Hallo,
es ware nur minimale Rechtschreibkorrekturen am Original.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
vielen Dank für die Korrektur. Habe es übernommen und eingereicht.
Gruß,
Chris
.
# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fakeroot 1.31-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: faker...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 09:59+0
Hallo Helge,
vielen Dank für die Korrektur. Ich habe alle Vorschläge übernommen und
die Übersetzung eingereicht.
Gruß,
Chris
Hallo,
neu sind die beiden Aufrufe der Programme Pospell und Newsbody.
Gruß,
Chris
# Translation of spellutils to German
# Copyright (C) 1998-2000 Byrial Jensen.
# This file is distributed under the same license as the spellutils package.
# Chris Leick , 2010, 2022.
#
msgid "&qu
Sorry für die späte Antwort. Ich ünernehme das.
Am 05.12.22 um 21:10 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Chris,
die Übersetzung der Spellutils ist (leicht) veraltet, übernimmst Du
die Aktualisierung? Es sind vier Zeichenketten zu aktualisieren bzw.
neu zu übersetzen.
Hallo Helge,
habe es direkt eingereicht.
Gruß,
Chris
Hi,
könnte jemand apt-listchanges übernehmen?
Gruß,
Chris
Weitergeleitete Nachricht
Betreff:apt-listchanges --apt
Datum: Sat, 19 Mar 2022 16:32:50 +0100
Von:Elmar Stellnberger
An: c.le...@vollbio.de
Dear Chris Leick
Having upgraded to Bullseye I would
Hallo Helge,
Im Moment komme ich nicht dazu, das kann gerne jemand übernehmen.
Gruß,
Chris
Am 18.09.21 um 19:02 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Chris,
On Tue, May 25, 2021 at 09:14:19PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:
(Chris: Es geht um Deine Übersetzung)
Betreust Du die Übersetzung noch?
ist eingereicht
Helge Kreutzmann:
Hallo Chris,
sieht gut aus.
Viele Grüße
Helge
license as the glewlwyd package.
# Copyright (C) 2017-2018 Nicolas Mora.
# Copyright (C) of this file 2018, 2021 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glewlwyd 2.5.2-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: glewl...@packages.debian.org\n"
"PO
Hallo Erik, hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Pfannenstein Erik wrote:
#. type: textblock
#: dh_installdocs:151
msgid ""
"(An older method to accomplish the same thing, which is still supported, is"
"to make the documentation directory of a package be a dangling symlink,"
"before calling B.)"
Hallo Helge,
es wäre nett, wenn das jemand übernehmen könnte.
Gruß,
Chris
Am 11.02.21 um 21:03 schrieb Helge Kreutzmann:
Hallo Chris,
die Vorlage wurde aktualisert, jetzt ist sie 87% (111t;8f;8u)
Kannst Du sie zeitnahe aktualisieren oder soll jemand das für Dich
übernehmen?
Vielen Dank &
:Francesco Poli
An: Chris Leick , 976...@bugs.debian.org
On Sun, 29 Nov 2020 09:29:23 +0100 Chris Leick wrote:
[...]
Hi,
please find attached the newest German translation.
Hello Chris,
thanks a lot for your contribution!
I have a few questions.
Please take into account
für den Robot
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be
dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
für den Robot
Hallo,
hier nun die 19 geänderten/neuen Zeichenketten mit Bitte um Fehlersuche.
Gruß,
Chris
#: ../bin/apt-listbugs:487
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs failed to provide the expected 'VERSION 3' string.\n"
msgstr ""
"Die Bereitstellung der erwarteten Zeichenkette »VERSION 3« durch "
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Klappt das mit der Aktualisierung in der Frist oder soll sich jemand
anders drum kümmern bzw. etwas liegen bleiben?
Ich werde das erledigen.
Gruß,
Chris
HalloMarkus,
Markus Hiereth:
Chris Leick schrieb
Sehen die Entwickler eigentlich FIXMEs in den po-Dateien?
Von allein eher nicht, aber Du kannst im Fehlerbericht darauf hinweisen.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
ja, das erledige ich.
Gruß,
Chris
Helge Kreutzmann:
bei der Debhelper-Handbuchseite sind 4 Zeichenketten zu betüdeln.
Machst Du das (noch) oder soll die jemand anders übernehmen?
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "III<}>"
msgstr "III<}>"
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if "
war nur ein kurzer Satz
Hallo Helge,
alles übernommen und eingereicht.
Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo,
hier die sechs neuen Zeichenketten aus Galternatives.
Gruß,
Chris
#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Graphical setup tool for the alternatives system"
msgstr "Grafisches Einrichtungswerkzeug für das Alternatives-System"
#:
Hallo Markus,
#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the URI of the LDAP server provided by your Kwartz
machine. You "
"can use a numeric IP address rather than a symbolic one, in order to "
"minimize failure possibilities when the name service
Hallo Helge:
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This should be enabled on any host which ever serves as an NFS client. "
"There is little cost in transparently enabling it whenever NFS client "
"software is installed."
msgstr ""
"Diese Datei sollte
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Ich habe alten Zeichenketten nicht geändert, würde aber Dämons →
Daemons gemäß unserer allgemeinen Konvention noch ändern. In der
letzten Zeichenkette würde ich auch noch »wichtigen MD-Ereignisse« →
»wichtige MD-Ereignisse« korrigieren.
#. Type: boolean
#.
war nur eine kleine Änderung.
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Meine Frage war auch allgemeiner, den bei den Debconf-Vorlagen hat
bilibop eine unscharfe Zeichenkette. Soll ich die auch als [MAJ]
senden?
nicht nötig. Über Ostern habe ich Zeit.
Gruß,
Chris
Helge Kreutzmann:
diese Übersetzung wird nicht in Debian gepflegt, siehe auch
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2017/12/msg00065.html
Genaugenommen wird fast keine von dieser Liste in Debian gepflegt:
https://www.debian.org/international/l10n/po/de
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
diese hier übernehme ich. Das TODO schadet nicht. Vielleicht findet sich
jemand, der etwas beitragen möchte.
Gruß,
Chris
Helge Kreutzmann:
Hallo Chris,
übernimmst Du wieder offene Übersetzungen von Dir oder soll ich sie
weiterhin auf TODO setzen?
Konkret wäre das hier die 2019
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install "
"configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ or
/usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local "
"administrator,
Hallo,
hier nun die restlichen 32 Zeichenketten.
Gruß,
Chris
#. type: Content of:
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual "
"configuration files left."
msgstr ""
"wählt Pakete aus, die nicht vollständig installiert sind, von denen
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Content of:
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob"
"patterns, and can also take a binary architecture."
msgstr ""
"Que
Hallo,
bei apt-doc sind ein paar neue Zeichnketten hinzugekommen. Hier die
ersten 32/64 mit Bitte um Krorrektur.
Gruß,
Chris
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed "
"in , except for anchored expressions, and
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The module also provides name resolution for user and group identifiers "
"mapped to containers\\&. All names from the range allocated to a given "
"container I are exposed on the host as
\"vu-I-I\" "
"and \"vg-I-I\"
Hallo Helge,
Vielen Dank. Ich habe alles übernommen und eingereicht.
Gruß,
Chris
Hallo Mario,
Mario Blättermann:
Eine belastbare Regel hätte ich dafür auch nicht parat... Rein
gefühlsmäßig würde ich die Bindestriche durch Leerzeichen ersetzen:
»außer Kraft setzenden«
Diese Variante finde ich ebenfalls besser. Ich werde es so belassen.
Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: debhelper.pod:1142
msgid ""
"Any package relying on these targets to always be run should instead move "
"relevant logic out of those targets. E.g. non-test related packaging code "
"from B would have to be moved to "
"B or B."
msgstr ""
"Alle Pakete, die sich auf diese
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: debhelper.pod:199
msgid ""
"In compatibility level 13+, the output will be subject to substitutions (see"
"L) where the tool support these."
"Remember to be careful if your generator I p
Hallo,
es gibt eine neue Version von Debhelper mit 76 neuen bzw. geänderten
Zeichenketten. Hier die ersten 38.
Gruß,
Chris
#. type: =head2
#: debhelper.pod:104
msgid "Substitutions in debhelper config files"
msgstr "Ersetzungen in Debhelper-Konfigurationsdateien"
#. type: textblock
#:
Hallo Mario,
mein Vorschlag wäre "verhängnisvoll". "nicht behebbar" trifft es nicht,
da diese Fehler doch irgendwann behoben werden.
Gruß,
Chris
Hallo Mario,
Mario Blättermann:
Da »cancel« derzeit noch gar nicht in der Wortliste steht, schlage ich
folgende Einträge vor:
to cancel - abbrechen (Kontext: Vorgang allgemein)
to cancel - annullieren (Kontext: Befehlsausführung)
Ich würde hier nur abbrechen nehmen. Ein Befehl wird ebenfalls
Hallo Helge,
vielen Dank. Ist eingereicht.
Gruß,
Chris
Hallo,
es sind sechs neue kurze Zeichenketten in confuse zu korrigieren.
Gruß,
Chris
#: src/confuse.c:555
#, c-format
msgid "duplicate option '%s' not allowed"
msgstr "doppelte Option »%s« nicht erlaubt"
#: src/confuse.c:1035
#, c-format
msgid "dropping deprecated configuration option '%s'"
Hallo Helge,
habe alles übernommen und eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Helge
Helge Kreutzmann:
#. Type: string
#. Description
#: ../progress-linux.templates:4001
msgid "enter apt mirror:"
msgstr "Eingabe APT-Spiegel:"
Ich finde hier Spiegelserver verständlicher (auch nachfolgend).
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please note down the above secret. You will be asked to enter this in
the "
"first screen after you launch the FreedomBox web interface. In case
you lose "
"it, you can retrieve it by running the
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Hier nun der zweite und letzte Teil.
Gruß,
Chris
#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:127
msgid "use keymap to send key from"
msgstr "Schlüsselcodeabbildung verwenden zum Versenden von"
#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:129
msgid "set send duty cycle"
msgstr "setzt
Hallo,
Die Video for Linux Utils haben ein 90 neue/geändert Zeichenketten erhalten.
Anbei die ersten 45 mit Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
#: utils/keytable/keytable.c:239
# rc = radio control, Funkfernbedienung
msgid ""
"\n"
"Lists Remote Controller devices, loads rc keymaps, tests events,
Hallo Helge,
habe alles übernommen, den Fehler gemeldet und die Übersetzung
eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo,
anbei die drei Zeichenketten.
Gruß,
Chris
# Translation of the rpki-trust-anchors debconf template to German.
# Copyright (C) 2010-2016 Hadley Wickham .
# This file is distributed under the same license as
# the rpki-trust-anchors package.
# Chris Leick , 2019.
#
msgid "&qu
Hallo Helge,
übernommen und eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
habe alles übernommen und das Paket eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo,
hier die vier neuen Zeichenketten aus Neutron.
Gruß,
Chris
#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:2001
msgid "Manage nova config through debconf?"
msgstr "Soll die Nova-Konfiguration per Debconf verwaltet werden?"
#. Type: boolean
#. Description
#:
hier nun der 5. und letzte Teil mit 24 Zeichenketten
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:98
msgid ""
"This is a conservative setting that always ensures that other packages' "
"shared library dependencies are at least as tight as they need to be (unless "
"the library is prone to changing ABI
Hallo Helge,
habe alles übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Teil 4/5
#. type: textblock
#: dh_installdirs:61
msgid ""
"Consider I the source directory for the packages acted on instead of "
"the default (which is usually F)."
msgstr ""
"Bedenken Sie, dass das Quellverzeichnis für die Pakete anstelle der "
"Voreinstellung (üblicherweise F) wirkt."
#.
Hallo Helge,
habe alle Vorschläge übernommen. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hier nun Teil 3.
#. type: textblock
#: dh_installdeb:64
msgid ""
"In compatibility level up and including 11, this control file will be "
"installed into the F directory. In compatibility level 12 and "
"later, the file is silently ignored."
msgstr ""
"Auf Kompatibilitätsstufe ab
Hallo Helge,Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: dh:77
msgid ""
"Please note that addons activated via B or B are subject to additional limitations to ensure the result is"
"deterministic even when the addon is unavailable (e.g. during clean).
ok
Gruß,
Chris
Helge Kreutzmann:
Dann wäre ggf. [HOLD] die beste Variante, und Du sendest bei Bedarf
hier einfach Zeichenketten zum Korrekturlesen und schließt wieder mit
[HOLD] ab.
Hallo,
hier nun Teil 2 von 5 mit 25 Zeichenketten.
Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: dh:62
# FIXME s/bootstraping/bootstrapping/
msgid ""
"A B relation on the package BI implies a "
"B<--with> I. This avoids the need for an explicit B<--with> in "
"F that only duplicates what is already
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: textblock
#: debhelper.pod:1129
msgid ""
"Temporarily specifies what compatibility level debhelper should run at,"
"overriding any value specified via Build-Depends on debhelper-compat or via"
Hallo,
anbei der erste von drei Teilen der neuen Zeichenketten von Debhelper.
Jeder Teil enthält 50 Zeichenketten.
Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: debhelper.pod:31
msgid ""
"Except where tool explicitly denotes otherwise, all of the debhelper tools "
"assumes that they run from root directory
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
habe den Vorschlag übernommen und die Übersetzung an den Betreuer
geschickt. Vielen Dank.
Mmh, leider ist der Roboter nicht so intelligent. Bei DONE löscht er
einfach die Angaben hinten raus, jetzt sieht es so aus, als wäre die
Übersetzung noch offen
Hallo,
vermutlich würde das ohnehin niemand übernehmen, aber sicherheitshalber
kündige ich an, dass ich eine neue Version erstelle. :-)
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
habe alles übernommen und das Paket eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Für den Robot!
(Übersetzung habe ich damals an den Betreuer geschickt)
Hallo,
hier die sechs neuen und geänderten Zeichenketten von apt-listchanges
mit Bitte um Fehlersuche.
Gruß,
Chris
#. type: Content of:
#: apt-listchanges.xml:60
msgid ""
"Please note that in the default installation if apt-listchanges is run during upgrades as an APT plugin, it displays
Hallo Helge,
der Paketbetreuer spricht selbst deutsch und wollte kleinere Änderungen
direkt übersetzen. Ich habe damals die bereits auf dieser Liste
korrigierte Fassung nach Rücksprache mit Moritz an eigene Begriffe des
Projekts angepasst. Ich denke, normalerweise müssen wir uns nicht weiter
um
automatisches Einhängen?
Helge Kreutzmann:
Wenn in den nächsten Tagen nichts wesentlich neues kommt, würde ich in
den Handbuchseiten in »»selbsteinhängen«« global ändern, den der
Notbehelf hilft meiner Meinung nach nicht wirklich, da er keinerlei
Bezug zu der Übersetzung von mount selbst hat
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:28001
msgid "Authentication plugin for MySQL database:"
msgstr "Authentisierungserweiterung für die MySQL-Datenbank:"
#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:28001
msgid ""
Hallo Helge,
habe den Vorschlag übernommen und die Übersetzung an den Betreuer
geschickt. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo,
im Git-Depot habe ich eine noch neuere Version gefunden, die noch vier
weitere neue Zeichenketten enthält.
Gruß,
Chris
#. type: Content of:
#: apt.8.xml
msgid ""
"satisfy satisfies dependency strings, as used in Build-"
"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with
Hallo Helge,
habe alles übernommen, vielen Dank.
Gruß,
Chris
Hallo,
anbei sechs neue Zeichenketten der APT-Handbuchseite mit Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
#. type: Content of:
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"reinstall is an alias for install --reinstall."
msgstr ""
"reinstall ist ein Alias für install "
"--reinstall."
#. type: Content of:
#:
Hallo Mario,
habe alles übernommen und eingereicht. Vielen Dank.
Gruß,
Chris
# Copyright (C) of this file 2019 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mandos 1.8.7-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: man...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:05+0
Hallo Helge,
eigentlich wollte ich meine Übersetzungen weiterpflegen, habe aber
derzeit leider kaum freie Zeit. Du kannst alle Pakete von mir mit TAF
markieren für den Fall, dass das sonst jemand übernehmen möchte. Sobald
ich etwas Zeit finde, werde ich dann wieder daran weiterarbeiten.
Gruß,
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#: ../mkpasswd.c:128
# https://en.wikipedia.org/wiki/Crypt_%28C%29#BSDi_extended_DES-based_scheme
msgid "BSDI extended DES-based crypt(3)"
msgstr "BSDi-erweitertes DES-basiertes Crypt(3)"
s/BSDi-/BSDI-/
Nein,
Betreff korrigiert
Betreff korrigiert
Hallo,
sind nur zwei Zeichenketten. Bitte um Korrektur.
Gruß,
Chris
Marco d'Itri:
You are noted as the last translator of the translation for whois.
The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you
Hallo Helge,
falls die Zeit nicht zu sehr drängt, werde ich die Übersetzung
aktualisieren. Ich werde allerdings voraussichtlich erst Mitte Juni dazu
kommen. Sollte das vorher benötigt werden, dann kann das auch gerne
jemand anderes übernehmen.
Gruß,
Chris
Hallo,
ich versuche diese Datei in den nächsten Wochen auf einen aktuellen
Stand zu bringen.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
normalerweise ist es sicher schöner, das zu übersetzen, allerdings hängt
das vom Kontext ab, da es sich dabei um den Wert handeln kann, der einer
booleschen Variable zugewiesen wird. Dann würde ich es eher bei »true«
bzw. »false« belassen.
Gruß,
Chris
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls access to the service status notification socket, as
accessible via "
"the B(3) call\\&. Takes one of B (the default),
B, "
"B
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that service restart is subject to unit start rate limiting
configured "
"with I and I, see B(5) for details\\&. A restarted service enters the failed state
only "
"after the start limits are reached\\&."
msgstr ""
Hallo Mario,
Mario Blättermann:
# CHECK handle/nonce
#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid ""
"The third type of UUID is generated with the B<--md5> or B<--sha1>
options, "
"followed by B<--namespace> I and B<--name> I. The "
"I may either be a well-known UUID, or else an alias
Hallo Helge,
Helge Kreutzmann:
#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"
EXIT-STATUS
siehe Wortliste
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B(1), B(8), B(1), "
"B(1), B(7), B(5), "
"B(7), B(8),
B
Am 09.03.19 um 09:11 schrieb Helge Kreutzmann:
Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.
Vielen Dank & Grüße
Helge
#. type:
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
Welches Kürzel wäre das denn? Wenn sonstwer es übernommen hat, ist es an
ihm, das dem Robot mitzuteilen.
[TAF]
Da wir keinen Koordinator haben, kannst Du es gerne machen. Alternativ
kann ich es natürlich auch machen.
ok für debian-history
sssd wurde
für den Robot
Helge Kreutzmann:
Chris Leick wrote:
ich möchte die Übersetzungen von sssd und debian-history verwaisen.
Kannst Du das noch einmal (oder als Antworten auf diese E-Mail) in der
Roboter-Sprache [1] schicken, damit es auf den entsprechenden
Übersichtseiten korrekt eingepflegt wird?
Welches
Hallo Holger,
Holger Wansing:
Chris Leick wrote:
Tobias hat sich für das "package salvaging"-Verfahren eingesetzt und die
entsprechende Doku dafür in der developers-reference geschrieben (in
Englisch). Da er Deutscher ist, hat auch gleich die deutsche Übersetzung
beigesteuert, was
Hallo,
ich möchte die Übersetzungen von sssd und debian-history verwaisen.
debian-history hatte ich jahrelang übersetzt (siehe z.B. #611017,
#684087 und #706719), aber nun wurden meine Copyright-Hinweise einfach
entfernt. Bei sssd (siehe #728224) steht nun "Copied by Zanata".
Gruß,
Chris
Hallo Tobias,
mir ist aufgefallen, dass Du im Feld "Last Translator" der
Entwicklerreferenz auftauchst. Dieses Paket habe ich bisher übersetzt.
Du kannst es gerne übernehmen, allerdings hätte ich es nett gefunden,
wenn Du mir vorher Bescheid gesagt hättest, um eventuelle doppelte
Arbeit zu
1 - 100 von 3463 matches
Mail list logo