Re: Tarball

2016-09-20 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi,

Chris Leick  wrote:
> Hallo,
> 
> In der Übersetzung von Devscripts habe ich bisher Tarball immer mit Tarball 
> übersetzt. Das Tar ist die Abkürzung von »Tape Archiver«. Tarball ist im 
> Englischen ein Wortspiel (Teerklumpen), das im Deutschen keinen Sinn hat. 
> Wäre 
> hier nicht evtl. Tar-Archiv verständlicher? Was meint Ihr?

Ich habe mal "Tarball-Archiv" verwendet.
So hat man zum einen den Bezug zum originalen "Tarball". Und zum anderen
die Information, dass es eine Archivdatei ist, so dass man sich auf dem
Weg den Sinn erschließen kann, wenn man einen "Tarball" nicht kennt.


Holger

-- 

Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/




Re: [RFR] man://manpages-de/man5/hosts.equiv.5.po

2016-09-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge,

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Be extremely careful when using the plus (+) sign.  A simple typographical
> "
> "error could result in a standalone plus sign.  A standalone plus sign is a
> "
> "wildcard character that means \"any host\"!"
> msgstr ""
> "Seien Sie besonders umsichtig, wenn Sie das Pluszeichen (+) verwenden. Ein
> "
> "einfacher Tippfehler könnte ein alleinstehendes Pluszeichen zur Folge habe.
> " "Ein alleinstehendes Pluszeichen ist ein Platzhalterzeichen mit der
> Bedeutung " "»alle Rechner«!"

s/habe/haben/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Note: this is distinct from the previous example since it does not require
> a " "matching local account."
> msgstr ""
> "Hinweis: Dies unterscheidete sich vom vorherigen Beispiel, da hier kein "
> "passendes lokales Konto benötigt wird."

s/unterscheidete/unterscheidet/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Allow all users with matching local accounts on all hosts in a I
> "
> "except I:"
> msgstr ""
> "Alle Benutzern (außer I) mit einem passenden lokalen "
> "Konto auf allen Rechnern in einer I erlauben:"

s/Benutzern/Benutzer/

Sonst habe ich nichts entdeckt.

Gruß,
Chris



Re: [RFR] po://cups/debian/manpage-po4a/po/de.po (Teil 15)

2016-09-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge,

> #. type: Plain text
> #: ipptoolfile.man:194
> msgid "Specifies the operation to be performed."
> msgstr "Spezifziert den auszuführenden Vorgang."

s/Spezifziert/Spezifiziert/


> #. type: Plain text
> #: ipptoolfile.man:202
> msgid ""
> "Specifies the request-id value to use in the request, either an integer or
> "
> "the word \"random\" to use a randomly generated value (the default)."
> msgstr ""
> "Legt die in der Anfrage zu verwendene Anfrage-ID, entweder eine Ganzzahl "
> "oder das Wort »random«, um einen zufällig erzeugten Wert zu verwenden "
> "(Vorgabe), fest."

s/verwendene/verwendende/


> #. type: Plain text
> #: ipptoolfile.man:231
> msgid ""
> "Specifies that this test will use the HTTP/1.1 \"Transfer-Encoding:
> chunked"
> "\" header."
> msgstr ""
> "Legt fest, dass dieser Test den HTTP/1.1-Header »Transfer-Encoding:
> chunked« " "verwenden wird."

ggf. s/den HTTP/1.1-Header/die HTTP/1.1-Kopfzeile/ (auch nachfolgend)


> #. type: Plain text
> #: ipptoolfile.man:315
> msgid ""
> "Requires that all values of the B attribute match the boolean value
> " "given."
> msgstr ""
> "Verlangt, dass alle Werte des B-Attributs auf den übergebenen "
> "logischen Wert passen."

s/logischen/booleschen/ (auch nachfolgend)

Ansonsten ok.

Gruß,
Chris





Re: [RFR] po://devsrcipts/po/de.po Teil 6/7

2016-09-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo,

anbei die nächsten 50 neuen/geänderten Zeichenketten der Devscripts.

Gruß,
Chris#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1071
msgid ""
"For PyPI based projects, pypi.debian.net runs a redirector which allows a "
"simpler form of URL. The format below will automatically be rewritten to use "
"the redirector with the watch file:"
msgstr ""
"Für Projekte, die auf PyPI basieren, führt pypi.debian.net einen "
"Weiterleitungsdienst aus, der eine einfachere Form der URL ermöglicht. Das "
"nachfolgende Format wird automatisch umgeschrieben, um den "
"Weiterleitungsdienst mit der Watch-Datei zu verwenden:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1079
msgid "For B, set the watch file as:"
msgstr "Schreiben Sie die Watch-Datei für B wie folgt:"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1096
msgid ""
"Sites which used to be hosted on the Google Code service should have "
"migrated to elsewhere (github?).  Please look for the newer upstream site."
msgstr ""
"Sites, die vom Google-Code-Dienst beherbergt werden, sollten an eine andere "
"Stelle (Github?) migriert werden. Bitte halten Sie Ausschau nach einer "
"neueren Site der Ursprungsautoren."

#. type: =head2
#: ../scripts/uscan.pl:1099
msgid "direct access to the git repository"
msgstr "direkter Zugriff auf ein Git-Depot"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1101
msgid ""
"If the upstream only publishes its code via the git repository and it has no "
"web interface to obtain the release tarball, you can use uscan with the tags "
"of the git repository."
msgstr ""
"Falls die Ursprungsautoren ihren Code nur über das Git-Depot veröffentlichen "
"und es keine Web-Schnittstelle hat, um den Veröffentlichungs-Tarball zu "
"bekommen, können Sie Uscan mit der Kennzeichnung des Git-Depots benutzen."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1110
msgid ""
"Please note \"B\" is used to obtain references for tags.  If "
"a tag B is the newest tag, the above example downloads IB<-20.5."
"tar.xz>."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass »B« benutzt wird, um Bezüge zu "
"Kennzeichnungen zu bekommen. Falls eine Kennzeichnung B am neusten "
"ist, lädt das vorhergehende Beispiel IB<-20.5.tar.xz> herunter."

#. type: =head1
#: ../scripts/uscan.pl:1113
msgid "COPYRIGHT FILE EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE FÜR COPYRIGHT-DATEIEN"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1115
msgid ""
"Here is an example for the F file which initiates "
"automatic repackaging of the upstream tarball into I<< _."
"orig.tar.gz >> (In F, the B and BI stanzas are a part of the first paragraph and there "
"is a blank line before the following paragraphs which contain B and "
"other stanzas.):"
msgstr ""
"Es folgt ein Beispiel für die Datei F die ein "
"automatisches erneutes Packen des Tarballs der Ursprungsautoren in I<< "
"_.orig.tar.gz >> anstößt (In F "
"sind die Absätze B und BI ein "
"Teil des ersten Abschnitts und dort ist eine leere Zeile vor den folgenden "
"Abschnitten, die B und andere Absätze enthalten.):"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1133
msgid ""
"Here is another example for the F file which initiates "
"automatic repackaging of the multiple upstream tarballs into I<< "
"_.orig.tar.gz >> and I<< _.orig-bar.tar.gz "
">>:"
msgstr ""
"Hier ein weiteres Beispiel für die F-Datei, die ein "
"automatisches erneutes Packen des Tarballs mit mehreren Paketen (MUT) der "
"Ursprungsautoren in I<< _.orig.tar.gz >> und I<< "
"_.orig-bar.tar.gz >> anstößt."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1154
msgid "See mk-origtargz(1)."
msgstr "Siehe mk-origtargz>(1)."

#. type: =head1
#: ../scripts/uscan.pl:1156
msgid "KEYRING FILE EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE FÜR SCHLÜSSELBUNDDATEIEN"

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1158
msgid ""
"Let's assume that the upstream \"B<< uscan test key (no secret)  "
" >>\" signs its package and publishes its public key "
"fingerprint 'B' which you "
"know is the trusted one."
msgstr ""
"Nehmen wir einmal an, dass »B<< uscan test key (no secret)  "
">> der Ursprungsautoren ihr Paket signiert und den Fingerabdruck des "
"öffentlichen Schlüssels »B« veröffentlicht, von dem Sie wissen, dass er vertrauenswürdig ist."

#. type: textblock
#: ../scripts/uscan.pl:1163
msgid ""
"Please note that the short keyid B<72543FAF> is the last 4 Bytes, the long "
"keyid B is the last 8 Bytes, and the finger print is the "
"last 20 Bytes of the public key in hexadecimal form.  You can save typing by "
"using the short keyid but you must verify the OpenPGP key using its "
"fingerprint."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die kurze Schlüsselkennung B<72543FAF> aus den "
"letzten vier Byte, die lange Schlüsselkennung B aus den "
"letzten acht Byte und der Fingerabdruck aus den letzten 20 Byte des "
"öffentlichen Schlüssels in hexadezimaler Form besteht. Sie können sich "
"Tipparbeit ersparen, indem Sie die kurze Schlüsselkennung benutzen. Sie "
"müssen jedoch den OpenPGP-Schlüssel mittels seines Fingerabdrucks 

Tarball

2016-09-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo,

In der Übersetzung von Devscripts habe ich bisher Tarball immer mit Tarball 
übersetzt. Das Tar ist die Abkürzung von »Tape Archiver«. Tarball ist im 
Englischen ein Wortspiel (Teerklumpen), das im Deutschen keinen Sinn hat. Wäre 
hier nicht evtl. Tar-Archiv verständlicher? Was meint Ihr?

Gruß,
Chris



Re: [RFR] po://devsrcipts/po/de.po Teil 5/7

2016-09-20 Diskussionsfäden Chris Leick
Helge Kreutzmann:
> Chris Leick wrote:

> > #. type: textblock
> > #: ../scripts/uscan.pl:754
> > msgid ""
> > "B normally invokes \"B B<--find --upstream-version> "
> > "I \" for the version=4 watch file."
> > msgstr ""
> > "B ruft normalerweise »B B<--find --upstream-version> "
> > "I« für die »version=4«-»watch«-Datei auf."
> 
> Ggf. etwas weniger Anführungszeichen, z.B. um »watch« herum? Liest
> sich sonst etwas schwierig.

Ich habe »watch«-Datei global in Watch-Datei umgeändert.

Alles andere habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris