersetzer an, ob Du für ihn sich seine Altlasten annehmen darfst. Martin LG Stephan -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/530e2a82.1000...@gmx.de
Re: Wortliste: override
Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick: Hallo Mario, Mario Blättermann: oft taucht das Wort »override« auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit »überschreiben« übersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, könnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tatsächlich etwas überschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser wäre meiner Meinung nach »übergehen«. Habt ihr noch andere Vorschläge dazu, um »override« eindeutig von »overwrite« abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist »außer Kraft setzen« verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tatsächlich »überschreiben«. »Außer Kraft setzen« liest sich gut. Das »überschreiben« möchte ich aber gern ausschließen, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn Upstream-Entwickler selbst »override« und »overwrite« verwechseln bzw. eher lasch damit umgehen, müssen wir das ja nicht ausbügeln. Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik: Mein Liebling ist »übergehen«. Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher »außer Kraft setzen« und »übergehen« am besten. Gruß Mario -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/530e401a.5090...@gmail.com
Re: Frage zu Paket-Übersetzungen
Hallo, Martin, danke für deine Antwort. Am 26.02.2014 17:55, schrieb Martin Eberhard Schauer: Stephan Beck wrote: Guten Abend in die Runde, Hallo Stephan, was auf (1) steht, ist diplomatisch formuliert, unglücklich. Weniger diplomatisch: stimmt nicht immer. Die deutschen Texte von Debian stammen aus einer Vielzahl von Quellen. Übersetzer aus der »Debian community« kümmern/kümmerten sich um: - die debconf-Dialoge, - die Website, - Manual pages von Debian-Werkzeugen, - die manpages-de und - die Paketbeschreibungen. Mit Dir und anderen neuen kann ich die Anzahl der derzeit aktiven Übersetzer gefühlt an zwei Händen abzählen. Oh, ich hatte eigentlich keine klare Vorstellung von der Zahl der Übersetzer, wobei ich mich an Holgers Äußerung über die im Vergleich zum Französischen begrenzte Manpower doch erinnere, aber, dass es eine so überschaubare Zahl ist, hätte ich nicht gedacht. Ich weiß nicht, was man machen könnte, damit es mehr werden. Liegt es vielleicht daran, dass in Deutschland andere Linux-Distributionen wie bspw. OpenSuSe verbreiteter sind? Ich habe bei den Statistiken (x strings in total) (y strings translated into German), die auf der Seite aufgeführt sind, schon etwas geschluckt: ich kam auf 3-4% ins Deutsche übersetzte Zeichenketten. Wesentlich zahlreicher sind wohl die Übersetzungen der in Debian paketierten Software. Größere Projekte wie GNOME und KDE kommen mit eigenen, zuweilen fragwürdigen Übersetzungen daher; manche Projekte lagern die Übersetzungen aus (Translation Project, Launchpad). Seltsam, dass GNOME größer ist, da es sich noch nur um eine GUI handelt, und bei Debian um eine ganze Distribution. Oder liege ich hier falsch? Manchmal gibt es Überschneidungen wie beispielsweise bei man-db. Historisch liegen die Übersetzungen beim Translation Project und der zugehörige DD bleibt dabei. Die Mehrzahl der Programm-Meldungen und die Handbuchseiten wurden auf l10n-german diskutiert, aber zum Einreichen der Übersetzungen musste im Header der PO-Datei das Translation Project eingetragen werden. Ok, danke für den historischen Überblick, da wusste ich wenig drüber. Verständnisproblem: Direkt unter dem Packages for which translation is underway steht aber: You can download and translate these PO files, and submit them as bug reports to package maintainers. for which translation is underway ist aus meiner Sicht auf keinen Fall wörtlich zu nehmen. Mann sollte es eher als Da hat mal einer dran gearbeitet und die Übersetzung ist (jetzt) nicht (mehr) vollständig lesen. Ok, das klingt jetzt logischer :-) Und darum ist es für mich einen Fehlerbericht mit den Kopfzeilen Package: debian-i18n Severity: wishlist X-Debbugs-CC: debian-l10n-engl...@lists.debian.org wert, damit es eine schöne englische Formulierung des Sachverhalts gibt. Muss ich den schreiben? ;-) Ich mach mich sicher unbeliebt. Bevor Du etwas übersetzt oder eine veraltete Übersetzung aktualisierst, schau Dir die Lizenzierung des entsprechenden Projekts an. Und schreib den alten Übersetzer an, ob Du für ihn sich seine Altlasten annehmen darfst. Einverstanden, nur stand bei manchen gar keiner drin, trotz Rot-Markierung und 0% an übersetzten Zeichenketten z.B. bei synaptic (nur eine Liste, und als ich www.li.org aufrufen wollte, kam nichts) Mir bleibt immer noch die bequeme Option, mir ein Paket herauszusuchen, das tatsächlich noch gar nicht in Deutsch vorliegt und für das sich auch noch niemand eingetragen hat. Aber danke nochmals für den Überblick. LG Stephan Martin LG Stephan signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Wortliste: override
Hallo, Mario, Am 26.02.2014 19:27, schrieb �: Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick: Hallo Mario, Mario Bl�ttermann: oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�. �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw. eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln. Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik: Mein Liebling ist ��bergehen�. Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und ��bergehen� am besten. Außer Kraft setzen finde ich auch passend, so wie aufheben. Beim übergehen kommen mir schon wieder Zweifel: also, ich kann mich an den genauen Satz nicht mehr erinnern, aber wenn es heißt, An activated option A overrides an activated option B passt übergehen nicht so ganz. Dann könnte man passivisch umformulieren: Ist Option A gesetzt, wird (dadurch) B übergangen (oder natürlich außer Kraft gesetzt), dann klingt es wieder runder für mich. Bei einem solchen Satz wäre ist vorrangig oder hat Vorrang vor (umgangssprachlich A sticht B aus) auch passend. Mehr Zweifel habe ich jetzt nicht :-) LG Stephan Gru� Mario signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Wortliste: override
Hallo, Mario und Liste, ich bekomme diese und teilweise auch andere Nachrichten so wie unten angezeigt (sieht man es? Die Sonderzeichen, die auf einen falschen Zeichensatz hindeuten. Ich habe bei ausgehenden und eingehenden Nachrichten jeweils UTF-8 eingestellt. Ändere ich dies bei eingehenden auf Westlich 8859-1 oder auch Westlich 8859-15 ändert sich an der falschen Anzeige/Darstellung nichts. Ist aber nur bei manchen Nachrichten der Fall, daher bin ich überfragt, wie ich es lösen kann. Hat jemand eine Idee? LG Stephan Am 26.02.2014 19:27, schrieb �: Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick: Hallo Mario, Mario Bl�ttermann: oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�. �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw. eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln. Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik: Mein Liebling ist ��bergehen�. Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und ��bergehen� am besten. Gru� Mario signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Wortliste: override
Am 26.02.2014 21:51, schrieb Stephan Beck: Hallo, Mario, Am 26.02.2014 19:27, schrieb �: Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick: Hallo Mario, Mario Bl�ttermann: oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�. �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw. eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln. Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik: Mein Liebling ist ��bergehen�. Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und ��bergehen� am besten. Außer Kraft setzen finde ich auch passend, so wie aufheben. Beim übergehen kommen mir schon wieder Zweifel: also, ich kann mich an den genauen Satz nicht mehr erinnern, aber wenn es heißt, An activated option A overrides an activated option B passt übergehen nicht so ganz. Dann könnte man passivisch umformulieren: Ist Option A gesetzt, wird (dadurch) B übergangen (oder natürlich außer Kraft gesetzt), dann klingt es wieder runder für mich. Bei einem solchen Satz wäre ist vorrangig oder hat Vorrang vor (umgangssprachlich A sticht B aus) auch passend. Mehr Zweifel habe ich jetzt nicht :-) Passivisch ist hier OK. Es war ja auch nur die Frage nach dem Begriff, so dass »übergehen« natürlich auch die konjugierte Form »übergangen« einschließt. »hat Vorrang vor« gefällt mir noch besser als übergehen/übergangen. Allerdings muss ich noch einwenden, dass wir auf jeden Fall _auch_ ein einzelnes Wort brauchen werden, denn in Benutzeroberflächen wird gelegentlich der Platz für die Langversionen »hat Vorrang vor«/»setzt außer Kraft« nicht ausreichen. In Dokumentationen oder auch Webseiten spielt das keine Rolle. Gruß Mario -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/530e4f72.8030...@gmail.com
Re: Wortliste: override
Am 26.02.2014 21:57, schrieb Stephan Beck: Hallo, Mario und Liste, ich bekomme diese und teilweise auch andere Nachrichten so wie unten angezeigt (sieht man es? Die Sonderzeichen, die auf einen falschen Zeichensatz hindeuten. Ich habe bei ausgehenden und eingehenden Nachrichten jeweils UTF-8 eingestellt. Ändere ich dies bei eingehenden auf Westlich 8859-1 oder auch Westlich 8859-15 ändert sich an der falschen Anzeige/Darstellung nichts. Ist aber nur bei manchen Nachrichten der Fall, daher bin ich überfragt, wie ich es lösen kann. Wenn deutsche Umlaute und Anführungszeichen nicht dargestellt werden können, haut mit den Zeichensätzen allgemein etwas nicht hin, denn diese Dinge sind meines Wissens nur im einfachen ASCII-Zeichensatz nicht drin. Was ist es denn für ein Mailprogramm, immer noch der Webmailer von GMX? Übrigens stimmt auch mit der Zeiteinstellung etwas nicht, die Zeitstempel deiner Mails gehen eine Stunde vor. Gruß Mario Am 26.02.2014 19:27, schrieb �: Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick: Hallo Mario, Mario Bl�ttermann: oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�. �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw. eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln. Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik: Mein Liebling ist ��bergehen�. Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und ��bergehen� am besten. Gru� Mario -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/530e505f.1010...@gmail.com
Re: Wortliste: override
Hallo, Mario, du scheinst Recht zu haben (s.u.). Nein, den Webmailer verwende ich nicht mehr, sondern ich fliege mit der Eistaube umher. Also, die Mail, in der ich über die Sonderzeichen spreche, wurde von mir versandt: Wed, 26 Feb 2014 20:57:21 + (ich nenne es mal 1) Über die Liste erhielt ich sie so (Auszug): (nenne ich mal 2) from bendel.debian.org ([82.195.75.100]) by mx-ha.gmx.net (mxgmx111) with ESMTPS (Nemesis) id 0LoIoX-1WuaO31v7B-00gDR7 for tlahcu...@gmx.net; Wed, 26 Feb 2014 20:57:14 +0100 from localhost (localhost [127.0.0.1]) by bendel.debian.org (Postfix) with QMQP id 652501D1; Wed, 26 Feb 2014 19:57:13 + (UTC) Es scheint, als ob bei (1) auch UTC sein müsste, steht aber nicht ausdrücklich da. Bei (2) wird es klar. Hm, wo kann ich denn den allgemeinen ASCII-Satz prüfen, angucken, ändern? LG Stephan PS @ Martin Ich sagte vorher in der Antwort an deine/Martins Antwort, bei Eingabe von www.li.org käme nichts. Stimmte auch, mittlerweile bin ich auf die Linux-INternational-Seite aber durchgedrungen. Leider nur ein Log-iN, fragen kann ich so niemanden, bin kein User. Am 26.02.2014 20:36, schrieb Mario Blättermann: Am 26.02.2014 21:57, schrieb Stephan Beck: Hallo, Mario und Liste, ich bekomme diese und teilweise auch andere Nachrichten so wie unten angezeigt (sieht man es? Die Sonderzeichen, die auf einen falschen Zeichensatz hindeuten. Ich habe bei ausgehenden und eingehenden Nachrichten jeweils UTF-8 eingestellt. Ändere ich dies bei eingehenden auf Westlich 8859-1 oder auch Westlich 8859-15 ändert sich an der falschen Anzeige/Darstellung nichts. Ist aber nur bei manchen Nachrichten der Fall, daher bin ich überfragt, wie ich es lösen kann. Wenn deutsche Umlaute und Anführungszeichen nicht dargestellt werden können, haut mit den Zeichensätzen allgemein etwas nicht hin, denn diese Dinge sind meines Wissens nur im einfachen ASCII-Zeichensatz nicht drin. Was ist es denn für ein Mailprogramm, immer noch der Webmailer von GMX? Übrigens stimmt auch mit der Zeiteinstellung etwas nicht, die Zeitstempel deiner Mails gehen eine Stunde vor. Gruß Mario Am 26.02.2014 19:27, schrieb �: Am 23.02.2014 22:39, schrieb Chris Leick: Hallo Mario, Mario Bl�ttermann: oft taucht das Wort �override� auf, und ich muss selbst zugeben, dass ich es oft mit ��berschreiben� �bersetzt habe. Das ist in gewisser Weise nicht ganz falsch, k�nnte aber den Eindruck erwecken, dass hier tats�chlich etwas �berschrieben wird, z.B. auf einem Speichermedium. Besser w�re meiner Meinung nach ��bergehen�. Habt ihr noch andere Vorschl�ge dazu, um �override� eindeutig von �overwrite� abzugrenzen? In der Vergangenheit habe ich meist �au�er Kraft setzen� verwandt, aber manchmal ist es je nach Kontext tats�chlich ��berschreiben�. �Au�er Kraft setzen� liest sich gut. Das ��berschreiben� m�chte ich aber gern ausschlie�en, auch wenn es im Kontext in Ordnung ist. Wenn Upstream-Entwickler selbst �override� und �overwrite� verwechseln bzw. eher lasch damit umgehen, m�ssen wir das ja nicht ausb�geln. Am 24.02.2014 21:39, schrieb Pfannenstein Erik: Mein Liebling ist ��bergehen�. Ganz meiner Meinung. Mir gefallen bisher �au�er Kraft setzen� und ��bergehen� am besten. Gru� Mario signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [RFR] po://nova/po/de.po (Teil 6/20)
Hallo zusammen. Am Dienstag, 25. Februar 2014 um 23:13:41 schrieb Mario Blättermann: #: nova/api/openstack/compute/contrib/volumes.py:188 #: nova/api/openstack/volume/volumes.py:223 #, python-format msgid Delete volume with id: %s msgstr Volume löschen, ID lautet: %s Datenträger Ungern, dieser Begriff kommt später noch zum Einsatz und zwar als Übersetzung für »disk«. Wäre disk nicht eher Platte? »Volume« wird zum Beispiel auch bei Gnome als »Datenträger« übersetzt [1], KDE schweigt sich aus. OK, »disk« als Platte passt wohl, allerdings nehmen es die Upstream-Entwickler oft auch nicht so genau mit konsistenten Bezeichnungen. Dennoch würde ich für »Platte« plädieren. Von mir aus, trotzdem werde ich Volume *nicht* übersetzen, denn ein Volume kann von einer ganzen Festplatte über eine Partition bis zu einer einzelnen Datei (einem Image) alles sein – vor allem bei virtuellen Maschinen, so wie hier. Das andere hab ich global übernommen. Erik -- Linux User: 499744 Linux Machine: 434256 No need to CC me ;) I do NOT accept HTML e-mails! signature.asc Description: This is a digitally signed message part.
Re: Wortliste: override
Am 23.02.2014 21:36, schrieb Holger Wansing: Überstimmen? mh, eher: überdecken, aufheben, überschreiben, außer Kraft setzen, vgl. http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to+override.html Ursprüngliche Nachricht Von: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com Datum: 23.02.2014 18:50 (GMT+01:00) An: debian-l10n-german@lists.debian.org Betreff: Wortliste: override Besser wäre meiner Meinung nach »übergehen«. Habt ihr noch andere Vorschläge dazu, um »override« eindeutig von »overwrite« abzugrenzen? -- PGP/GnuPG: pub 1024D/E6DE0971 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/530e6f6f.1050...@gmx.de
Re: Wortliste: On-the-fly
Hallo. Am 22.02.2014 20:10, schrieb Martin Eberhard Schauer: Vorschläge: im laufenden Betrieb, wenn nötig|erforderlich Mein erster Kontakt zu dieser Phrase: CDs on the fly (also ohne Puffer-Abbild) brennen, also direkt/unmittelbar/ en passent/flugs(wörtl.!)/stehenden Fußes?/nebenbei http://www.dict.cc/?s=on+the+fly schlägt noch vor: ohne Vorbereitung Gruß Ralf -- PGP/GnuPG: pub 1024D/E6DE0971 -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/530e6f5a.7090...@gmx.de