Re: [RFR] man://manpages-de/fork.2

2016-12-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Holger,
On Mon, Dec 26, 2016 at 07:48:15PM +0100, Holger Wansing wrote:
> Helge Kreutzmann  wrote:
> > diese kleine Handbuchseite trägt (wohl von mir) die Notiz, dass ein
> > Review notwendig sei. Daher meine Frage, über zwischen den Jahren
> > jeman für die 58 übersetzten und 3 (noch) nicht übersetzten
> > Zeichenketten Zeit für einen konstruktiv-kritischen Blick drauf hätte.
> 
> Ein Patch hängt an.

Ok, inline geht aber auch gerne, dann weiß ich genau(er), was geändert
werden soll.

> --- fork.2_orig.po2016-12-26 19:16:19.197036227 +0100
> +++ fork.2_workingcopy.po 2016-12-26 19:45:40.072337111 +0100
> @@ -66,32 +66,32 @@
>  msgid "DESCRIPTION"
>  msgstr "BESCHREIBUNG"
>  
>  #. type: Plain text
>  msgid ""
>  "B()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
>  "new process is referred to as the I process.  The calling process is 
> "
>  "referred to as the I process."
>  msgstr ""
>  "B() erzeugt einen neuen Prozess, indem der aufrufende Prozess "
> -"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als das I bezeichnet. Er ist "
> +"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als I bezeichnet. Er ist "

Hier betont das Original auch mit »the«, daher finde ich diese
Betonung im deutschen auch i.O.

>  "bis auf die folgenden Punkte eine exakte Kopie des aufrufenden Prozesses "
> -"(I):"
> +"(I):"

Das ändere ich global, wenn wir uns über den Begriff geeinigt haben,
daher lasse ich diese Änderungen (noch) unberücksichtigt.

>  #. type: Plain text
>  msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
>  msgstr ""
> -"Die Parent-Prozess-ID des Kindes ist die gleiche wie die Prozess-ID des "
> -"Parent-Prozesses."
> +"Die ID desjenigen Prozesses, der den Kindprozess aufgerufen hat,
> + ist die gleiche wie die ID des Prozesses, der den Elternprozess
> + aufgerufen hat."

Nein, hier ist die ursprüngliche Zeichenkette schon näher am Original. 

>  #. type: Plain text
>  msgid ""
>  "The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
>  "(B(2)).  (On the other hand, it does inherit B(2)  open file "
>  "description locks and B(2)  locks from its parent.)"
>  msgstr ""
> -"Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem Parent 
> "
> -"(B(2)). (Allerdings erbt es offene Dateideskriptionssperren von "
> -"B(2) und B(2)-Sperren von seinem Parent.)"
> +"Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem 
> Elternprozess "
> +"(B(2)). (Allerdings erbt es von ihm offene Dateideskriptionssperren 
> von "
> +"B(2) und B(2)-Sperren.)"

Vielleicht klingt es schöner, aber ich denke, es schadet nicht, dem
Original hier zu folgen und zweimal den Bezug zum Elternprozess zu
haben. (Wir schreiben ja technische Texte, keine Lyrik).

> @@ -270,67 +271,67 @@
>  
>  #. type: Plain text
>  msgid ""
>  "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
>  "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
>  "(see B(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This 
> "
>  "means that the two file descriptors share open file status flags, file "
>  "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of 
> B "
>  "and B in B(2))."
>  msgstr ""
> -"Das Kind erbt Kopien der Parent-Menge offener Dateideskriptoren. Jeder "
> -"Deskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleiche offenen 
> Dateideskriptoren "
> -"(siehe B(2)) wie der entsprechende Dateideskriptor im Parent. Dies "
> +"Das Kind erbt Kopien der offenen Dateideskriptoren des Elternprozesses. 
> Jeder "
> +"Deskriptor des Kindes bezieht sich auf die gleichen offenen 
> Dateideskriptoren "
> +"(siehe B(2)) wie der entsprechende Dateideskriptor im Elternprozess. 
> Dies "
>  "bedeutet, dass die beiden Dateideskriptoren die Statusschalter geöffneter "
>  "Dateien, den Datei-Offset und signalgesteuerte E/A-Attribute (siehe die "
>  "Beschreibung von B und B in B(2)) gemeinsam "
>  "nutzen."

Du hast hier die Menge rausgenommen? Ich habe es in »Menge der … des
Parents« geändert.

>  #. type: Plain text
>  msgid ""
>  "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
>  "descriptors (see B(7)).  Each file descriptor in the child "
>  "refers to the same open message queue description as the corresponding file 
> "
>  "descriptor in the parent.  This means that the two file descriptors share "
>  "the same flags (I)."
>  msgstr ""
> -"Das Kind erbt Kopien des Parent-Deskriptorenmenge für offene Nachrichten-"
> +"Das Kind erbt vom Elternprozess Kopien der Deskriptoren für offene 
> Nachrichten-"
>  "Warteschlangen (siehe B(7))). Jeder Dateideskriptor des Kindes 
> "
>  "bezieht sich auf die gleiche Nachrichtenwarteschlangendeskription wie der "
> -"entsprechende Dateideskriptor im Parent. Das bedeutet, dass die beiden "
> -"Dateideskriptoren die gleichen Schalter (I) gemeinsam nutzen."
> +"entsprechende Dateideskriptor im Elternprozess. Das bedeutet, 

[RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 6)

2016-12-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen,

anbei der Teil 6 von tar.1.po.

Gruß Mario



# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dr. Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2016.
# Helge Kreutzmann , 2013.
# Mario Blättermann , 2013-2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Plain text
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: Existierende Datei wird übersprungen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "versucht, symbolische Links als harte Links zu entpacken."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid ""
"Controls verbose description of failures occurring when trying to run alternative "
"decompressor programs.  This warning is disabled by default (unless B<--verbose> is "
"used).  A common example of what you can get when using this warning is:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"$ B\n"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"B first tried to decompress B using B, and, "
"when that failed, switched to B."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "Record size = %lu blocks"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "Keywords controlling incremental extraction:"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Verzeichnis wurde aus %s umbenannt"

#. type: Plain text
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Verzeichnis wurde umbenannt"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Verzeichnis ist neu"

#. type: Plain text
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: Plain text
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-w>, B<--interactive>, B<--confirmation>"
msgstr "B<-w>, B<--interactive>, B<--confirmation>"

#. type: Plain text
msgid "Ask for confirmation for every action."
msgstr "bittet vor jeder Aktion um eine Bestätigung."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Compatibility options"
msgstr "Kompatibilitätsoptionen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>"
msgstr "B<-o>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When creating, same as B<--old-archive>.  When extracting, same as B<--no-same-owner>."
msgstr ""

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Size suffixes"
msgstr ""

#. type: ta
#, no-wrap
msgid "8n 18n 42n"
msgstr "8n 18n 42n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\tSuffix\tUnits\tByte Equivalent\n"
"\tb\tBlocks\tI x 512\n"
"\tB\tKilobytes\tI x 1024\n"
"\tc\tBytes\tI\n"
"\tG\tGigabytes\tI x 1024^3\n"
"\tK\tKilobytes\tI x 1024\n"
"\tk\tKilobytes\tI x 1024\n"
"\tM\tMegabytes\tI x 1024^2\n"
"\tP\tPetabytes\tI x 1024^5\n"
"\tT\tTerabytes\tI x 1024^4\n"
"\tw\tWords\tI x 2\n"
msgstr ""

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tar exit code indicates whether it was able to successfully perform the requested "
"operation, and if not, what kind of error occurred."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: Plain text
msgid "Successful termination."
msgstr "Erfolgreich beendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I If tar was invoked with the B<--compare> (B<--diff>, B<-d>)  "
"command line option, this means that some files in the archive differ from their disk "
"counterparts.  If tar was given one of the B<--create>, B<--append> or B<--update> "
"options, this exit code means that some files were changed while being archived and so "
"the resulting archive 

[RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 5)

2016-12-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen,

anbei der Teil 5 von tar.1.po.

Gruß Mario


# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dr. Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2016.
# Helge Kreutzmann , 2013.
# Mario Blättermann , 2013-2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 21:37+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Plain text
msgid "Get names to extract or create from I."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"Unless specified otherwise, the I must contain a list of names separated by ASCII "
"B (i.e. one name per line).  The names read are handled the same way as command line "
"arguments.  They undergo quote removal and word splitting, and any string that starts "
"with a B<-> is handled as B command line option."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"If this behavior is undesirable, it can be turned off using the B<--verbatim-files-from> "
"option."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<--null> option instructs B that the names in I are separated by ASCII "
"B character, instead of B.  It is useful if the list is generated by "
"B(1)  B<-print0> predicate."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--unquote>"
msgstr "B<--unquote>"

#. type: Plain text
msgid "Unquote file or member names (default)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--verbatim-files-from>"
msgstr "B<--verbatim-files-from>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Treat each line obtained from a file list as a file name, even if it starts with a "
"dash.  File lists are supplied with the B<--files-from> (B<-T>) option.  The default "
"behavior is to handle names supplied in file lists as if they were typed in the command "
"line, i.e. any names starting with a dash are treated as B options.  The B<--"
"verbatim-files-from> option disables this behavior."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"This option affects all B<--files-from> options that occur after it in the command "
"line.  Its effect is reverted by the B<--no-verbatim-files-from} option.>"
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "B option."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid "See also B<--add-file>."
msgstr "Siehe auch B<--add-file>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-X>, B<--exclude-from>=I"
msgstr "B<-X>, B<--exclude-from>=I"

#. type: Plain text
msgid "Exclude files matching patterns listed in FILE."
msgstr "schließt Dateien aus, die auf irgendein Muster in DATEI passen."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "File name transformations"
msgstr "Umwandlung von Dateinamen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--strip-components>=I"
msgstr "B<--strip-components>=I"

#. type: Plain text
msgid "Strip I leading components from file names on extraction."
msgstr "schneidet ANZAHL führende Komponenten von Dateinamen während des Entpackens ab."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--transform>=I, B<--xform>=I"
msgstr "B<--transform>=I, B<--xform>=I"

#. type: Plain text
msgid "Use sed replace I to transform file names."
msgstr "verwendet den AUSDRUCK zum Ersetzen mit sed, um Dateinamen zu ändern."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "File name matching options"
msgstr "Optionen für Übereinstimmungen von Dateinamen"

#. type: Plain text
msgid "These options affect both exclude and include patterns."
msgstr ""
"Diese Optionen sind sowohl in Einbeziehungs- als auch in Ausschlussmustern wirksam."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--anchored>"
msgstr "B<--anchored>"

#. type: Plain text
msgid "Patterns match file name start."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-case>"
msgstr "B<--ignore-case>"

#. type: Plain text
msgid "Ignore case."
msgstr "ignoriert Groß- oder Kleinschreibung."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-anchored>"
msgstr "B<--no-anchored>"

#. type: Plain text
msgid "Patterns match after any B (default for exclusion)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-ignore-case>"
msgstr "B<--no-ignore-case>"

#. type: Plain text
msgid "Case sensitive matching (default)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-wildcards>"
msgstr "B<--no-wildcards>"

#. type: Plain text
msgid "Verbatim string matching."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-wildcards-match-slash>"
msgstr "B<--no-wildcards-match-slash>"

#. type: Plain text
msgid "Wildcards do not match B."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--wildcards>"
msgstr "B<--wildcards>"

#. type: Plain text
msgid "Use wildcards (default for exclusion)."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--wildcards-match-slash>"
msgstr 

[RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 4)

2016-12-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo zusammen,

anbei der Teil 4 von tar.1.po.

Gruß Mario

# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Dr. Tobias Quathamer , 2011, 2012, 2016.
# Helge Kreutzmann , 2013.
# Mario Blättermann , 2013-2014, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-05 23:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-23 21:21+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--pax-option>=I[[:]=I][,I[[:]=I]]..."
msgstr "B<--pax-option>=I[[:]=I][,I[[:]=I]] …"

#. type: Plain text
msgid ""
"Control pax keywords when creating B archives (B<-H pax>).  This option is "
"equivalent to the B<-o> option of the B(1)B"
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--posix>"
msgstr "B<--posix>"

#. type: Plain text
msgid "Same as B<--format=posix>."
msgstr "Gleichbedeutend mit B<--format=posix>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--label>=I"
msgstr "B<-V>, B<--label>=I"

#. type: Plain text
msgid ""
"Create archive with volume name I.  If listing or extracting, use I as a "
"globbing pattern for volume name."
msgstr ""
"erstellt ein Archiv mit dem Datenträgernamen I. Beim Auflisten oder Entpacken wird "
"I als Suchmuster für den Datenträgernamen verwendet."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Compression options"
msgstr "Kompressionsoptionen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--auto-compress>"
msgstr "B<-a>, B<--auto-compress>"

#. type: Plain text
msgid "Use archive suffix to determine the compression program."
msgstr "verwendet die Archiv-Endung, um das Kompressionsprogramm herauszufinden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-I>, B<--use-compress-program>I<=COMMAND>"
msgstr "B<-I>, B<--use-compress-program>I<=BEFEHL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Filter data through I.  It must accept the B<-d> option, for decompression.  "
"The argument can contain command line options."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-j>, B<--bzip2>"
msgstr "B<-j>, B<--bzip2>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-J>, B<--xz>"
msgstr "B<-J>, B<--xz>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--lzip>"
msgstr "B<--lzip>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--lzma>"
msgstr "B<--lzma>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--lzop>"
msgstr "B<--lzop>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-auto-compress>"
msgstr "B<--no-auto-compress>"

#. type: Plain text
msgid "Do not use archive suffix to determine the compression program."
msgstr "verwendet nicht die Archiv-Endung, um das Kompressionsprogramm herauszufinden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--gzip>, B<--gunzip>, B<--ungzip>"
msgstr "B<-z>, B<--gzip>, B<--gunzip>, B<--ungzip>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-Z>, B<--compress>, B<--uncompress>"
msgstr "B<-Z>, B<--compress>, B<--uncompress>"

#. type: Plain text
msgid "Filter the archive through B(1)."
msgstr "filtert das Archiv mit B(1)."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Local file selection"
msgstr "Auswahl lokaler Dateien"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--add-file>=I"
msgstr "B<--add-file>=I"

#. type: Plain text
msgid "Add I to the archive (useful if its name starts with a dash)."
msgstr ""
"fügt I zum Archiv hinzu (sinnvoll, wenn der Name mit einem Minuszeichen beginnt)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--backup>[=I]"
msgstr "B<--backup>[=I]"

#. type: Plain text
msgid ""
"Backup before removal.  The I argument, if supplied, controls the backup "
"policy.  Its valid values are:"
msgstr ""
"erstellt Sicherungskopien vor dem Löschen. Falls das Argument I angegeben ist, "
"steuert es die Sicherung. Zulässige Werte sind:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B, B"
msgstr "B, B"

#. type: Plain text
msgid "Never make backups."
msgstr "erstellt niemals Sicherheitskopien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B, B"
msgstr "B, B"

#. type: Plain text
msgid "Make numbered backups."
msgstr "erstellt nummerierte Sicherheitskopien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B, B"
msgstr "B, B"

#. type: Plain text
msgid "Make numbered backups 

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 3)

2016-12-26 Diskussionsfäden Mario Blättermann

Am Montag, 26. Dezember 2016 16:38:29 CET schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Mario,
On Fri, Dec 23, 2016 at 09:28:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:

Am Freitag, 23. Dezember 2016 08:49:06 CET schrieb Helge Kreutzmann:

wie ist Deine Zeitplanung? Da Du mit 80% durch bist, könnten wir ggf.
schon einen Blick auf Teil 3 werfen?


Ich bin in letzter Zeit kaum noch dazu gekommen, und das wird
voraussichtlich noch eine Zeitlang so bleiben. Im Anhang ist Teil 3,
derzeit bei etwa 86%. Den anderen Teilen geht es ähnlich... Wenn ihr
wollt, kann ich auch noch die anderen zum Gegenlesen hochladen.


Schade, ich hatte gehofft, dass wir das bis zum 20.1. schaffen.


Oder könntest Du alternativ den stabilen bzw. korrekturgelesenen

Teil

schon mal einchecken?


Einchecken würde ich erst, wenn alles gegengelesen ist. Schließlich
müssten die Teile sonst zwischendurch immer wieder auseinander
sortiert werden, dafür ist mir der Aufwand zu groß.


Ggf. können wir vom 20.1. mal schauen, ob nicht jemand für Dich (mit
--author) dass dann einchecken könnte, ggf. kommen wir ja schon auf
80% und (der zweite Grund) globale Änderungen können auch an der
Handbuchseite vorgenommen werden (ich habe mehrere Konsistenzprüfungen
bereits durchgeführt oder am Laufen).

Um das Einchecken an sich geht es doch gar nicht. Ich habe die Datei in 
sechs Teile zerlegt und jeder einen Dateikopf vorangestellt, damit Poedit 
etwas damit anfangen kann. Würde ich einen oder mehrere Teile separat 
einchecken, müsste ich später wieder die »Trennstellen« suchen, damit weder 
Teile untergehen noch irgendetwas doppelt vorhanden ist. Ich finde es 
einfacher, nach dem Gegenlesen aller Teile die Dateiköpfe wieder zu 
entfernen, die Teile im Texteditor wieder zusammenzufügen und als Ganzes 
einzuchecken.


Ich verstehe natürlich, dass euch der anstehende Freeze für Stretch am 
Herzen liegt, aber ich habe einfach momentan zu wenig Zeit. Damit nichts 
verloren geht, habe ich die bereits gegengelesenen Teile hier deponiert:

https://mariobl.fedorapeople.org/Translations/tar-man/
  

#. type: Plain text
msgid ""
"Apply the user's umask when extracting permissions from the 
archive (default for "

"ordinary users)."
msgstr ""
"wendet die umask des Benutzers an, wenn Dateirechte aus dem 
Archiv entpackt werden "

"(Voreinstellung für normale Benutzer)."


Ggf. s/umask/Umask/


#. type: Plain text
msgid ""
"Force I as owner for added files.  If I is not 
supplied, I can be "
"either a user name or numeric UID.  In this case the missing 
part (UID or name) will be "

"inferred from the current host's user database." ...


s/Hosts/Rechners/


OK.

#. type: Plain text
msgid ""
"Read owner translation map from I.  Empty lines are 
ignored.  Comments are "
"introduced with B<#> sign and extend to the end of line.  
Each non-empty line in I "
"defines translation for a single UID.  It must consist of two 
fields, delimited by any "

"amount of whitespace:"
msgstr ""


Lese Eigentümerabbildungstabelle aus I. Leere Zeilen werden
ignoriert. Kommentare werden mit dem Zeichen B<#> eingeleitet und
gehen bis zum Zeilenende. Jede nicht leere Zeile in I definiert
eine Abbildung für eine einzelne UID. Sie muss aus zwei Feldern
bestehen, die mit einer beliebigen Anzahl von Leerraumzeichen getrennt
werden:


OK.

#. type: Plain text
msgid ""
"As a result, each input file owned by I will be 
stored in archive with owner "

"name I and UID I."
msgstr ""


Im Ergebnis wird jede Eingabedatei, deren Eigentümer I ist, im
Archiv mit dem Eigentümer I und der UID I gespeichert.


OK.

#. type: Plain text
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr ""
"Informationen über Dateiberechtigungen extrahieren 
(Voreinstellung für den Administrator)"


ggf. s/extrahieren/auslesen/


OK.

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid "Sort names to extract to match archive"
msgstr "Erstellen/Auflisten/Extrahieren von Multi-Volume-Archiven"


Sortiert die zu entpackenden Namen, um auf das Archiv zu passen.


OK.

Warnung: Ich verstehe weder das Original noch die Übersetzung, sie ist
rein grammatikalisch zustandegekommen. Hier ggf. ein Fehlerbericht ans
Original?


#. type: Plain text
msgid ""
"The default is B<--sort=none>, which stores archive members 
in the same order as "

"returned by the operating system."
msgstr ""
"Die Voreinstellung ist B<--sort=none>, wobei Archivelemente 
in der gleichen Reihenfolge "

"gespeichert werden, wie es das Betriebssystem vorgibt."


s/wobei/bei der/


Ergibt keinen anderen Sinn als meine Formulierung.

#. type: Plain text
msgid ""
"Using B<--sort=name> ensures the member ordering in the 
created archive is uniform and "

"reproducible."
msgstr ""
"Die Verwendung von B<--sort=name> stellt sicher, dass die 
Anordnung der Elemente "

"einheitlich und reproduzierbar ist."


s/Elemente/Elemente im erstellten Archiv/


OK.

#. type: Plain text
msgid ""
"Use archive file or device I.  If this option is not 
given, B will first "
"examine the 

Re: [RFR] man://manpages-de/fork.2

2016-12-26 Diskussionsfäden Holger Wansing
Hi,

Helge Kreutzmann  wrote:
> Moin,
> diese kleine Handbuchseite trägt (wohl von mir) die Notiz, dass ein
> Review notwendig sei. Daher meine Frage, über zwischen den Jahren
> jeman für die 58 übersetzten und 3 (noch) nicht übersetzten
> Zeichenketten Zeit für einen konstruktiv-kritischen Blick drauf hätte.

Ein Patch hängt an.



Holger

-- 

Created with Sylpheed 3.5.0 under
D E B I A N   L I N U X   8 . 0   " J E S S I E " .

Registered Linux User #311290 - https://linuxcounter.net/

--- fork.2_orig.po	2016-12-26 19:16:19.197036227 +0100
+++ fork.2_workingcopy.po	2016-12-26 19:45:40.072337111 +0100
@@ -66,32 +66,32 @@
 msgid "DESCRIPTION"
 msgstr "BESCHREIBUNG"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "B()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
 "new process is referred to as the I process.  The calling process is "
 "referred to as the I process."
 msgstr ""
 "B() erzeugt einen neuen Prozess, indem der aufrufende Prozess "
-"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als das I bezeichnet. Er ist "
+"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als I bezeichnet. Er ist "
 "bis auf die folgenden Punkte eine exakte Kopie des aufrufenden Prozesses "
-"(I):"
+"(I):"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child process and the parent process run in separate memory spaces.  At "
 "the time of B()  both memory spaces have the same content.  Memory "
 "writes, file mappings (B(2)), and unmappings (B(2))  performed "
 "by one of the processes do not affect the other."
 msgstr ""
-"Der Kindprozess und der Elternprozess laufen in separaten Speicherbereichen. "
+"Der Kind- und der Elternprozess laufen in separaten Speicherbereichen. "
 "Zum Zeitpunkt von B() haben beide Speicherbereiche den gleichen "
 "Inhalt. Speicherschreibvorgänge, Dateizuordnungen (B(2)) und die "
 "Lösung von Zuordnungen (B(2)) eines Prozesses beeinflussen den "
 "jeweiligen anderen Prozess nicht."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child process is an exact duplicate of the parent process except for the "
 "following points:"
 msgstr ""
@@ -108,30 +108,31 @@
 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
 "of any existing process group (B(2))  or session."
 msgstr ""
 "Das Kind hat seine eigene eindeutige Prozess-ID, die mit keiner ID "
 "irgendeiner existierenden Prozessgruppe oder Sitzung übereinstimmt "
 "(B(2))."
 
 #. type: Plain text
 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
 msgstr ""
-"Die Parent-Prozess-ID des Kindes ist die gleiche wie die Prozess-ID des "
-"Parent-Prozesses."
+"Die ID desjenigen Prozesses, der den Kindprozess aufgerufen hat,
+ ist die gleiche wie die ID des Prozesses, der den Elternprozess
+ aufgerufen hat."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child does not inherit its parent's memory locks (B(2), "
 "B(2))."
 msgstr ""
-"Das Kind erbt keine Speichersperren des Parent-Prozesses (B(2), "
-"B(2))."
+"Das Kind erbt keine Speichersperren (B(2), "
+"B(2)) des Elternprozesses."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "Process resource utilizations (B(2))  and CPU time counters "
 "(B(2))  are reset to zero in the child."
 msgstr ""
 "Für das Kind wird die Nutzung von Prozessressourcen (B(2)) und "
 "Zähler für CPU-Zeiten (B(2)) auf null zurückgesetzt."
 
 #. type: Plain text
@@ -139,84 +140,84 @@
 "The child's set of pending signals is initially empty (B(2))."
 msgstr ""
 "Die Menge der für das Kind anstehenden Signale ist anfangs leer "
 "(B(2))."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
 "(B(2))."
 msgstr ""
-"Das Kind erbt keine Semaphor-Einstellungen von seinem Parent (B(2))."
+"Das Kind erbt keine Semaphor-Einstellungen von seinem Elternprozess (B(2))."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
 "(B(2)).  (On the other hand, it does inherit B(2)  open file "
 "description locks and B(2)  locks from its parent.)"
 msgstr ""
-"Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem Parent "
-"(B(2)). (Allerdings erbt es offene Dateideskriptionssperren von "
-"B(2) und B(2)-Sperren von seinem Parent.)"
+"Das Kind erbt keine prozess-zugeordneten Datensatzsperren von seinem Elternprozess "
+"(B(2)). (Allerdings erbt es von ihm offene Dateideskriptionssperren von "
+"B(2) und B(2)-Sperren.)"
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child does not inherit timers from its parent (B(2), "
 "B(2), B(2))."
 msgstr ""
-"Das Kind erbt keine Timer von seinem Parent (B(2), B(2), "
+"Das Kind erbt keine Timer von seinem Elternprozess (B(2), B(2), "
 "B(2))."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
 "parent (B(3), B(3)), nor does it inherit any "
 "asynchronous I/O contexts from its 

Re: [RFR] po://heimdal/po/heim_com_err-1750206208/de.po

2016-12-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge,

Vielen Dank.

Guß,
Chris



[RFR] man://manpages-de/fork.2

2016-12-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin,
diese kleine Handbuchseite trägt (wohl von mir) die Notiz, dass ein
Review notwendig sei. Daher meine Frage, über zwischen den Jahren
jeman für die 58 übersetzten und 3 (noch) nicht übersetzten
Zeichenketten Zeit für einen konstruktiv-kritischen Blick drauf hätte.

Vielen Dank & Grüße

Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# FIXME: This file needs a review on debian-l10n-german
# Martin Schulze , 1998.
# Martin Eberhard Schauer , 2012.
# Mario Blättermann , 2013, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-12 22:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-11 07:36+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "FORK"
msgstr "FORK"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2016-07-17"
msgstr "17. Juli 2016"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "fork - create a child process"
msgstr "fork - erzeugt einen Kindprozess"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<#include Eunistd.hE>"
msgstr "B<#include Eunistd.hE>"

#. type: Plain text
msgid "B"
msgstr "B"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
"new process is referred to as the I process.  The calling process is "
"referred to as the I process."
msgstr ""
"B() erzeugt einen neuen Prozess, indem der aufrufende Prozess "
"dupliziert wird. Der neue Prozess wird als das I bezeichnet. Er ist "
"bis auf die folgenden Punkte eine exakte Kopie des aufrufenden Prozesses "
"(I):"

#. type: Plain text
msgid ""
"The child process and the parent process run in separate memory spaces.  At "
"the time of B()  both memory spaces have the same content.  Memory "
"writes, file mappings (B(2)), and unmappings (B(2))  performed "
"by one of the processes do not affect the other."
msgstr ""
"Der Kindprozess und der Elternprozess laufen in separaten Speicherbereichen. "
"Zum Zeitpunkt von B() haben beide Speicherbereiche den gleichen "
"Inhalt. Speicherschreibvorgänge, Dateizuordnungen (B(2)) und die "
"Lösung von Zuordnungen (B(2)) eines Prozesses beeinflussen den "
"jeweiligen anderen Prozess nicht."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child process is an exact duplicate of the parent process except for the "
"following points:"
msgstr ""
"Der Kindprozess ist ein exaktes Duplikat des Elternprozesses, mit folgenden "
"Ausnahmen:"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
msgid ""
"The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
"of any existing process group (B(2))  or session."
msgstr ""
"Das Kind hat seine eigene eindeutige Prozess-ID, die mit keiner ID "
"irgendeiner existierenden Prozessgruppe oder Sitzung übereinstimmt "
"(B(2))."

#. type: Plain text
msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
msgstr ""
"Die Parent-Prozess-ID des Kindes ist die gleiche wie die Prozess-ID des "
"Parent-Prozesses."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit its parent's memory locks (B(2), "
"B(2))."
msgstr ""
"Das Kind erbt keine Speichersperren des Parent-Prozesses (B(2), "
"B(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"Process resource utilizations (B(2))  and CPU time counters "
"(B(2))  are reset to zero in the child."
msgstr ""
"Für das Kind wird die Nutzung von Prozessressourcen (B(2)) und "
"Zähler für CPU-Zeiten (B(2)) auf null zurückgesetzt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child's set of pending signals is initially empty (B(2))."
msgstr ""
"Die Menge der für das Kind anstehenden Signale ist anfangs leer "
"(B(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
"(B(2))."
msgstr ""
"Das Kind erbt keine Semaphor-Einstellungen von seinem Parent (B(2))."

#. type: Plain text
msgid ""
"The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
"(B(2)).  (On the other hand, it does inherit B(2)  open file "
"description locks and B(2)  locks 

Re: [RFR] man://manpages-de/man1/tar.1.po (Teil 3)

2016-12-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Fri, Dec 23, 2016 at 09:28:08PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Freitag, 23. Dezember 2016 08:49:06 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> >wie ist Deine Zeitplanung? Da Du mit 80% durch bist, könnten wir ggf.
> >schon einen Blick auf Teil 3 werfen?
> >
> Ich bin in letzter Zeit kaum noch dazu gekommen, und das wird
> voraussichtlich noch eine Zeitlang so bleiben. Im Anhang ist Teil 3,
> derzeit bei etwa 86%. Den anderen Teilen geht es ähnlich... Wenn ihr
> wollt, kann ich auch noch die anderen zum Gegenlesen hochladen.

Schade, ich hatte gehofft, dass wir das bis zum 20.1. schaffen.

> >Oder könntest Du alternativ den stabilen bzw. korrekturgelesenen
Teil
> >schon mal einchecken?
> >
> Einchecken würde ich erst, wenn alles gegengelesen ist. Schließlich
> müssten die Teile sonst zwischendurch immer wieder auseinander
> sortiert werden, dafür ist mir der Aufwand zu groß.

Ggf. können wir vom 20.1. mal schauen, ob nicht jemand für Dich (mit
--author) dass dann einchecken könnte, ggf. kommen wir ja schon auf
80% und (der zweite Grund) globale Änderungen können auch an der
Handbuchseite vorgenommen werden (ich habe mehrere Konsistenzprüfungen
bereits durchgeführt oder am Laufen).

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default 
> for "
> "ordinary users)."
> msgstr ""
> "wendet die umask des Benutzers an, wenn Dateirechte aus dem Archiv entpackt 
> werden "
> "(Voreinstellung für normale Benutzer)."

Ggf. s/umask/Umask/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Force I as owner for added files.  If I is not supplied, I 
> can be "
> "either a user name or numeric UID.  In this case the missing part (UID or 
> name) will be "
> "inferred from the current host's user database."
> msgstr ""
> "erzwingt I als Besitzer der hinzugefügten Dateien. Wenn keine I 
> angegeben "
> "ist, kann I entweder ein Benutzername oder eine numerische 
> Benutzerkennung sein. "
> "In diesem Fall wird der fehlende Teil (UID oder Name) aus der 
> Benutzerdatenbank des "
> "aktuellen Hosts ermittelt."

s/Hosts/Rechners/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Read owner translation map from I.  Empty lines are ignored.  Comments 
> are "
> "introduced with B<#> sign and extend to the end of line.  Each non-empty 
> line in I "
> "defines translation for a single UID.  It must consist of two fields, 
> delimited by any "
> "amount of whitespace:"
> msgstr ""

Lese Eigentümerabbildungstabelle aus I. Leere Zeilen werden
ignoriert. Kommentare werden mit dem Zeichen B<#> eingeleitet und
gehen bis zum Zeilenende. Jede nicht leere Zeile in I definiert
eine Abbildung für eine einzelne UID. Sie muss aus zwei Feldern
bestehen, die mit einer beliebigen Anzahl von Leerraumzeichen getrennt
werden:

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "As a result, each input file owned by I will be stored in archive 
> with owner "
> "name I and UID I."
> msgstr ""

Im Ergebnis wird jede Eingabedatei, deren Eigentümer I ist, im
Archiv mit dem Eigentümer I und der UID I gespeichert.

> #. type: Plain text
> msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
> msgstr ""
> "Informationen über Dateiberechtigungen extrahieren (Voreinstellung für den 
> Administrator)"

ggf. s/extrahieren/auslesen/

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid "Sort names to extract to match archive"
> msgstr "Erstellen/Auflisten/Extrahieren von Multi-Volume-Archiven"

Sortiert die zu entpackenden Namen, um auf das Archiv zu passen.

Warnung: Ich verstehe weder das Original noch die Übersetzung, sie ist
rein grammatikalisch zustandegekommen. Hier ggf. ein Fehlerbericht ans
Original?

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The default is B<--sort=none>, which stores archive members in the same 
> order as "
> "returned by the operating system."
> msgstr ""
> "Die Voreinstellung ist B<--sort=none>, wobei Archivelemente in der gleichen 
> Reihenfolge "
> "gespeichert werden, wie es das Betriebssystem vorgibt."

s/wobei/bei der/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Using B<--sort=name> ensures the member ordering in the created archive is 
> uniform and "
> "reproducible."
> msgstr ""
> "Die Verwendung von B<--sort=name> stellt sicher, dass die Anordnung der 
> Elemente "
> "einheitlich und reproduzierbar ist."

s/Elemente/Elemente im erstellten Archiv/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Use archive file or device I.  If this option is not given, B 
> will first "
> "examine the environment variable `TAPE'.  If it is set, its value will be 
> used as the "
> "archive name.  Otherwise, B will assume the compiled-in default.  The 
> default value "
> "can be inspected either using the B<--show-defaults> option, or at the end 
> of the B "--help> output."
> msgstr ""

Verwendet Archivdatei oder Geräte-I. Falls diese Option nicht
angegeben ist, wird B zuerst die Umgebungsvariable »TAPE« prüfen.
Falls diese gesetzt ist, wird ihr Wert als Archivname genutzt.
Andernfalls wird B die einkompilierte Vorgabe 

Re: [RFR] po://heimdal/po/heim_com_err-1980176640/de.po

2016-12-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Mon, Dec 26, 2016 at 12:23:47PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. 066
> #: ../lib/krb5/heim_err.c:77
> msgid "No valid certificate authority"
> msgstr "keine gültige Zertifikatvollmacht"

Auf jeden Fall:
s/Zertifikatvollmacht/Zertifikatsvollmacht/

Aber ich glaube, hier ist eine eine »CA« gemeint, dann wäre das
»Zertifizierungsstelle« (falls Du unsicher bist, würde ich dies als
Übersetzung bevorzugen, da es höchstwahrscheinlich(er) richtig ist)

Der Rest sieht gut aus.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po://heimdal/po/heim_com_err-1750206208/de.po

2016-12-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Chris,
On Mon, Dec 26, 2016 at 12:21:27PM +0100, Chris Leick wrote:
> #. 004
> #: ../lib/krb5/k524_err.c:15
> msgid "kerberos V4 error server"
> msgstr "Kerberos-V4-Fehler auf Server"

Ich vermute, Deine Übersetzung stimmt, aber das Original ist (zu)
kurz, es könnte auch sein, dass ein Fehlerserver da ist? Ggf. dem
Original noch ein »on«/»at« spendieren (lassen)

Sonst habe ich nichts gefunden.

Viele Grüße

   Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] man://manpages-de/nfs.5 (Teil 3)

2016-12-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mitübersetzer,
Teil 3/6 der Übersetzung hängt mit der Bitte um konstruktive Kritik
anbei.

Vielen Dank & Grüße

   Helge

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

#. type: TP
#, no-wrap
msgid 

Re: [RFR] man://manpages-de/nfs.5 (Teil 2)

2016-12-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Moin Chris,
On Mon, Dec 26, 2016 at 12:16:00PM +0100, Chris Leick wrote:
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
> > "directory before it requests fresh attribute information from a server.  If
> > " "this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum."
> > msgstr ""
> > "Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-"
> > "Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom "
> > "Server angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
> > "verwendet der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden."
> 
> Ein »sollen« würde ich entfernen.

Ich habe das erste entfernt.

Den Rest habe ich wie vorgeschlagen geändert. 

Vielen Dank!

Viele Grüße

 Helge
-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po://heimdal/po/heim_com_err-1980176640/de.po

2016-12-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo,

hier noch 25 kurze Fehlermeldungen zur Korrektur.

Gruß,
Chris# German translation of »heim_com_err-1980176640«.
# This file is distributed under the same license as the Heimdal package.
# Copyright (C) 1996-2000 Kungliga Tekniska Högskolan.
# Copyright (C) of this file 2016 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Heimdal 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-07 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-22 19:08+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. 000
#: ../lib/krb5/heim_err.c:11
msgid "Error parsing log destination"
msgstr "Fehler beim Auswerten des Protokollziels"

#. 001
#: ../lib/krb5/heim_err.c:12
msgid "Failed to convert v4 principal"
msgstr "Umwandeln von V4-Principal fehlgeschlagen"

#. 002
#: ../lib/krb5/heim_err.c:13
msgid "Salt type is not supported by enctype"
msgstr "Salt-Typ wird nicht von Verschlüsselungstyp unterstützt"

#. 003
#: ../lib/krb5/heim_err.c:14
msgid "Host not found"
msgstr "Rechner nicht gefunden"

#. 004
#: ../lib/krb5/heim_err.c:15
msgid "Operation not supported"
msgstr "Transaktion nicht unterstützt"

#. 005
#: ../lib/krb5/heim_err.c:16
msgid "End of file"
msgstr "Dateiende"

#. 006
#: ../lib/krb5/heim_err.c:17
msgid "Failed to get the master key"
msgstr "Holen des Hauptschlüssels fehlgeschlagen"

#. 007
#: ../lib/krb5/heim_err.c:18
msgid "Unacceptable service used"
msgstr "verwendeter Dienst nicht akzeptabel"

#. 008
#. 009
#. 010
#. 011
#. 012
#. 013
#. 014
#. 015
#. 016
#. 017
#. 018
#. 019
#. 020
#. 021
#. 022
#. 023
#. 024
#. 025
#. 026
#. 027
#. 028
#. 029
#. 030
#. 031
#. 032
#. 033
#. 034
#. 035
#. 036
#. 037
#. 038
#. 039
#. 040
#. 041
#. 042
#. 043
#. 044
#. 045
#. 046
#. 047
#. 048
#. 049
#. 050
#. 051
#. 052
#. 053
#. 054
#. 055
#. 056
#. 057
#. 058
#. 059
#. 060
#. 061
#. 062
#. 063
#. 064
#: ../lib/krb5/heim_err.c:75
msgid "Certificate missing"
msgstr "Zertifikat fehlt"

#. 065
#: ../lib/krb5/heim_err.c:76
msgid "Private key missing"
msgstr "privater Schlüssel fehlt"

#. 066
#: ../lib/krb5/heim_err.c:77
msgid "No valid certificate authority"
msgstr "keine gültige Zertifikatvollmacht"

#. 067
#: ../lib/krb5/heim_err.c:78
msgid "Certificate invalid"
msgstr "Zertifikat ungültig"

#. 068
#: ../lib/krb5/heim_err.c:79
msgid "Private key invalid"
msgstr "privater Schlüssel ungültig"

#. 069
#. 070
#. 071
#. 072
#. 073
#. 074
#. 075
#. 076
#. 077
#. 078
#. 079
#. 080
#. 081
#. 082
#. 083
#. 084
#. 085
#. 086
#. 087
#. 088
#. 089
#. 090
#. 091
#. 092
#. 093
#. 094
#. 095
#. 096
#. 097
#. 098
#. 099
#. 100
#. 101
#. 102
#. 103
#. 104
#. 105
#. 106
#. 107
#. 108
#. 109
#. 110
#. 111
#. 112
#. 113
#. 114
#. 115
#. 116
#. 117
#. 118
#. 119
#. 120
#. 121
#. 122
#. 123
#. 124
#. 125
#. 126
#. 127
#. 128
#: ../lib/krb5/heim_err.c:139
msgid "unknown error from getaddrinfo"
msgstr "unbekannter Fehler von Getaddrinfo"

#. 129
#: ../lib/krb5/heim_err.c:140
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Adressfamilie für Knotenname nicht unterstützt"

#. 130
#: ../lib/krb5/heim_err.c:141
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "temporäre Störung in Namensauflösung"

#. 131
#: ../lib/krb5/heim_err.c:142
msgid "invalid value for ai_flags"
msgstr "ungültiger Wert für Ai_flags"

#. 132
#: ../lib/krb5/heim_err.c:143
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nicht behebbare Störung in Namensauflösung"

#. 133
#: ../lib/krb5/heim_err.c:144
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Ai_family nicht unterstützt"

#. 134
#: ../lib/krb5/heim_err.c:145
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Speicherreservierungsstörung"

#. 135
#: ../lib/krb5/heim_err.c:146
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "keine Adresse mit Knotenname verbunden"

#. 136
#: ../lib/krb5/heim_err.c:147
msgid "nodename nor servname provided, or not known"
msgstr "weder Knotenname noch Servname bereitgestellt oder nicht bekannt"

#. 137
#: ../lib/krb5/heim_err.c:148
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname nicht für Ai_socktype unterstützt"

#. 138
#: ../lib/krb5/heim_err.c:149
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "Ai_socktype nicht unterstützt"

#. 139
#: ../lib/krb5/heim_err.c:150
msgid "system error returned in errno"
msgstr "Systemfehler in Errno zurückgegeben"


[RFR] po://heimdal/po/heim_com_err-1750206208/de.po

2016-12-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo,

zu dem Heimdal-Kerberos-Paket gibt es noch separate Fehlermeldungen.
Diese hier hat nur acht kurze Zeichenketten.

Gruß,
Chris# German translation of »heim_com_err-1750206208«.
# This file is distributed under the same license as the Heimdal package.
# Copyright (C) 1996-2000 Kungliga Tekniska Högskolan.
# Copyright (C) of this file 2016 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Heimdal 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-07 15:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-01 19:09+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. 000
#: ../lib/krb5/k524_err.c:11
msgid "wrong keytype in ticket"
msgstr "falscher Schlüsseltyp im Ticket"

#. 001
#: ../lib/krb5/k524_err.c:12
msgid "incorrect network address"
msgstr "falsche Netzwerkadresse"

#. 002
#: ../lib/krb5/k524_err.c:13
msgid "cannot convert V5 principal"
msgstr "V5-Principal kann nicht umgewandelt werden"

#. 003
#: ../lib/krb5/k524_err.c:14
msgid "V5 realm name longer than V4 maximum"
msgstr "V5-Realm-Name länger als V4-Maximum"

#. 004
#: ../lib/krb5/k524_err.c:15
msgid "kerberos V4 error server"
msgstr "Kerberos-V4-Fehler auf Server"

#. 005
#: ../lib/krb5/k524_err.c:16
msgid "encoding too large at server"
msgstr "Kodierung auf Server zu lang"

#. 006
#: ../lib/krb5/k524_err.c:17
msgid "decoding out of data"
msgstr "Dekodieren außerhalb der Daten"

#. 007
#: ../lib/krb5/k524_err.c:18
msgid "service not responding"
msgstr "Dienst antwortet nicht"


Re: [RFR] man://manpages-de/nfs.5 (Teil 2)

2016-12-26 Diskussionsfäden Chris Leick
Hallo Helge,

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The maximum time (in seconds) that the NFS client caches attributes of a "
> "directory before it requests fresh attribute information from a server.  If
> " "this option is not specified, the NFS client uses a 60-second maximum."
> msgstr ""
> "Die maximale Zeit in Sekunden, die Attribute eines Verzeichnisses vom NFS-"
> "Client zwischengespeichert werden sollen, bevor frische Informationen vom "
> "Server angefordert werden sollen. Falls diese Option nicht angegeben ist, "
> "verwendet der NFS-Client ein Maximum von 60 Sekunden."

Ein »sollen« würde ich entfernen.


> # FIXME: automount.8 nicht in dt. Handbuchseiten
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If the local mount point directory is missing, the B(8)  command
> acts " "as if the mount request timed out.  This permits nested NFS mounts
> specified " "in I to proceed in any order during system
> initialization, even " "if some NFS servers are not yet available. 
> Alternatively these issues can " "be addressed using an automounter (refer
> to B(8)  for details)." msgstr ""
> "Falls das lokale Einhängeverzeichnis fehlt, verhält sich der Befehl "
> "B(8) als ob eine Zeitüberschreitung aufgetreten wäre. Dies erlaubt
> in " "I angegebene verschachtelte NFS-Einhängungen in
> beliebiger " "Reihenfolge während des Systemstarts fortzufahren, selbst
> falls einige NFS-" "Server noch nicht verfügbar sind. Alternativ können
> diese Probleme mit einem " "Automounter angegangen werden (siehe
> B(8) für Details)."

Das Wort Automounter kenne ich nicht. Vielleicht »automatisches 
Einhängeprogramm«.
Komma hinter B(8)


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Selects whether to use NFS v3 or v4 READDIRPLUS requests.  If this option
> is " "not specified, the NFS client uses READDIRPLUS requests on NFS v3 or
> v4 " "mounts to read small directories.  Some applications perform better
> if the " "client uses only READDIR requests for all directories."
> msgstr ""
> "Wählt aus, ob NFS-v3- oder -v4-READDIRPLUS-Anfragen verwandt werden sollen.
> " "Falls diese Option nicht angegeben ist verwendet der NFS-Client
> READDIRPLUS-" "Anfragen auf NFS-v3- oder -v4-Einhängungen, um kleine
> Verzeichnisse zu " "lesen. Einige Anwendungen arbeiten besser, falls der
> Client nur READDIR-" "Anfragen für alle Verzeichnisse verwendet."

Komma hinter ist.


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The security flavor to use for accessing files on this mount point.  If the
> " "server does not support this flavor, the mount operation fails.  If
> 

Re: Parent (process)

2016-12-26 Diskussionsfäden Helge Kreutzmann
Hallo Mario,
On Sat, Dec 17, 2016 at 10:08:43PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Wie wäre es mit "übergeordneter Prozess"? So habe ich es immer in Gnome
> übersetzt.


Dann wäre aber konsequenterweise child process → untergeordneter
Prozess?

Ich finde das nicht gut, weil da eine Ordnung (besser, …) impliziert
wird, statt »nur« auf das Verwandschaftsverhältnis abzuzielen.

Und noch eine kleine Bitte: Könntest Du TOFU vermeiden?

Vielen Dank & Grüße

Helge

> 
> Grüß Mario
> 
> Am 17.12.2016 9:57 nachm. schrieb "Holger Wansing"  >:
> 
> Hi,
> 
> Am Sa. Dez. 17 21:44:29 2016 GMT+0100 schrieb Helge Kreutzmann:
> > Hallo Mitübersetzer,
> > in den Handbuchseiten wird »parent (process)« sehr uneinheitlich mit
> > -Parent (Prozess)
> > -Vorgänger(prozess)
> > -Eltern(prozess)
> > übersetzt. (Und ggf. weiteren Varianten).
> >
> > Da andererseits »child (process)« durchgängig mit »Kind(prozess)«
> > übersetzt wird, schlage ich vor, die Analogie auch im Deutschen
> > durchzuziehen und überall
> >
> >  Eltern(prozess)
> >
> > zu schreiben.
> >
> > Weitere Meinungen?
> 
> Ja, ich würde auch Eltern(prozess) nehmen.
> 
> Holger
> 
> --
> Sent from my Jolla phone
> http://www.jolla.com/

-- 
  Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de
   Dipl.-Phys.   http://www.helgefjell.de/debian.php
64bit GNU powered gpg signed mail preferred
   Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/


signature.asc
Description: Digital signature