Re: [MAJ] po://apt-listbugs/po/de.po
Hallo Helge, eigentlich wollte ich meine Übersetzungen weiterpflegen, habe aber derzeit leider kaum freie Zeit. Du kannst alle Pakete von mir mit TAF markieren für den Fall, dass das sonst jemand übernehmen möchte. Sobald ich etwas Zeit finde, werde ich dann wieder daran weiterarbeiten. Gruß, Chris Helge Kreutzmann: auf den Koordinationsseiten sind eine Reihe von unvollständigen Übersetzungen, die ich klären möchte, u.A. apt-listbugs Bitte antworte mit einer der folgenden Betreff-Zeilen (bitte zusätzliche Zeichen wie »Re:« am Anfang entfernen): [ITT] po://apt-listbugs/po/de.po Falls Du die Übersetzung aktualisieren möchtest. [HOLD] po://apt-listbugs/po/de.po Falls Du die Übersetzung pflegst, das aber nicht über die Liste bzw. die Statusmeldungen läuft, beispielsweise weil Du direkt im Git-Depot der Entwickler (mit-)arbeitest. [BTS#] po://apt-listbugs/po/de.po Falls die Übersetzung bereits aktualisiert wurde und schon im Debian-BTS darauf wartet, übernommen zu werden. [TAF] po://apt-listbugs/po/de.po Falls Du die Übersetzung *nicht* mehr pflegen kannst oder möchtest und jemand anders die Übersetzung übernehmen soll. Im Text der E-Mail bitte ein paar erläuternde Worte schreiben, da diese E-Mail auf den Status-Seiten verlinkt wird und (spätere) Mitübersetzer dann wissen, wie der Sachstand ist.
Re: [RFR] man://manpages-de/texinfo.5.po
Hallo Mario, On Sun, Aug 04, 2019 at 03:13:25PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Please send bug reports to bug-texi...@gnu.org, general questions and " > "discussion to help-texi...@gnu.org." > msgstr "" > "Schicken Sie Fehlermeldungen oder Kommentare an bug-texi...@gnu.org, " > "allgemeine Fragen und Diskussionen an help-texi...@gnu.org." s/an/auf Englisch an/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-de/texindex.1.po
Hallo Mario, On Sun, Aug 04, 2019 at 03:12:27PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "" > "Email bug reports to bug-texi...@gnu.org, general questions and discussion > to " > "help-texi...@gnu.org." > msgstr "" > "Schicken Sie Fehlermeldungen oder Kommentare an bug-texi...@gnu.org, " > "allgemeine Fragen und Diskussionen an help-texi...@gnu.org." s/help-texi...@gnu.org/help-texi...@gnu.org (jeweils auf Englisch)/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/; > msgstr "Homepage von GNU Texinfo: Ehttp://www.gnu.org/software/texinfo/E; Warum hier ein GNU in der Übersetzung? s/Ehttp/http/ und s#texinfo/E"#texinfo/"# (E am Anfang und Ende weg) Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-de/info.5.po
Hallo Mario, On Sun, Aug 04, 2019 at 03:11:19PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron > msgid "" > "Please send bug reports to bug-texi...@gnu.org, general questions and " > "discussion to help-texi...@gnu.org." > msgstr "" > "Schicken Sie Fehlermeldungen oder Kommentare an bug-texi...@gnu.org, " > "allgemeine Fragen und Diskussionen an help-texi...@gnu.org." s/help-texi...@gnu.org/help-texi...@gnu.org (jeweils auf Englisch)/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/ signature.asc Description: PGP signature
Re: [RFR] man://manpages-de/lesspipe.1.po (Teil 1/3)
Hallo Mario, On Sun, Aug 04, 2019 at 03:07:13PM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux mageia-cauldron > msgid "B [I]..." > msgstr "B [I] …" s/[s]/[en]/ > #. type: Plain text > #: archlinux mageia-cauldron > msgid "" > "Usually B is called as an input filter to B With the help > " > "of that filter B will display the uncompressed contents of compressed " > "(gzip, bzip2, compress, rar, 7-zip, lzip, xz or lzma) files. For files " > "containing archives and directories, a table of contents will be displayed " > "(e.g tar, ar, rar, jar, rpm and deb formats). Other supported formats " > "include nroff, pdf, ps, dvi, shared library, MS word, OASIS (e.g. " > "Openoffice), NetCDF, html, mp3, jpg, png, iso images, MacOSX bom, plist and " > "archive formats, perl storable data and gpg encrypted files. This does " > "require additional helper programs being installed." > msgstr "" > "B wird üblicherweise als Eingabefilter für B aufgerufen. " > "Mit Hilfe dieses Filters zeigt B den unkomprimierten Inhalt " > "komprimierter Dateien an (gzip, bzip2, compress, rar, 7-zip, lzip, xz oder " > "lzma). Bei Dateien, die Archive und Verzeichnisse enthalten (zum Beispiel " > "die Formate tar, ar, rar, jar, rpm und deb), wird ein Inhaltsverzeichnis " > "angezeigt. Desweiteren werden die Formate nroff, pdf, ps, dvi, gemeinsam " > "genutzte Bibliothek, MS Word, OASIS (zum Beispiel Openoffice), NetCDF, html, > " > "mp3, jpg, png, ISO-Abbilder, MacOSX-Bom, plist und Archivformate, »Perl " > "Storable Data« sowie mit GPG verschlüsselte Dateien unterstützt. Dafür sind " > "zusätzlich installierte Hilfsanwendungen erforderlich." FIXME Erster Satzpunkt (erste Zeile) im Original, fehlt. Ich würde die Formatnamen groß schreiben, z.B. PDF, PS, DVI, MP3, HTML > #. type: Plain text > #: archlinux mageia-cauldron > msgid "" > "If at configure time support for the ENV variable LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR > " > "was included then files with mostly ASCII text such as html, ps, rtf and " > "files with alternate character encoding remain normally unprocessed (see " > "below)" > msgstr "" > "Wenn die Unterstützung für die Umgebungsvariable LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR " > "mit einkompiliert wurde, dann werden Dateien, die meist Text enthalten, wie " > "HTML, PostScript, RTF sowie Dateien mit alternativen Zeichenkodierungen " > "nicht bearbeitet (siehe unten)." s/meist Text/hauptsächlich ASCII-Text/ (ASCII ist hier relevant, da nachfolgend von anderen Kodierungen gesprochen wird) > #. type: Plain text > #: archlinux mageia-cauldron > msgid "" > "The filter does not only display the above mentioned file formats, but can " > "also be applied recursively up to a depth of 6 where applying a " > "decompression algorithm counts as a separate level." > msgstr "" > "Der Filter zeigt nicht nur die vorstehend genannten Dateiformate an, sondern > " > "kann auch rekursiv bis zu einer Tiefe von 6 Vezeichnisebenen agieren, wobei " > "der Kompressionsalgorithmus als separate Ebene zählt." s/wobei der/wobei ein/ (Rekusion könnte ja mehrere Treffen) > #. type: Plain text > #: archlinux mageia-cauldron > msgid "" > "In a few rare cases the file command does not recognize the correct format " > "(especially with nroff). In such cases filtering can be suppressed by a " > "trailing colon on the file name." > msgstr "" > "In einigen wenigen Fällen erkennt der Dateibefehl das korrekte format nicht " > "(insbesondere mit nroff). In solchen Fällen kann die Filterung unterdrückt " > "werden, indem Sie dem Dateinamen einen Doppelpunkt anhängen." Ich nehme an (aber weiß es nicht), dass hier file(1) gemeint ist, dann s/Dateibefehl/Befehl file/ s/format/Format/ ggf. s/nroff/NRoff/ > # FIXME formatting of iconv > # CHECK Formulierung des letzten Satzes > #. type: Plain text > #: archlinux mageia-cauldron > msgid "" > "If the file command reports text with UTF-8, ISO-8859-1 or UTF-16 encoded " > "characters then the text will be transformed using iconv into the default " > "encoding. This does assume iconv has the right default which can be wrong in > " > "some situations." > msgstr "" > "Falls der Dateibefehl Text mit UTF-8-, ISO-8859-1- oder UTF-16-kodierten " > "Zeichen liefert, dann wird dieser Text mittels B in die " > "Standardkodierung umgewandelt. Dies setzt voraus, dass B über die " > "richtigen Standardeinstellungen verfügt, die aber in einigen Situationen " > "auch falsch sein können." Ich nehme an (aber weiß es nicht), dass hier file(1) gemeint ist, dann s/Dateibefehl/Befehl file/ s/liefert/meldet/ > #. type: Plain text > #: archlinux mageia-cauldron > msgid "" > "does activate the filter for less. Use the fully qualified path, if " > "B is not in the search path. The command to set B can > " > "also be displayed by calling B without arguments. This can even > " > "be used to set B directly:" > msgstr "" > "den Filter für B. Verwenden Sie den vollständigen Pfad, falls sich " > "B nicht im Suchpfad befindet. Wenn
[RFR] man://manpages-de/texinfo.5.po
Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu texinfo (21 Strings, aus texinfo). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 20:49+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-21 12:58+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "TEXINFO" msgstr "TEXINFO" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "GNU Texinfo" msgstr "GNU Texinfo" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "FSF" msgstr "FSF" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "texinfo - software documentation system" msgstr "texinfo - Software-Dokumentationssystem" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Texinfo is a documentation system that uses a single source file to produce " "both online information and printed output. It is primarily designed for " "writing software manuals." msgstr "" "Texinfo ist ein Dokumentationssystem, das aus einer einzelnen Quelldatei " "sowohl Online-Informationen als auch eine Druckausgabe erzeugt. Es ist primär " "zum Schreiben von Softwarehandbüchern gedacht." #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "For a full description of the Texinfo language and associated tools, please " "see the Texinfo manual (written in Texinfo itself). Most likely, running " "this command from your shell:" msgstr "" "Eine vollständige Beschreibung der Texinfo-Sprache und der zugehörigen " "Werkzeuge finden Sie im Texinfo-Handbuch (das in Texinfo selbst geschrieben " "ist). Im Allgemeinen können Sie in der Shell mit dem Befehl" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "info texinfo\n" msgstr "info texinfo\n" #. type: Plain text #: archlinux msgid "or this key sequence from inside Emacs:" msgstr "oder der Tastenkombination" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "M-x info RET m texinfo RET\n" msgstr "M-x info RET m texinfo RET\n" #. type: Plain text #: archlinux msgid "will get you there." msgstr "in Emacs zu diesem Handbuch gelangen." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "http://www.gnu.org/software/texinfo/; msgstr "http://www.gnu.org/software/texinfo/; #. type: Plain text #: archlinux msgid "or any GNU mirror site." msgstr "oder auf einem beliebigen GNU-Spiegelserver." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Please send bug reports to bug-texi...@gnu.org, general questions and " "discussion to help-texi...@gnu.org." msgstr "" "Schicken Sie Fehlermeldungen oder Kommentare an bug-texi...@gnu.org, " "allgemeine Fragen und Diskussionen an help-texi...@gnu.org." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux msgid "info(1), install-info(1), makeinfo(1), texi2dvi(1), texindex(1)." msgstr "info(1), install-info(1), makeinfo(1), texi2dvi(1), texindex(1)." #. type: Plain text #: archlinux msgid "emacs(1), tex(1)." msgstr "emacs(1), tex(1)." #. type: Plain text #: archlinux msgid "info(5)." msgstr "info(5)."
[RFR] man://manpages-de/texindex.1.po
Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu texindex (27 Strings, aus texinfo). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 20:48+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-05 21:04+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "TEXINDEX" msgstr "TEXINDEX" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "February 2019" msgstr "Februar 2019" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "texindex 6.6" msgstr "texindex 6.6" #. type: TH #: archlinux #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "texindex - sort Texinfo index files" msgstr "texindex - Texinfo-Indexdateien sortieren" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B [I<\\,OPTION\\/>]... I<\\,FILE\\/>..." msgstr "B [I<\\,OPTION\\/>] … I<\\,DATEI\\/> …" #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Generate a sorted index for each TeX output FILE. Usually FILE... is " "specified as `foo.??' for a document `foo.texi'." msgstr "" "Erzeugt einen sortierten Index für jede TeX-Ausgabedatei. Üblicherweise wird " "DATEI … als »foo.??« für ein Dokument namens »foo.texi« angegeben." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "display this help and exit" msgstr "zeigt Hilfeinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux msgid "display version information and exit" msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm." #. type: TP #: archlinux #, no-wrap msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: archlinux msgid "end option processing" msgstr "gibt das Ende der Optionsverarbeitung an." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Email bug reports to bug-texi...@gnu.org, general questions and discussion to " "help-texi...@gnu.org." msgstr "" "Schicken Sie Fehlermeldungen oder Kommentare an bug-texi...@gnu.org, " "allgemeine Fragen und Diskussionen an help-texi...@gnu.org." #. type: Plain text #: archlinux msgid "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/; msgstr "Homepage von GNU Texinfo: Ehttp://www.gnu.org/software/texinfo/E; #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Copyright \\(co 2019 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: GNU GPL " "version 3 or later Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE" msgstr "" "Copyright \\(co 2019 Free Software Foundation, Inc. Lizenz GPLv3+: GNU GPL " "Version 3 oder neuer Ehttp://gnu.org/licenses/gpl.htmlE" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Dies ist freie Software: Sie können sie verändern und weitergeben. Es gibt " "KEINE GARANTIE, soweit gesetzlich zulässig." #. type: SH #: archlinux #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "The full documentation for B is maintained as a Texinfo manual. If " "the B and B programs are properly installed at your site, the " "command" msgstr "" "Die vollständige Dokumentation für B wird als ein Texinfo-Handbuch " "gepflegt. Wenn die Programme B und B auf Ihrem Rechner " "ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl" #. type: Plain text #: archlinux msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux msgid "should give you access to the complete manual." msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."
[RFR] man://manpages-de/info.5.po
Hallo zusammen, anbei die Handbuchseite zu info (22 Strings, aus texinfo). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-05 20:48+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-06 10:09+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "INFO" msgstr "INFO" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GNU Info" msgstr "GNU Info" #. type: TH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FSF" msgstr "FSF" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "info - readable online documentation" msgstr "info - lesbare Online-Dokumentation" #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "The Info file format is an easily-parsable representation for online " "documents. It can be read by I and I among other programs." msgstr "" "Das Info-Dateiformat ist eine leicht auswertbare Darstellung für Online-" "Dokumente. Es kann unter anderem mit I und I gelesen " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Info files are usually created from I sources by I, " "but can be created from scratch if so desired." msgstr "" "Info-Dateien werden üblicherweise durch I aus I-" "Quellen erstellt, aber können auf Wunsch auch von Grund auf neu geschrieben " "werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "For a full description of the Texinfo language and associated tools, please " "see the Texinfo manual (written in Texinfo itself). Most likely, running " "this command from your shell:" msgstr "" "Eine vollständige Beschreibung der Texinfo-Sprache und den zugehörigen " "Werkzeugen finden Sie im Texinfo-Handbuch (das in Texinfo selbst geschrieben " "ist). Im Allgemeinen können Sie in der Shell mit dem Befehl" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "info texinfo\n" msgstr "info texinfo\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "or this key sequence from inside Emacs:" msgstr "oder der Tastenkombination" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "M-x info RET m texinfo RET\n" msgstr "M-x info RET m texinfo RET\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "will get you there." msgstr "in Emacs zu diesem Handbuch gelangen." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "VERFÜGBARKEIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "http://www.gnu.org/software/texinfo/; msgstr "http://www.gnu.org/software/texinfo/; #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "FEHLER MELDEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Please send bug reports to bug-texi...@gnu.org, general questions and " "discussion to help-texi...@gnu.org." msgstr "" "Schicken Sie Fehlermeldungen oder Kommentare an bug-texi...@gnu.org, " "allgemeine Fragen und Diskussionen an help-texi...@gnu.org." #. type: SH #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "info(1), install-info(1), makeinfo(1), texi2dvi(1)," msgstr "info(1), install-info(1), makeinfo(1), texi2dvi(1)," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "texindex(1)." msgstr "texindex(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "emacs(1), tex(1)." msgstr "emacs(1), tex(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable mageia-cauldron msgid "texinfo(5)." msgstr "texinfo(5)."
[RFR] man://manpages-de/lesspipe.1.po (Teil 1/3)
Hallo zusammen, anbei Teil 1/3 der Handbuchseite zu lesspipe (30 Strings). Bitte um konstruktive Kritik. Gruß Mario # German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-03 17:57+02:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-04 15:03+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESSPIPE.SH" msgstr "LESSPIPE.SH" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Oct 2011" msgstr "Oktober 2011" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "lesspipe.sh" msgstr "lesspipe.sh" #. type: TH #: archlinux mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #. type: SH #. NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection #. other parms are allowed: see man(7), man(1) #. type: SH #. NAME should be all caps, SECTION should be 1-8, maybe w/ subsection #. other parms are allowed: see man(7), man(1) #. type: SH #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "lesspipe.sh - a filter for less" msgstr "lesspipe.sh - ein Filter für Less" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "B [I]..." msgstr "B [I] …" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "Usually B is called as an input filter to B With the help " "of that filter B will display the uncompressed contents of compressed " "(gzip, bzip2, compress, rar, 7-zip, lzip, xz or lzma) files. For files " "containing archives and directories, a table of contents will be displayed " "(e.g tar, ar, rar, jar, rpm and deb formats). Other supported formats " "include nroff, pdf, ps, dvi, shared library, MS word, OASIS (e.g. " "Openoffice), NetCDF, html, mp3, jpg, png, iso images, MacOSX bom, plist and " "archive formats, perl storable data and gpg encrypted files. This does " "require additional helper programs being installed." msgstr "" "B wird üblicherweise als Eingabefilter für B aufgerufen. " "Mit Hilfe dieses Filters zeigt B den unkomprimierten Inhalt " "komprimierter Dateien an (gzip, bzip2, compress, rar, 7-zip, lzip, xz oder " "lzma). Bei Dateien, die Archive und Verzeichnisse enthalten (zum Beispiel " "die Formate tar, ar, rar, jar, rpm und deb), wird ein Inhaltsverzeichnis " "angezeigt. Desweiteren werden die Formate nroff, pdf, ps, dvi, gemeinsam " "genutzte Bibliothek, MS Word, OASIS (zum Beispiel Openoffice), NetCDF, html, " "mp3, jpg, png, ISO-Abbilder, MacOSX-Bom, plist und Archivformate, »Perl " "Storable Data« sowie mit GPG verschlüsselte Dateien unterstützt. Dafür sind " "zusätzlich installierte Hilfsanwendungen erforderlich." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "If at configure time support for the ENV variable LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR " "was included then files with mostly ASCII text such as html, ps, rtf and " "files with alternate character encoding remain normally unprocessed (see " "below)" msgstr "" "Wenn die Unterstützung für die Umgebungsvariable LESS_ADVANCED_PREPROCESSOR " "mit einkompiliert wurde, dann werden Dateien, die meist Text enthalten, wie " "HTML, PostScript, RTF sowie Dateien mit alternativen Zeichenkodierungen " "nicht bearbeitet (siehe unten)." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "The filter does not only display the above mentioned file formats, but can " "also be applied recursively up to a depth of 6 where applying a " "decompression algorithm counts as a separate level." msgstr "" "Der Filter zeigt nicht nur die vorstehend genannten Dateiformate an, sondern " "kann auch rekursiv bis zu einer Tiefe von 6 Vezeichnisebenen agieren, wobei " "der Kompressionsalgorithmus als separate Ebene zählt." #. type: Plain text #: archlinux mageia-cauldron msgid "" "In a few rare cases the file command does not recognize the correct format " "(especially with nroff). In such cases filtering can be suppressed by a " "trailing colon on the file name." msgstr "" "In einigen wenigen Fällen erkennt der Dateibefehl das korrekte format nicht " "(insbesondere mit nroff). In solchen Fällen kann die Filterung unterdrückt " "werden, indem Sie dem Dateinamen einen Doppelpunkt anhängen." # FIXME formatting of iconv # CHECK Formulierung des letzten Satzes #. type: Plain text #: