Korrektur von übersetzten Paketbeschreibungen

2014-03-04 Diskussionsfäden Martin Eberhard Schauer
Hallo Axel! > … aber für ein "Danke" ist's normalerweise nie zu spät. :-) :-) :-) >> Die Paketbeschreibung hätte entweder in das DDTSS (2) gezogen und dort >> korrigiert werden können oder mit der DDTP-Mail-Schnittstelle. > Da hatte ich auch kurz die Doku angeschaut, habe aber auf Anhieb nur >

[DONE] po-debconf://kinect-audio-setup/po/de.po/

2014-03-04 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Stephan Beck wrote: > Für den Robi > Das war ein Fehlversuch, der Schrägstrich ganz am Ende gehört da nicht hin. Deshalb hast du jetzt unter http://l10n.debian.org/coordination/german/de.by_translator.html#StephanBeck zwei Einträge für das Paket kinect-audio-setup. Du solltest deshalb noch

Re: Uebersetzungsfehler in der Paketbeschreibung von zile

2014-03-04 Diskussionsfäden Axel Beckert
Hallo Martin, (Hatte gestern irgendwie vergessen, diese Mail abzusenden, deswegen kommt sie jetzt etwas verspätet -- aber für ein "Danke" ist's normalerweise nie zu spät. :-) Martin Eberhard Schauer wrote: > der Fehler in der Beschreibung von zile ist korrigiert (1). Danke! > Morgen früh gegen

Re: DPN und subversion [ Re: [RFR] DPN_5415_de ]

2014-03-04 Diskussionsfäden Stephan Beck
Am 04.03.2014 22:54, schrieb Holger Wansing: > Hi, > > Stephan Beck wrote: >> Hallo, >> >> Am 04.03.2014 08:18, schrieb Holger Wansing: >>> Au�erdem habe ich gerade dies gefunden: >>> https://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#Translating_the_Debian_Project_News >>> Vielleicht hast du es

Re: Studierende [ Re: [RFR] DPN_5445_de ]

2014-03-04 Diskussionsfäden Stephan Beck
Hallo, Am 04.03.2014 22:21, schrieb Holger Wansing: > Hi, > > Stephan Beck wrote: >> Hallo in die Runde, >> >> >> anbei die korrigierte bzw. aktualisierte DPN. Ich habe die Id- und >> Rev.-Daten, > > Ist eingecheckt. > Beim Lesen sind mir noch wieder ein paar Kleinigkeiten aufgefallen, diese >

DPN und subversion [ Re: [RFR] DPN_5415_de ]

2014-03-04 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Stephan Beck wrote: > Hallo, > > Am 04.03.2014 08:18, schrieb Holger Wansing: > > Außerdem habe ich gerade dies gefunden: > > https://wiki.debian.org/ProjectNews/HowToContribute#Translating_the_Debian_Project_News > > Vielleicht hast du es schon gelesen ... > > Ja, kenne ich. Beim ersten un

Studierende [ Re: [RFR] DPN_5445_de ]

2014-03-04 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Stephan Beck wrote: > Hallo in die Runde, > > > anbei die korrigierte bzw. aktualisierte DPN. Ich habe die Id- und Rev.-Daten, Ist eingecheckt. Beim Lesen sind mir noch wieder ein paar Kleinigkeiten aufgefallen, diese habe ich in einem separaten Commit hochgeladen: http://anonscm.debian.or

Re: [RFR] po4a://devscripts/po4a/po/de.po

2014-03-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Frank, Frank Stähr: ich hatte mir mal vorgenommen, unbeachtete Review-Anfragen aufzuheben und mich irgendwann derer zu widmen. Nun ist die Zeit gekommen. Prima. msgid "" "Adding/removing the B tag will add \"team\\@security.debian.org\" " "to the Cc list of the control email." msgstr

[BTS#740767] po-debconf://init-select/de.po

2014-03-04 Diskussionsfäden Chris Leick
ist erledigt -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/53163929.50...@vollbio.de

Re: Umlaute in der Wortliste [ Re: Debian Contributors: Übersetzungsvorschläge / Vereinheitlichung ]

2014-03-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Chris Leick: Das war vorher nicht so. Irgendwas scheint erst vor kurzem kaputt gegangen zu sein. Habe es nun manuell gefixt. Falls es sich wieder ändert, können wir im Protokoll nachsehen, wessen Zeichensatz kaputt ist. Gruß, Chris -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@l

Re: Umlaute in der Wortliste [ Re: Debian Contributors: Übersetzungsvorschläge / Vereinheitlichung ]

2014-03-04 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Holger, Holger Wansing: Dabei habe ich bemerkt (komisch, dass es mir früher nicht aufgefallen ist :-( ), dass Umlaute nicht korrekt dargestellt werden bzw. garnicht vorhanden sind: ü ist u: ö ist o: usw. Muss das so sein? Ist es beabsichtigt? Das war vorher nicht so. Irgendwas schein

[RFR] po-debconf://shinken/po/de.po

2014-03-04 Diskussionsfäden Stephan Beck
Nochmals hallo in die Runde, (bitte letzte Mail ignorieren) anbei die Übersetzung von "shinken_1.4-2". Das Komma nach der Pfadangabe macht mir Sorgen. Ich habe mir alles in vivo angesehen, indem ich es mit podebconf-display-po [Pfadangabe] visualisiert habe. Setzt man es direkt nach der Dateien

Re: [RFR] Securing Debian Manual de/before-install.sgml

2014-03-04 Diskussionsfäden Frank Stähr
Hallo, Simon! Besser spät als nie. War doch ganz schön schwer zu reviewen, weil das System etwas unübersichtlicher als bei po-Dateien ist. Nichtsdestotrotz ein paar Kleinigkeiten: Während der Partitionierung des Systems müssen Sie sich ebenfalls entscheiden, welche Dateisysteme Sie benu

Re: [DONE] man://manpages-de/groff.1

2014-03-04 Diskussionsfäden Frank Stähr
Am 04.03.2014 19:02, schrieb Mario Blättermann: Am 03.03.2014 15:14, schrieb Helge Kreutzmann: soll die Datei dann eingecheckt werden? Wenn es sonst keine Einwände mehr gibt, klar. Ich hatte gehofft, dass sich vielleicht noch jemand der drei fuzzy-Strings annimmt … Das habe ich mal einfach

Re: [ITT] man://manpages-de/man-pages.7

2014-03-04 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 04.03.2014 16:13, schrieb Tobias Quathamer: > Am 27.02.2014 21:12, schrieb Mario Blättermann: > … >> Allerdings kann es bei oben genanntem NOTES-String passieren, dass unser >> Kompendium bei der automatischen Aktualisierung aus den deutschen NOTES >> wieder ANMERKUNGEN macht, und der Aufwand is

[DONE] man://manpages-de/groff.1

2014-03-04 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Am 03.03.2014 15:14, schrieb Helge Kreutzmann: > Hallo Frank, > soll die Datei dann eingecheckt werden? > Das habe ich mal einfach angenommen und es getan. Gruß Mario -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-german-requ...@lists.debian.org with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact list

Re: [ITT] man://manpages-de/man-pages.7

2014-03-04 Diskussionsfäden Tobias Quathamer
Am 27.02.2014 21:12, schrieb Mario Blättermann: > Bevor ich mich hier reinstürze, müsste noch etwas geklärt werden. Diese > Handbuchseite ist eine Anleitung für Dokumentationsschreiber, die eine > Handbuchseite verfassen wollen. Ich denke, dass alles, was in welcher > Form auch immer als Beispiel g

[RFR] po-debconf://shinken/po/de.po

2014-03-04 Diskussionsfäden Stephan Beck
Hallo in die Runde, anbei die Übersetzung von "shinken_1.4-2". Das Komma nach der Pfadangabe macht mir Sorgen. Ich habe mir alles in vivo angesehen, indem ich es mit podebconf-display-po [Pfadangabe] visualisiert habe. Setzt man es direkt nach der Dateiendung, "entstellt" das die Pfadangabe. Wi

[BTS#740113] po-debconf://chef/po/de.po

2014-03-04 Diskussionsfäden Stephan Beck
Für den Robi signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[BTS#739948] po-debconf://kinect-audio-setup/po/de.po/

2014-03-04 Diskussionsfäden Stephan Beck
Für den Robi signature.asc Description: OpenPGP digital signature

Re: [RFR] DPN_5415_de

2014-03-04 Diskussionsfäden Stephan Beck
Hallo, Am 04.03.2014 08:18, schrieb Holger Wansing: > Hi, > > Stephan Beck wrote: >> Am 03.03.2014 12:04, schrieb Holger Wansing: >>> Grundsätzlich: >>> Ist die Übersetzung aktuell? Synchron zum englischen Original? >>> Nicht zu 100% IMHO: ich habe gestern abend eine kleine Änderung >>> eingeche

[RFR] DPN_5445_de

2014-03-04 Diskussionsfäden Stephan Beck
Hallo in die Runde, anbei die korrigierte bzw. aktualisierte DPN. Ich habe die Id- und Rev.-Daten, die oben stehen, manuell ergänzt. Ich dachte, ich könnte diese automatisch mit der aktualisierten (d.h. 5445) Datei herunterladen, aber nach Drücken auf Download sah ich, dass diese nicht drin stand

Umlaute in der Wortliste [ Re: Debian Contributors: Übersetzungsvorschläge / Vereinheitlichung ]

2014-03-04 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Holger Wansing wrote: > "zu Debian Beitragende" scheint die Formulierung zu sein, die hier > favorisiert wird. > Daher habe ich es in der letzten DPN auch so geändert. > In der Wortliste werde ich es auch so eintragen, wenn keine Beschwerden > kommen... Erledigt. Dabei habe ich bemerkt (ko

Re: Frage zu Paket-Übersetzungen

2014-03-04 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Stephan Beck wrote: > Am 03.03.2014 14:09, schrieb Helge Kreutzmann: > >>> Bevor Du etwas übersetzt oder eine veraltete Übersetzung aktualisierst, > >>> schau > >>> Dir die Lizenzierung des entsprechenden Projekts an. Und schreib den alten > >>> Übersetzer an, ob Du für ihn sich seine Altlas

Re: [RFR] DPN_5415_de

2014-03-04 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi, Stephan Beck wrote: > Am 03.03.2014 12:04, schrieb Holger Wansing: > > Grundsätzlich: > > Ist die Übersetzung aktuell? Synchron zum englischen Original? > > Nicht zu 100% IMHO: ich habe gestern abend eine kleine Änderung > > eingecheckt, die bei dir noch nicht drin ist. > > Daher: auf welchem