[BTS#1033190] po://libvisual-plugins/po/de.po

2023-03-19 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

es ware nur minimale Rechtschreibkorrekturen am Original.

Gruß,
Chris



[BTS#1032206] po://fakeroot/doc/po4a/po/de.po

2023-03-01 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

vielen Dank für die Korrektur. Habe es übernommen und eingereicht.

Gruß,
Chris



[RFR] po://fakeroot/doc/po4a/po/de.po

2023-02-26 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

anbei die geänderte Übersetzung zur Korrektur.

Gruß,
Chris
# Translation of the fakeroot manpage to German.
# Copyright (C) 1997-2001 Joost Witteveen, 2002-2009 Clint Adams,
#   2009 Regis Duchesne.
# This file is distributed under the same license as the fakeroot package.
# Copyright (C) of this file 2011 Chris Leick.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fakeroot 1.31-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: faker...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 16:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "5 October 2014"
msgstr "5. Oktober 2014"

# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-Projekt"

# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian manual"
msgstr "Debian-Handbuch"

# type: SH
#.  Manpage by J.H.M. Dassen 
#.  and Clint Adams
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:19 ../doc/faked.1:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:22
msgid ""
"fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file "
"manipulation"
msgstr ""
"fakeroot - einen Befehl zur Dateimanipulation in einer Umgebung mit "
"gefälschten Root-Rechten ausführen"

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:22 ../doc/faked.1:22
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:38
msgid ""
"B B<[-l|--lib> I B<[--faked> IB<]> B<[-i> "
"IB<]> B<[-s> IB<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--"
"fd-base ]> B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[command]>"
msgstr ""
"B B<[-l|--lib> I B<[--faked> "
"IB<]> B<[-i> IB<]> B<[-s> "
"IB<]> B<[-u|--unknown-is-real ]> B<[-b|--fd-base ]> "
"B<[-h|--help ]> B<[-v|--version ]> B<[--]> B<[Befehl]>"

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:38 ../doc/faked.1:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:49
msgid ""
"B runs a command in an environment wherein it appears to have root "
"privileges for file manipulation.  This is useful for allowing users to "
"create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root "
"permissions/ownership.  Without B one would need to have root "
"privileges to create the constituent files of the archives with the correct "
"permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to "
"construct the archives directly, without using the archiver."
msgstr ""
"B führt einen Befehl in einer Umgebung aus, in der es scheint, als "
"habe er Root-Rechte zur Dateimanipulation. Dies ist nützlich, um Benutzern "
"zu erlauben Archive (tar, ar, .deb etc.) mit Dateien darin zu erstellen, die "
"Root-Rechte haben/Root gehören. Ohne B müsste jemand Root-Rechte "
"haben, um die einzelnen Dateien des Archivs mit den korrekten Zugriffs- und "
"Besitzrechten zu erstellen und sie zu verpacken oder jemand müsste diese "
"Archive direkt, ohne Benutzung des Archvierungsprogramms, erstellen."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:61
msgid ""
"B works by replacing the file manipulation library functions "
"(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
"functions would have had, had the user really been root. These wrapper "
"functions are in a shared library B or similar "
"location on your platform.  The shared object is loaded through the "
"B mechanism of the dynamic loader. (See B(8))"
msgstr ""
"B funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur "
"Dateimanipulation (chmod(2), stat(2) etc.) durch solche ersetzt, die die "
"Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der Benutzer "
"Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer gemeinsam benut

[BTS#1026332] po://spellutils/po/de.po

2022-12-18 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

vielen Dank für die Korrektur. Ich habe alle Vorschläge übernommen und
die Übersetzung eingereicht.

Gruß,
Chris



[RFR] po://spellutils/po/de.po

2022-12-15 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

neu sind die beiden Aufrufe der Programme Pospell und Newsbody.

Gruß,
Chris
# Translation of spellutils to German
# Copyright (C) 1998-2000 Byrial Jensen.
# This file is distributed under the same license as the spellutils package.
# Chris Leick , 2010, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: spellutils 0.7-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://tracker.debian.org/pkg/spellutils\n;
"POT-Creation-Date: 2022-12-02 13:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 09:06+GMT\n"
"Last-Translator: Chris Leick \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: pospell.c:162
msgid "only one -l option is allowed"
msgstr "nur eine -l-Option ist erlaubt"

#: pospell.c:185 newsbody.c:192
#, c-format
msgid "getopt returned impossible value: %d ('%c')"
msgstr "getopt gab unmöglichen Wert zurück: %d (»%c«)"

#: pospell.c:206
#, c-format
msgid ""
"Usage: pospell [-fsv] [-l language] -n pofile -p program\n"
"   [-- [program-arguments...]]\n"
"\n"
"Copies all translated strings from `pofile' to a temporary\n"
"file (the `spellfile') and then calls the program `program'\n"
"(typically a spell checker) with all `program-arguments'.\n"
"Afterwards the possibly changed translation is copied back\n"
"into the `pofile'.\n"
"\n"
"If `pofile' is specified as `-', pospell will use its standard\n"
"input and standard output.\n"
"\n"
"`%f' in the `program arguments' will be expanded to the name of\n"
"the `spellfile'. Escape single percent sign with two characters\n"
"(%%).\n"
"\n"
"The flags mean:\n"
" -f: The called program is a filter so don't make a temporary\n"
" file, but pipe `spellfile' to the standard input of the\n"
" `program' and later read it back from its standard output.\n"
" -l language: Only translations with the indicated language code\n"
" are copied to the `spellfile'.\n"
" -s: quit with an error message if the `pofile' or `spellfile'\n"
" have unrecognized formats.\n"
" -v: Print version and exit.\n"
msgstr ""
"Aufruf: pospell [-fsv] [-l Sprache] -n PO-Datei -p Programm\n"
"[-- [Aufrufparameter …]\n"
"\n"
"kopiert alle übersetzten Zeichenketten aus der »PO-Datei« in eine temporäre\n"
"Datei (die »Übersetzungsdatei«) und ruft dann das Programm »Programm«\n"
"(üblicherweise eine Rechtschreibprüfung) mit allen »Aufrufparameter«n auf.\n"
"Anschließend wird die möglicherweise geänderte Übersetzung in die »PO-Datei«\n"
"zurückkopiert.\n"
"\n"
"Falls »PO-Datei« als »-« angegeben wurde, wird Pospell seine Standardein- "
"und\n"
"-ausgabe verwenden.\n"
"\n"
"»%f« wird in den Aufrufparametern zum Namen der »Übersetzungsdatei« "
"erweitert.\n"
"Maskieren Sie ein einzelnes Prozentzeichen mit einem weiteren (%%).\n"
"\n"
"Die Schalter bedeuten:\n"
" -f: Das aufgerufene Programm ist ein Filter, so dass keine temporäre Datei\n"
" erstellt wird, aber die »Übersetzungsdatei« wird zu der Standardeingabe\n"
" des »Programm«s weitergeleitet und später von dessen Standardausgabe\n"
" wieder eingelesen.\n"
" -l Sprache: Nur Übersetzungen mit dem angegebenen Sprachcode werden in die\n"
" »Übersetzungsdatei« kopiert.\n"
" -s: endet mit einer Fehlermeldung, falls die »PO-Datei« oder die\n"
" »Übersetzungsdatei« ein unbekanntes Format aufweisen.\n"
" -v: gibt die Version aus und wird beendet.\n"

#: pospell.c:284 newsbody.c:294
#, c-format
msgid "%s died with signal \"%s\""
msgstr "%s mit Signal »%s« beendet"

#: pospell.c:287 newsbody.c:297
#, c-format
msgid "%s died with signal no. %d"
msgstr "%s mit Signal Nr. %d beendet"

#: pospell.c:294 newsbody.c:304
#, c-format
msgid "child process couldn't execute %s"
msgstr "Kindprozess kann %s nicht ausführen"

#: pospell.c:296 newsbody.c:306
#, c-format
msgid "%s returned failure exit code %d"
msgstr "%s gab Fehlercode %d zurück"

#: pospell.c:299 newsbody.c:309
#, c-format
msgid "impossible status from child process: %x"
msgstr "unmöglicher Status von Kindprozess: %x"

#: pospell_write.c:141
#, c-format
msgid ""
"I don't understand this line in the .po file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Diese Zeile in der .po-D

Re: [MAJ] po://spellutils/po/de.po

2022-12-14 Diskussionsfäden Chris Leick

Sorry für die späte Antwort. Ich ünernehme das.


Am 05.12.22 um 21:10 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Chris,
die Übersetzung der Spellutils ist (leicht) veraltet, übernimmst Du
die Aktualisierung? Es sind vier Zeichenketten zu aktualisieren bzw.
neu zu übersetzen.

https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/s/spellutils/po/spellutils_0.7+debian-1_de.po.gz

Vielen Dank & Grüße

  Helge





[BTS#1023045] po://apt-listbugs/de.po

2022-10-29 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

habe es direkt eingereicht.

Gruß,
Chris



Fwd: apt-listchanges --apt

2022-03-19 Diskussionsfäden Chris Leick

Hi,

könnte jemand apt-listchanges übernehmen?

Gruß,
Chris


 Weitergeleitete Nachricht 
Betreff:apt-listchanges --apt
Datum:  Sat, 19 Mar 2022 16:32:50 +0100
Von:Elmar Stellnberger 
An: c.le...@vollbio.de



Dear Chris Leick

Having upgraded to Bullseye I would like to see the apt-listchanges once
more; if I enter


apt-listchanges --apt

apt-listchanges: Umgebungsvariable APT_HOOK_INFO_FD ist nicht definiert
(ist Dpkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD auf 20 gesetzt?)


cat /etc/apt/apt.conf.d/20listchanges

DPkg::Pre-Install-Pkgs { "/usr/bin/apt-listchanges --apt || test $? -lt
10"; };
DPkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::Version "2";
DPkg::Tools::Options::/usr/bin/apt-listchanges::InfoFD "20";
Dir::Etc::apt-listchanges-main "listchanges.conf";
Dir::Etc::apt-listchanges-parts "listchanges.conf.d";


cat /etc/apt/listchanges.conf

[apt]
frontend=pager
which=news
email_address=root
email_format=text
confirm=false
headers=false
reverse=false
save_seen=/var/lib/apt/listchanges.db


file /var/lib/apt/listchanges.db

/var/lib/apt/listchanges.db: Berkeley DB (Hash, version 9, native
byte-order)


db_dump -p /var/lib/apt/listchanges.db

... just lists package names

I can not even specify a .deb-file as the packages are already installed
What can I do? Is there some way to invoke apt-listchanges indirectly on
already installed packages?

Regards,
Elmar


Re: apt-ftparchive

2021-09-19 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Im Moment komme ich nicht dazu, das kann gerne jemand übernehmen.

Gruß,
Chris

Am 18.09.21 um 19:02 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Chris,
On Tue, May 25, 2021 at 09:14:19PM +0200, Helge Kreutzmann wrote:

(Chris: Es geht um Deine Übersetzung)

Betreust Du die Übersetzung noch?

Viele Grüße

  Helge





[BTS#994048] po-debconf://glewlwyd/de.po

2021-09-10 Diskussionsfäden Chris Leick

ist eingereicht


Helge Kreutzmann:

Hallo Chris,
sieht gut aus.

Viele Grüße

Helge





[RFR] po-debconf://glewlwyd/de.po

2021-09-09 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

anbei die neue Version mit Bitte um Fehlersuche.

Gruß,
Chris


Helge Kreutzmann:

die Übersetzung von Glewlwyd ist veraltet, übernimmst Du
die Aktualisierung? Es ist eine Zeichenketten zu aktualisieren.


# German debconf translation of glewlwyd.
# This file is distributed under the same license as the glewlwyd package.
# Copyright (C) 2017-2018 Nicolas Mora.
# Copyright (C) of this file 2018, 2021 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glewlwyd 2.5.2-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: glewl...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-10 07:45+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#. Type: select
#. Default
#. Translators: Default config type, but not translated (or is it?)
#: ../templates:1001 ../templates:1002
msgid "Personalized"
msgstr "Personalisiert"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:1001
msgid "No configuration"
msgstr "Keine Konfiguration"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1003
msgid "Glewlwyd setup"
msgstr "Glewlwyd-Einrichtung"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1003
msgid "You can configure it later if needed"
msgstr "Sie können es, falls gewünscht, auch später konfigurieren."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "External address to access Glewlwyd:"
msgstr "Externe Zugriffsadresse von Glewlwyd:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "PostgreSQL requires pgcrypto"
msgstr "PostgreSQL erfordert Pgcrypto"


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 22/33)

2021-04-13 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Erik, hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

Pfannenstein Erik wrote:

#. type: textblock
#: dh_installdocs:151
msgid ""
"(An older method to accomplish the same thing, which is still supported, is"
"to make the documentation directory of a package be a dangling symlink,"
"before calling B.)"
msgstr ""
"(Eine ältere Methode, die dasselbe errecht und die immer noch unterstützt"
"wird, besteht darin, das Dokumentationsverzeichnis eines Pakets als defekten"
"symbolischen Link zu erstellen, bevor B aufgerufen wird.)"

errecht → erreicht

defekten → hängenden



Ich würde hier "toten Link" verwenden.
https://de.wikipedia.org/wiki/Toter_Link

Gruß,
Chris



Re: [MAJ] po4a://apt-listchanges/doc/po/de.po

2021-02-11 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

es wäre nett, wenn das jemand übernehmen könnte.

Gruß,
Chris

Am 11.02.21 um 21:03 schrieb Helge Kreutzmann:

Hallo Chris,
die Vorlage wurde aktualisert, jetzt ist sie 87% (111t;8f;8u)

Kannst Du sie zeitnahe aktualisieren oder soll jemand das für Dich
übernehmen?

Vielen Dank & Grüße

   Helge





Fwd: Bug#976063: apt-listbugs: [INTL:de] Updated German translation

2020-12-04 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

leider komme ich nicht dazu, diese Änderungen zeitnah zu prüfen. Könnte
das jemand für mich übernehmen?

Gruß,
Chris


 Weitergeleitete Nachricht 
Betreff:Re: Bug#976063: apt-listbugs: [INTL:de] Updated German
translation
Datum:  Wed, 2 Dec 2020 00:10:03 +0100
Von:Francesco Poli 
An: Chris Leick , 976...@bugs.debian.org



On Sun, 29 Nov 2020 09:29:23 +0100 Chris Leick wrote:

[...]

Hi,

please find attached the newest German translation.


Hello Chris,
thanks a lot for your contribution!

I have a few questions.
Please take into account that, although I am learning German, my
knowledge is still somewhat basic, so bear with me!


First question
==

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:66
msgid ""
" -F : Automatically pin all buggy packages.\n"
msgstr ""
" -F : hängt automatisch alle fehlerhaften Pakete an.\n"


The verb "to pin" is translated as "pinnen" elsewhere.
In order to improve consistency, I changed this into:

msgstr ""
" -F : pinnt automatisch alle fehlerhaften Pakete.\n"

Please speak up, in case I have to revert this change!


Second question
===

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:699
msgid ""
" r - redisplay bug lists.\n"
msgstr ""
" r - zeigt die Fehlerlisten erneut an.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:700
msgid ""
" c - compose bug lists in HTML.\n"
msgstr ""
" c - stellt eine Fehlerliste in HTML zusammen.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:702
msgid ""
" w - display bug lists in HTML\n"
" (uses %{prog} as user %{user}).\n"
msgstr ""
" w - zeigt Fehlerlisten in HTML\n"
" (verwendet %{prog} als Anwender %{user}).\n"


Why is "bug lists" translated as "eine Fehlerliste" (singular) in the
second case?
I changed it into the corresponding plural:

msgstr ""
" c - stellt Fehlerlisten in HTML zusammen.\n"

Please speak up, in case I have to revert this change!

Same doubt for:

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:920
msgid ""
"You can view the bug lists in HTML at the following URI:\n"
msgstr ""
"Sie können die Fehlerliste in HTML unter dem folgenden URI anschauen:\n"


I changed it into:

msgstr ""
"Sie können die Fehlerlisten in HTML unter dem folgenden URI anschauen:\n"

Please speak up, in case I have to revert this change!


Thanks for your time and patience...

--
 http://www.inventati.org/frx/
 There's not a second to spare! To the laboratory!
. Francesco Poli .
 GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82  3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE



[BTS#976063] po://apt-listbugs/po/de.po

2020-11-29 Diskussionsfäden Chris Leick

für den Robot



Re: [RFR] po://apt-listbugs/po/de.po

2020-11-11 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

Chris Leick wrote:

#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be 
dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Dem folgenden %{nbugs} Fehler wird ausgewichen:\n"
" %{blist}\n"
"Sind Sie sicher?"
msgstr[1] ""
"Den folgenden %{nbugs} Fehlern wird ausgewichen:\n"
" %{blist}\n"
"Sind Sie sicher?"

Hast Du Hintergründe, was »dodge« macht? Den Begriff habe ich noch nie
gehört.



Nein, die Wörterbücher sagen "ausweichen", "aus dem Weg gehen" oder
"sich etwas entziehen". Gehört habe ich das noch nie.


#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:700
msgid ""
" c - compose bug lists in HTML.\n"
msgstr ""
" c- stellt eine Fehlerliste in HTML zusammen.\n"

Die Tastendrücke hast Du verifiziert? c ←→ compose, aber im deutschen?


Die Kürzel sind fest vorgegeben:

    when "c"
  $stderr.puts bugs if $DEBUG
  display_bugs_as_html(bugs, cur_pkgs, new_pkgs, "c")

Ich konnte keine Stelle zum Ändern finden, daher lasse ich sie wie im
Original.

Die nicht kommentierten Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



[RFR] po://apt-listbugs/po/de.po

2020-11-07 Diskussionsfäden Chris Leick

für den Robot



Re: [RFR] po://apt-listbugs/po/de.po

2020-11-07 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

hier nun die 19 geänderten/neuen Zeichenketten mit Bitte um Fehlersuche.

Gruß,
Chris
#: ../bin/apt-listbugs:487
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs failed to provide the expected 'VERSION 3' string.\n"
msgstr ""
"Die Bereitstellung der erwarteten Zeichenkette »VERSION 3« durch "
"APT-Pre-Install-Pkgs ist fehlgeschlagen.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:517
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs provided fewer fields than expected.\n"
msgstr ""
"APT-Pre-Install-Pkgs stellt weniger Feldern als erwartet bereit.\n"

#: ../bin/apt-listbugs:548
msgid ""
"APT Pre-Install-Pkgs provided an invalid direction of version change.\n"
msgstr ""
"APT-Pre-Install-Pkgs stellt eine ungültige Richtung der Versionsänderung "
"bereit.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:70
msgid ""
" -a   : Assume the default reply for all questions.\n"
msgstr ""
" -y: Es wird angenommen, dass Sie alle Fragen mit der\n"
" Voreinstellung beantworten.\n"

#. TRANSLATORS: %{plist} is a comma-separated list of %{npkgs} packages to be pinned.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:576 ../lib/aptlistbugs/logic.rb:655
msgid ""
"The following %{npkgs} package will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{npkgs} packages will be pinned:\n"
" %{plist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Das folgende %{npkgs} Paket wird gepinnt:\n"
" %{plist}\n"
"Sind Sie sicher?"
msgstr[1] ""
"Die folgenden %{npkgs} Pakete werden gepinnt:\n"
" %{plist}\n"
"Sind Sie sicher?"


#. TRANSLATORS: %{blist} is a comma-separated list of %{nbugs} bugs to be dodged.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:614
msgid ""
"The following %{nbugs} bug will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgid_plural ""
"The following %{nbugs} bugs will be dodged:\n"
" %{blist}\n"
"Are you sure?"
msgstr[0] ""
"Dem folgenden %{nbugs} Fehler wird ausgewichen:\n"
" %{blist}\n"
"Sind Sie sicher?"
msgstr[1] ""
"Den folgenden %{nbugs} Fehlern wird ausgewichen:\n"
" %{blist}\n"
"Sind Sie sicher?"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:664
msgid "All selected packages are already pinned. Ignoring %s command."
msgstr ""
"Alle ausgewählten Pakete sind bereits gepinnt. Der Befehl »%s« wird ignoriert."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:670
msgid "There are no dodge/pin/ignore operations to undo. Ignoring %s command."
msgstr ""
"Es gibt keine Ausweich-/Pin-/Ignorieroperationen, die rückgängig zu machen "
"sind. Der Befehl %s wird ignoriert."

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:672
msgid ""
"All the dodge/pin/ignore operations will be undone.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Alle Ausweich-/Pin-/Ignorieroperationen werden rückgängig gemacht.\n"
"Sind Sie sicher?"

#. TRANSLATORS: the dashes (-) in the following strings are vertically aligned, please keep their alignment consistent
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:685
msgid ""
" y - continue the APT installation.\n"
msgstr ""
" n- setzt die APT-Installation fort.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:700
msgid ""
" c - compose bug lists in HTML.\n"
msgstr ""
" c- stellt eine Fehlerliste in HTML zusammen.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:707
msgid ""
" d .. - dodge bugs  by pinning affected pkgs\n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d  …- weicht Fehlern  durch Pinnen betroffener Pakete aus\n"
"(Neustart der APT-Sitzung zum Aktivieren).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:708
msgid ""
" d b.. - dodge bugs identified by  by pinning affected pkgs\n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" d b …- weicht durch  identifizierten Fehlern durch Pinnen\n"
"betroffener Pakete aus\n"
"(Neustart der APT-Sitzung zum Aktivieren).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:709
msgid ""
" p .. - pin packages \n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p  … - pinnt die Pakete \n"
"(Neustart der APT-Sitzung zum Aktivieren).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:710
msgid ""
" p - pin all the above packages\n"
" (restart APT session to enable).\n"
msgstr ""
" p- pinnt alle oben genannten Pakete\n"
"(Neustart der APT-Sitzung zum Aktivieren).\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:713
msgid ""
" i - mark all the above bugs as ignored.\n"
msgstr ""
" i- kennzeichnet alle oben genannten Fehler als ignoriert.\n"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:714
msgid ""
" u - undo all the dodge/pin/ignore operations done so far.\n"
msgstr ""
" u- macht alle bis dahin durchgeführten\n"
"Ausweich-/Pin-/Ignorieroperationen rückgängig.\n"

#. TRANSLATORS: %{packgl} is a list of packages.
#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:780
msgid "%{packgl} will be pinned. Restart APT session to enable"
msgstr "%{packgl} wird gepinnt. Neustart der APT-Sitzung zum Aktivieren"

#: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:920
msgid ""
"You can view the bug lists in HTML at the following URI:\n"
msgstr "Sie können die Fehlerliste in 

[ITT] po://apt-listbugs/po/de.po

2020-11-06 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:


Klappt das mit der Aktualisierung in der Frist oder soll sich jemand
anders drum kümmern bzw. etwas liegen bleiben?


Ich werde das erledigen.

Gruß,
Chris



Re: Gegenlesen/Qualitätssicherung gtkterm

2020-10-17 Diskussionsfäden Chris Leick

HalloMarkus,

Markus Hiereth:

Chris Leick schrieb

Sehen die Entwickler eigentlich FIXMEs in den po-Dateien?


Von allein eher nicht, aber Du kannst im Fehlerbericht darauf hinweisen.

Gruß,
Chris



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po

2020-05-17 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

ja, das erledige ich.

Gruß,
Chris


Helge Kreutzmann:

bei der Debhelper-Handbuchseite sind 4 Zeichenketten zu betüdeln.
Machst Du das (noch) oder soll die jemand anders übernehmen?




Re: [RFR] man://manpages-l10n/udev.7.po [2/4]

2020-04-25 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid "III<}>"
msgstr "III<}>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Test the existence of a file\\&. An octal mode mask can be specified if "
"needed\\&."
msgstr ""
"Testet auf die Existenz einer Datei\\&. Falls notwendig kann eine
oktale "
"Modusmaske festgelegt werden\\&."


Ich würde hier Rechtemaske verwenden.




#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"The name to use for a network interface\\&. See B(5) 
for a "
"higher-level mechanism for setting the interface name\\&. The name of a "
"device node cannot be changed by udev, only additional symlinks can be "
"created\\&."
msgstr ""
"Der für eine Netzwerkschnittstelle zu verwendende Name\\&. Siehe
B(5) für einen abstrakteren Mechanismus zum Setzen von "
"Schnittstellennamen\\&. Der Name eines Geräteknotens kann durch Udev
nicht "
"geändert werden, es können nur zusätzliche Symlinks erstellt werden\\&."


s/Symlink/symbolischer Link/ oder Verweis
auch nachfolgend



#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron
msgid ""
"Multiple symlinks may be specified by separating the names by the space "
"character\\&. In case multiple devices claim the same name, the link
always "
"points to the device with the highest link_priority\\&. If the current "
"device goes away, the links are re-evaluated and the device with the
next "
"highest link_priority becomes the owner of the link\\&. If no
link_priority "
"is specified, the order of the devices (and which one of them owns
the link) "
"is undefined\\&."
msgstr ""
"Es können mehrere Symlinks festgelegt werden, indem die Namen durch "
"Leerzeichen getrennt werden\\&. Falls mehrere Geräte den gleichen Namen "
"beanspruchen, zeigt der Link immer auf das Gerät mit der höchsten "
"link_priority\\&. Falls das aktuelle Gerät verschwindet, werden die
Links "
"neu bewertet und das Gerät mit der nächst höchsten link_priority wird
der "
"Eigentümer des LInks\\&. Falls keine link_priority festgelegt ist,
ist die "
"Reihenfolge der Geräte (und welchem davon der Link gehört) nicht
definiert"
"\\&."


s/LInks/Links/





[BTS#958766] po-debconf://snort/debian/po/de.po

2020-04-25 Diskussionsfäden Chris Leick

war nur ein kurzer Satz




[BTS#956366] po://galternatives/resources/translations/de.po

2020-04-10 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

alles übernommen und eingereicht.
Vielen Dank.

Gruß,
Chris



[RFR] po://galternatives/resources/translations/de.po

2020-04-10 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

hier die sechs neuen Zeichenketten aus Galternatives.

Gruß,
Chris
#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Graphical setup tool for the alternatives system"
msgstr "Grafisches Einrichtungswerkzeug für das Alternatives-System"

#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
" A GUI to help the system administrator to choose what program should "
"provide a given service.   This is a graphical front-end to the "
"update-alternatives program shipped with dpkg. "
msgstr ""
" Eine grafische Oberfläche, die dem Systemverwalter hilft auszuwählen, "
"welches Programm einen bestimmten Dienst bereitstellen soll. Dies ist "
"eine grafische Oberfläche für das mit Dpkg mitgelieferte Programm "
"Update-alternatives."

#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:4
msgid "New maintenance release with AppStream Metadata added."
msgstr ""
"neue Instandhaltungsveröffentlichung mit AppStream-Metadaten hinzugefügt"

#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:5
msgid "New maintenance release."
msgstr "neue Instandhaltungsveröffentlichung"

#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:6
msgid "New stable release."
msgstr "neue stabile Veröffentlichung"

#: ../org.debian.galternatives.metainfo.xml.in.h:7
msgid "New stable release, add feature to search entries."
msgstr ""
"neue stabile Veröffentlichung, fügt Funktionalität zum Suchen von Einträgen "
"hinzu"


Re: [RFR] po://kwartz-client/debian/po/de.po

2020-04-10 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Markus,


#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:1001
msgid ""
"Please enter the URI of the LDAP server provided by your Kwartz
machine. You "
"can use a numeric IP address rather than a symbolic one, in order to "
"minimize failure possibilities when the name service is down."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URI des durch Ihre Kwartz-Maschine
bereitgestellten LDAP-"
"Servers an. Nutzen Sie vorzugsweise die numerische IP-Adresse,
wodurch es "
"nicht zu einem Ausfall kommt, wenn der Namensserver nicht verfügbar ist."


s/die URI/den URI/ (das I steht für Identifier)
s/wodurch/damit/


#. Type: string
#. Description
#: ../kwartz-client.templates:7001
msgid ""
"A kwartz server has at least two networks connections, one for the
Internet, "
"and the other one for the local network. Here you can type the name
as it "
"appears in the directory service in use; i.e. if the LDAP URI of the "
"directory service is \"ldap://serveur.lycee.jb/\; you can type:
\"serveur."
"lycee.jb\" or an equivalent numeric IP address."
msgstr ""
"Ein Kwartz-Server hat mindestens zwei Netzwerkverbindungen. Eine zum "
"Internet und die andere zum lokalen Netzwerk. Hier können Sie den
Namen so "
"eingeben, wie er auch für den Verzeichnis-Dienst in Gebrauch ist. Das
heißt, "
"wenn die URI hierfür »ldap://serveur.lycee.jb« lautet, können Sie "
"»serveur.lycee.jb« eingeben. Sie können auch die entsprechende
IP-Adresse "
"verwenden."


s/die URI/der URI/

Gruß,
Chris



Re: [RFR] man://manpages-l10n/nfs.systemd.7.po

2020-04-10 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge:

Helge Kreutzmann:


#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"This should be enabled on any host which ever serves as an NFS client.  "
"There is little cost in transparently enabling it whenever NFS client "
"software is installed."
msgstr ""
"Diese Datei sollte auf jedem Rechner aktiviert werden, der jemals als
NFS-"
"Client dient. Es entstehen kaum Aufwände beim transparenten Aktiveren, "
"wannimmer NFS-Client-Software installiert wird."


s/Aktiveren/Aktivieren/
s/wannimmer/wann immer/



# FIXME changesare make → changes are made
#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"When configuration changesare make, it can be hard to know exactly
which "
"services need to be restarted to ensure that the configuration takes "
"effect.  The simplest approach, which is often the best, is to restart "
"everything.  To help with this, the B unit is
provided.  "
"It declares appropriate dependencies with other unit files so that"
msgstr ""
"Wenn Konfigurationsänderungen erfolgen, kann es schwierig sein zu
wissen, "
"welche Dienste neu gestartet werden müssen, damit die Konfiguration
wirksam "
"wird. Der einfachste und oft beste Ansatz ist, alles neu zu starten.
Dabei "
"hilft die bereitgestellte Unit B. Sie erklärt
geeignete "
"Abhängigkeiten zu anderen Units, so dass"


s/kann es schwierig sein zu wissen/ist schwer feststellbar/
(nicht wörtlich, klingt aber besser)

Gruß,
Chris



Re: [RFR] po-debconf://mdadm/de.po

2020-04-10 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

Ich habe alten Zeichenketten nicht geändert, würde aber Dämons →
Daemons gemäß unserer allgemeinen Konvention noch ändern. In der
letzten Zeichenkette würde ich auch noch »wichtigen MD-Ereignisse« →
»wichtige MD-Ereignisse« korrigieren.

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"Soll mdadm monatlich die Redundanzüberprüfung auf den RAID-Verbünden "
"ausführen?"


s/mdadm/Mdadm/ (auch nachfolgend, wenn nicht Aufrufsyntax)



#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it
could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check
unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct
them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Falls Ihr Kernel es unterstützt (Versionen größer als 2.6.14) kann
mdadm "
"regelmäßig die Redundanz Ihrer MD-Verbünde (RAID) überprüfen. Dies kann "
"abhängig von Ihrer Installation ein resourcenintensiver Vorgang sein,
der "
"aber helfen kann, seltene Fälle von Datenverlust zu vermeiden. Bitte "
"beachten Sie, dass diese Überprüfung nur lesend erfolgt, solange keine "
"Fehler gefunden werden. Falls Fehler gefunden werden, wird mdadm
versuchen, "
"diese zu beheben, was zu schreibendem Zugriff auf das Medium führen
kann."


s/resourcenintensiver/ressourcenintensiver/

Gruß,
Chris



[BTS#956344] po-debconf://bilibop/debian/po/de.po

2020-04-10 Diskussionsfäden Chris Leick

war nur eine kleine Änderung.



Re: [MAJ] po://galternatives/resources/translations/de.po

2020-04-08 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

Chris Leick wrote:

Meine Frage war auch allgemeiner, den bei den Debconf-Vorlagen hat
bilibop eine unscharfe Zeichenkette. Soll ich die auch als [MAJ]
senden?


nicht nötig. Über Ostern habe ich Zeit.

Gruß,
Chris



Re: [HOLD] po://lattice/po/R-de.po

2020-04-08 Diskussionsfäden Chris Leick

Helge Kreutzmann:

diese Übersetzung wird nicht in Debian gepflegt, siehe auch
https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2017/12/msg00065.html


Genaugenommen wird fast keine von dieser Liste in Debian gepflegt:
https://www.debian.org/international/l10n/po/de

Gruß,
Chris



Re: [MAJ] po://galternatives/resources/translations/de.po

2020-04-08 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

diese hier übernehme ich. Das TODO schadet nicht. Vielleicht findet sich
jemand, der etwas beitragen möchte.

Gruß,
Chris

Helge Kreutzmann:

Hallo Chris,
übernimmst Du wieder offene Übersetzungen von Dir oder soll ich sie
weiterhin auf TODO setzen?

Konkret wäre das hier die 2019 letztmalig aktualiserte
Galternatives-Übersetzung (93% (91t;1f;5u)).

Viele Grüße

 Helge




[DONE] po://apt/doc/po/de.po 2/2

2020-04-05 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

habe alles übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



Re: [RFR] man://manpages-l10n/journal-upload.conf.5.po

2020-04-05 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"When packages need to customize the configuration, they can install "
"configuration snippets in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ or
/usr/local/lib/"
"systemd/*\\&.conf\\&.d/\\&. Files in /etc/ are reserved for the local "
"administrator, who may use this logic to override the configuration
files "
"installed by vendor packages\\&. The main configuration file is read
before "
"any of the configuration directories, and has the lowest precedence;
entries "
"in a file in any configuration directory override entries in the single "
"configuration file\\&. Files in the *\\&.conf\\&.d/ configuration "
"subdirectories are sorted by their filename in lexicographic order, "
"regardless of which of the subdirectories they reside in\\&. When
multiple "
"files specify the same option, for options which accept just a single
value, "
"the entry in the file with the lexicographically latest name takes
precedence"
"\\&. For options which accept a list of values, entries are collected
as "
"they occur in files sorted lexicographically\\&. It is recommended to
prefix "
"all filenames in those subdirectories with a two-digit number and a
dash, to "
"simplify the ordering of the files\\&."
msgstr ""
"Wenn Pakete die Konfiguration anpassen müssen, können sie "
"Konfigurationsschnipsel in /usr/lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ oder
/usr/local/"
"lib/systemd/*\\&.conf\\&.d/ installieren\\&. Dateien in /etc/ sind
für den "
"lokalen Administrator reserviert, der diese Logik dazu verwenden
kann, die "
"von Lieferantenpaketen installierten Konfigurationsdateien außer
Kraft zu "
"setzen\\&. Die Hauptkonfigurationsdatei wird vor jeder anderen aus den "
"Konfigurationsverzeichnissen gelesen und hat die niedrigste Priorität; "
"Einträge in einer Datei in jedem der Konfigurationsverzeichnisse setzen "
"Einträge in der einzelnen Konfigurationsdatei außer Kraft\\&. Dateien
in den "
"Konfigurationsunterverzeichnissen *\\&.conf\\&.d/ werden in "
"lexikographischer Reihenfolge nach ihrem Dateinamen sortiert,
unabhängig "
"davon, in welchem Unterverzeichnis sie sich befinden\\&. Bei
Optionen, die "
"nur einen einzelnen Wert akzeptieren, hat der Eintrag in der Datei
mit dem "
"lexikographisch letzten Namen Vorrang, falls mehrere Dateien die
gleiche "
"Option festlegen\\&. Bei Optionen, die eine Liste von Werten
akzeptieren, "
"werden Einträge zusammengefasst, wie sie in den lexikographisch
sortierten "
"Dateien auftauchen\\&. Es wird empfohlen, allen Dateinamen in diesen "
"Unterverzeichnissen eine zweistellige Zahl und einen Bindestrich "
"voranzustellen, um die Anordnung der Dateien zu vereinfachen\\&."


s/Lieferantenpaketen/Anbieterpaketen/ oder /Paketen vom Anbieter/
s/vor jeder anderen aus den/vor den/



#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"To disable a configuration file supplied by the vendor, the
recommended way "
"is to place a symlink to /dev/null in the configuration directory in
/etc/, "
"with the same filename as the vendor configuration file\\&."
msgstr ""
"Um eine vom Lieferanten bereitgestellte Konfigurationsdatei zu
deaktivieren, "
"wird empfohlen, einen Symlink nach /dev/null in dem "
"Konfigurationsverzeichnis /etc/ mit dem gleichen Dateinamen wie die "
"Konfigurationsdatei des Lieferanten abzulegen\\&."


s/Lieferanten/Anbieter/ 2x
auch in nachfolgenden Zeichketten



#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid "SSL key in PEM format\\&."
msgstr "SSL-Schlüssel im PEM-Format\\&."


Hier und in den nachfolgenden Zeichenketten würde ich den Satzpunkt
weglassen, da es kein Satz ist.



#. type: Plain text
#: archlinux mageia-cauldron
msgid ""
"B(8), B(1), B(8)"
msgstr ""
"B(8), B(1), B(8)"


Reihenfolge falsch (auch im Original)


#. type: Plain text
#: mageia-cauldron
msgid ""
"The URL to upload the journal entries to\\&. See the description of I<--"
"url=> option in B(8)  for the description of "
"possible values\\&. There is no default value, so either this option
or the "
"command-line option must be always present to make an upload\\&."
msgstr ""
"Die URL, zu der die Journal-Einträge hochgeladen werden sollen\\&.
Lesen Sie "
"die Darstellung der Option B<--url=> in I(8)
für "
"eine Beschreibung der möglichen Werte\\&. Es gibt keinen Vorgabewert,
daher "
"muss entweder diese Option oder die Befehleszeilenoptione immer
vorhanden "
"sein, um das Hochladen durchzuführen\\&."


s/Darstellung/Beschreibung/
Du könntest es auch anders formulieren:
Eine Beschreibung möglicher Werte finden Sie in ...

s/Befehleszeilenoptione/Befehlszeilenoption/

Gruß,
Chris



Re: [RFR] po://apt/doc/po/de.po 2/2

2020-04-05 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

hier nun die restlichen 32 Zeichenketten.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects packages that are not fully installed, but have solely residual "
"configuration files left."
msgstr ""
"wählt Pakete aus, die nicht vollständig installiert sind, von denen aber "
"ausschließlich Konfigurationsdateien übriggeblieben sind."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that have Essential: yes set in their control file."
msgstr ""
"wählt Pakete aus, die in deren control-Datei »Essential: yes« gesetzt ist."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages with the exact specified name."
msgstr "wählt Pakete mit exakt dem angegebenen Namen aus."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that can be removed automatically."
msgstr "wählt Pakete aus, die automatisch entfernt werden können."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that are currently installed."
msgstr "wählt Pakete aus, die derzeit installiert sind."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "?name(REGEX)"
msgstr "?name(REGULÄRER_AUSDRUCK)"

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages where the name matches the given regular expression."
msgstr ""
"wählt Pakete aus, deren Name auf den angegebenen regulären Ausdruck passt."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that no longer exist in repositories."
msgstr "wählt Pakete aus, die in keinen Depots mehr existieren."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects packages that can be upgraded (have a newer candidate)."
msgstr ""
"wählt Pakete aus, die aktualisiert werden können (einen neueren Kandidaten "
"haben)."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects all virtual packages; that is packages without a version.  These "
"exist when they are referenced somewhere in the archive, for example because "
"something depends on that name."
msgstr ""
"wählt alle virtuellen Pakete aus. Dies sind Pakete ohne eine Version. Diese "
"existieren, wenn sie von irgendwo im Archiv referenziert werden, zum "
"Beispiel, weil etwas von diesem Namen abhängt."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Version patterns"
msgstr "Versionsmuster"

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "These patterns select specific versions of a package."
msgstr "Diese Muster wählen bestimmte Versionen eines Pakets aus."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions that come from the archive that matches the specified "
"regular expression. Archive, here, means the values after a= in "
"apt-cache policy."
msgstr ""
"wählt Versionen aus, die aus dem Archiv stammen, auf das der reguläre "
"Ausdruck passt. Archiv bedeutet hier, die Werte nach a= in "
"apt-cache policy."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions that come from the origin that matches the specified "
"regular expression. Origin, here, means the values after o= in "
"apt-cache policy."
msgstr ""
"wählt Versionen aus, deren Ursprung auf den regulären Ausdruck passt. "
"Ursprung bedeutet hier, die Werte nach o= in "
"apt-cache policy."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions where the section matches the specified regular expression."
msgstr ""
"wählt Versionen aus, bei denen der Abschnitt auf den regulären Ausdruck "
"passt. "

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions where the source package name matches the specified regular "
"expression."
msgstr ""
"wählt Versionen aus, bei denen der Name des Quellpakets auf den angegebenen "
"regulären Ausdruck passt."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions where the source package version matches the specified "
"regular expression."
msgstr ""
"wählt Versionen aus, bei denen die Version des Quellpakets auf den "
"angegebenen regulären Ausdruck passt."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Selects versions where the version string matching the specified regular "
"expression."
msgstr ""
"wählt Versionen aus, bei denen die Versionszeichenkette auf den angegebenen "
"regulären Ausdruck passt."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Remove all packages that are automatically installed and no longer needed - "
"same as apt autoremove"
msgstr ""
"entfernt alle Pakete, die automatisch installiert wurden und nicht mehr "
"benötigt werden – entspricht »apt autoremove«."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Purge all packages that only have configuration files left"
msgstr ""
"entfernt vollständig alle Pakete, von denen nur noch Konfigurationsdateien "
"übrig sind."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"List all manually-installed packages in sections matching libs, perl, or "
"python."
msgstr ""
"führt alle manuell installierten Pakete in Abschnitten auf, auf die libs, "
"perl oder 

Re: [RFR] po://apt/doc/po/de.po

2020-04-05 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

Chris Leick wrote:

#. type: Content of: 
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob"
"patterns, and can also take a binary architecture."
msgstr ""
"Quellpaket-Pinning kann mit regulären Ausdrücken und Musterschnipseln"
"kombiniert werden und obendrein eine binäre Architektur annehmen."

s/Musterschnipseln/Glob-Mustern/
Glob ist kein Schnippsel, sondern eine Art Ausdruck, wenn ich das
richtig verstehe.

https://en.wikipedia.org/wiki/Glob_%28programming%29
Damit sind expandierbare Platzhalter gemeint. Ich werde das in Klammern
dahinterschreiben.

Auch alle anderen Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



[RFR] po://apt/doc/po/de.po

2020-04-04 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

bei apt-doc sind ein paar neue Zeichnketten hinzugekommen. Hier die
ersten 32/64 mit Bitte um Krorrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: 
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"Fallback to regular expressions is deprecated in APT 2.0, has been removed "
"in , except for anchored expressions, and will be removed from "
"get; in a future version. Use  instead."
msgstr ""
"In APT 2.0 ist ein Rückgriff auf reguläre Ausdrücke missbilligt und wurde in "
" entfernt, außer für verankerte Ausdrücke. Es wird auch in einer "
"zukünftigen Version von  entfernt. Nutzen Sie stattdessen "
"."

#. type: Content of: 
#: apt_preferences.5.xml
msgid "Pinning by source package"
msgstr "Pinning durch das Quellpaket"

#. type: Content of: 
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"APT supports pinning by source packages. To pin by a source package, prepend "
"\"src:\" to the package name."
msgstr ""
"APT unterstützt Pinning durch das Quellpaket. Um durch ein Quellpaket ein "
"Pinning durchzuführen, stellen Sie dem Paketnamen »src:« voran."

#. type: Content of: 
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"For example, to pin all binaries produced by the apt source package of this "
"APT's version to 990, you can do:"
msgstr ""
"Um zum Beispiel ein Pinning für alle von einem APT-Quellpaket dieser "
"APT-Version erzeugten Programme auf 990 durchzuführen, können Sie Folgendes "
"tun:"

#. type: Content of: 
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"Source package pinning can be combined with regular expressions and glob "
"patterns, and can also take a binary architecture."
msgstr ""
"Quellpaket-Pinning kann mit regulären Ausdrücken und Musterschnipseln "
"kombiniert werden und obendrein eine binäre Architektur annehmen."

#. type: Content of: 
#: apt_preferences.5.xml
msgid ""
"For example, let's pin all binaries for all architectures produced by any "
"source package containing apt in its name to 990:"
msgstr ""
"Lassen Sie uns zum Beispiel ein Pinning aller Programme für alle "
"Architekturen, die durch ein Quellpaket erzeugt wurden, das »apt« in seinem "
"Namen enthält auf 990 durchführen:"

#. type: Content of: 
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"machine [protocol://]hostname[:port][/path]"
msgstr ""
"machine [Protokoll://]Rechnername[:Port][/Pfad]"

#. type: Content of: 
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"If protocol is not specified, the entry only matches https and tor+https."
msgstr ""
"Falls kein Protokoll angegeben wurde, passt der Eintrag nur auf https und "
"tor+https."

#. type: Content of: 
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"Login information in auth.conf are more flexible than those in sources.list. "
"For example, login information can be specified for parts of a repository "
"only, or if the sources.list entry redirects elsewhere, login information "
"for the redirect destination can be supplied."
msgstr ""
"Anmeldeinformationen in auth.conf sind flexibler als die in sources.list. "
"Anmeldeinformationen können zum Beispiel nur für Teile eines Depots angegeben "
"werden oder wenn der Eintrag der sources.list woanders hin verweist, können "
"die Anmeldeinformationen für das Verweisziel bereitgestellt werden."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Syntax and semantics of apt search patterns"
msgstr "Syntax und Semantik von APT-Suchmustern"

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"Starting with version 2.0, APT provides support for "
"patterns, which can be used to query the apt cache for packages."
msgstr ""
"Beginnend mit Version 2.0 bietet APT Unterstützung für "
"Muster, die benutzt werden können, um Pakete aus dem APT-Zwischenspeicher "
"abzufragen."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Logic patterns"
msgstr "Logische Muster"

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid ""
"These patterns provide the basic means to combine other patterns into more "
"complex expressions, as well as ?true and ?false "
"patterns."
msgstr ""
"Diese Muster stellen die grundlegenden Mittel zur Verfügung, um andere Muster "
"zu komplexeren Ausdrücken zu kombinieren, sowohl zu ?true- als "
"auch zu ?false-Mustern."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "?and(PATTERN, PATTERN, ...)"
msgstr "?and(MUSTER, MUSTER, …)"

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "PATTERN PATTERN ..."
msgstr "MUSTER MUSTER …"

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects objects where all specified patterns match."
msgstr "wählt Objekte aus, auf die alle angegebenen Muster passen."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects nothing."
msgstr "wählt nichts aus."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects objects where PATTERN does not match."
msgstr "wählt Objekte aus, auf die MUSTER nicht passt."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects objects where at least one of the specified patterns match."
msgstr ""
"wählt Objekte aus, auf die mindestens eines der angegebenen Muster passt."

#. type: Content of: 
#: apt-patterns.7.xml
msgid "Selects all 

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nss-mymachines.8.po

2020-04-04 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The module also provides name resolution for user and group identifiers "
"mapped to containers\\&. All names from the range allocated to a given "
"container I are exposed on the host as
\"vu-I-I\" "
"and \"vg-I-I\" (see example below)\\&. This
functionality "
"only applies to containers using user namespacing (see the
description of "
"B<--private-users> in B(1))\\&."
msgstr ""
"Das Modul stellt auch die Namensauflösung für von in Containern
abgebildeten "
"Benutzer- und Gruppenkennzeichnern bereit\\&. Alle Namen aus dem
Bereich, "
"die dem Container I zugeordnet sind, werden der
Wirtsmaschine als "
"»vu-I-I« und »vg-I-I« (siehe
nachfolgendes "
"Beispiel) zugeordnet\\&. Diese Funktionalität gilt nur für Container,
die "
"Netzwerk-Namensräume verwenden (siehe die Beschreibung von B<--private-"
"users> in B(1))\\&."


s/Netzwerk-Namensräume/Netzwerknamensräume/



#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"# systemd-nspawn -M rawhide --boot --network-veth --private-users=pick\n"
"Spawning container rawhide on /var/lib/machines/rawhide\\&.\n"
"Selected user namespace base 20119552 and range 65536\\&.\n"
"\\&.\\&.\\&.\n"
msgstr ""
"# systemd-nspawn -M rawhide --boot --network-veth --private-users=pick\n"
"Spawning container rawhide on /var/lib/machines/rawhide\\&.\n"
"Selected user namespace base 20119552 and range 65536\\&.\n"
"…\n"


absichtlich nicht übersetzt? (auch das nächste)


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B(1), B(8), B(1), B(8), B(8), B(8),
B(5), "
"B(1)"
msgstr ""
"B(1), B(8), B(1), B(8), B(8), B(8),
B(5), "
"B(1)"


Hier stimmt (auch im Original) die Sortierung nicht.

Gruß,
Chris




[BTS#951917] man://debhelper/man/po4a/po/de.po Teil 2/2

2020-02-22 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Vielen Dank. Ich habe alles übernommen und eingereicht.

Gruß,
Chris



Re: [RFR] man://debhelper/man/po4a/po/de.po

2020-02-22 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Mario,

Mario Blättermann:

Eine belastbare Regel hätte ich dafür auch nicht parat... Rein
gefühlsmäßig würde ich die Bindestriche durch Leerzeichen ersetzen:
»außer Kraft setzenden«


Diese Variante finde ich ebenfalls besser. Ich werde es so belassen.

Gruß,
Chris



Re: [RFR] man://debhelper/man/po4a/po/de.po Teil 2/2

2020-02-22 Diskussionsfäden Chris Leick


#. type: textblock
#: debhelper.pod:1142
msgid ""
"Any package relying on these targets to always be run should instead move "
"relevant logic out of those targets.  E.g. non-test related packaging code "
"from B would have to be moved to "
"B or B."
msgstr ""
"Alle Pakete, die sich auf diese Ziele verlassen, um dauerhaft zu laufen, "
"sollten maßgebliche Logik aus diesen Zielen heraus verschieben. Z.B. müsste "
"nicht testbezogener Paketierungscode von B nach "
"B oder B "
"verschoben werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1321
msgid ""
"All debhelper tools will parse command line arguments listed in this "
"variable before any command option (as if they had been prepended to the "
"command line arguments).  Unfortunately, some third-party provided tools may "
"not support this variable and will ignore these command line arguments."
msgstr ""
"Alle Debhelper-Werkzeuge werden die in dieser Variable aufgeführten Argumente "
"vor irgendwelchen Befehlszeilenargumenten auswerten (als ob sie den "
"Befehlszeilenargumenten vorangestellt worden wären). Leider unterstützen "
"einige von Dritten bereitgestellten Werkzeuge diese Variable möglicherweise "
"nicht und werden diese Befehlszeilenargumente ignorieren."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1359
msgid ""
"These variables can be used to control whether debhelper commands should use "
"colors in their textual output.  Can be set to \"always\", \"auto\" (the "
"default), or \"never\"."
msgstr ""
"Diese Variablen können benutzt werden, um zu steuern ob Debhelper-Befehle in "
"ihrer Textausgabe Farben benutzen sollen. Sie können auf »always«, »auto« "
"(die Voreinstellung) oder »never« gesetzt werden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1363
msgid ""
"Note that B also affects a number of dpkg related tools and "
"debhelper uses it on the assumption that you want the same color setting for "
"dpkg and debhelper.  In the off-hand chance you want different color setting "
"for debhelper, you can use B instead or in addition to "
"B."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B auch mehrere mit Dpkg verbunden Werkzeuge "
"beeinflusst und Debhelper es in der annahme benutzt, dass Sie dieselben "
"Farbeinstellungen für Dpkg und Debhelper benutzen wollen. Wenn Sie aus dem "
"Stand andere Farbeinstellungen für Debhelper möchten, können Sie B "
"statt oder zusätzlich zu B verwenden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1371
msgid ""
"If no explicit request for color has been given (e.g. B and "
"B are both unset), the presence of this environment variable "
"cause the default color setting to be \"never\"."
msgstr ""
"Falls nicht explizit eine Farbanfrage gestellt wurde (z.B. sowohl "
"B als auch B sind nicht gesetzt), führt das Vorliegen "
"dieser Umgebungsvariablen dazu, dass die Standardfarbe auf »never« gesetzt "
"wird."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1375
msgid ""
"The variable is defined according to L.  In this "
"project, the environment variables (such as B) are considered an "
"explicit request for color."
msgstr ""
"Die Variable ist gemäß L definiert. In diesem Projekt "
"werden die Umgebungsvariablen (wie B) als explizite Farbanfrage "
"betrachtet."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1390
msgid ""
"In compat 13 and later, these environment variables are reset before "
"invoking the upstream build system via the B helpers.  The "
"variables B and B will be set to a writable "
"directory. The remaining variables will be cleared."
msgstr ""
"In Kompatibilitätsstufe 13 und neuer werden diese Umgebungsvariable "
"zurückgesetzt, bevor das Baussystem der Ursprungsautoren über die "
"B-Hilfsprogramme aufgerufen wird. Die Variablen B und "
"B werden auf ein beschreibbares Verzeichnis gesetzt. Die "
"verbleibenden Variablen werden geleert."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:1395
msgid ""
"The directories will be created as empty directories but they will be reused "
"between calls to B.  Any content will persist until explicitly "
"deleted or B."
msgstr ""
"Die Verzeichnisse werden leer erzeugt, die werden allerdings zwischen den "
"B-Aufrufen erneut benutzt. Jeglicher Inhalt wird weiter bestehen, "
"bis er explizit gelöscht oder B aufgerufen wird."

#. type: =head1
#: dh:33
msgid "OVERRIDE AND HOOK TARGETS"
msgstr "AUßER KRAFT SETZENDE UND HOOK-ZIELE"

#. type: textblock
#: dh:35
# FIXME s/commands/command/
msgid ""
"A F file using B can override the command that is run at "
"any step in a sequence, by defining an override target.  It is also possible "
"to inject a commands before or after any step without affecting the step "
"itself."
msgstr ""
"Eine F-Datei, die B benutzt, kann einen Befehl aus jeder "
"Sequenz, die ausgeführt wird, außer Kraft setzen, indem ein außer Kraft "
"setzendes Ziel definiert wird. Es ist auch möglich, Befehle vor jedem Schritt "
"einzuspeisen ohne den Schritt selbst zu beeinflussen."

#. type: =head2
#: dh:40
msgid "Injecting commands before or after a step"
msgstr "Befehle vor 

Re: [RFR] man://debhelper/man/po4a/po/de.po

2020-02-22 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

Chris Leick wrote:

#. type: textblock
#: debhelper.pod:199
msgid ""
"In compatibility level 13+, the output will be subject to substitutions (see"
"L) where the tool support these."
"Remember to be careful if your generator I provides substitutions as"
"this can cause unnecessary confusion."
Was macht „L

In der groff-Syntax finde ich es nicht. Es wird in diesem Dokument
allerdings oft verwendet. Ich tippe darauf, dass es für Literal steht.

Nach welcher Rechtschreibregelung kommen die Bindestriche in
außer-Kraft-setzenden?

Vielen Dank.

Gruß,
Chris



[RFR] man://debhelper/man/po4a/po/de.po

2020-02-21 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

es gibt eine neue Version von Debhelper mit 76 neuen bzw. geänderten
Zeichenketten. Hier die ersten 38.

Gruß,
Chris

#. type: =head2
#: debhelper.pod:104
msgid "Substitutions in debhelper config files"
msgstr "Ersetzungen in Debhelper-Konfigurationsdateien"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:106
msgid ""
"In compatibility level 13 and later, it is possible to use simple "
"substitutions in I debhelper config files (particularly, the "
"configuration files for L)."
msgstr ""
"In Kompatibilitätsstufe 13 und neuer ist es möglich, einfache Ersetzungen in "
"I Debhelper-Konfigurationsdateien zu benutzen (insbesondere in "
"Konfigurationsdateien für L)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:110
msgid ""
"All substitution variables are of the form I<${foo}> and the braces are "
"mandatory.  Variable names are case-sensitive and consist of alphanumerics "
"(a-zA-Z0-9), hyphens (-), underscores (_), and colons (:).  The first "
"character must be an alphanumeric."
msgstr ""
"Alle Ersetzungsvariablen haben die Form I<${foo}> und die Klammern sind "
"Pflicht. Variablennamen berücksichtigen Groß- und Kleinschreibung und "
"bestehen aus alphanumerischen Zeichen (a-zA-Z0-9), Bindestrichen (-), "
"Unterstrichen (_) sowie Doppelpunkten (:). Das erst Zeichen muss "
"alphanumerisch sein."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:115
msgid ""
"If you need a literal dollar sign that cannot trigger a substitution, you "
"can either use the B<${Dollar}> substitution or the sequence B<${}>."
msgstr ""
"Falls Sie ein buchstabengetreues Dollarzeichen benötigen, das kein Ersetzen "
"auslöst, können Sie entweder die B<${Dollar}>-Ersetzung oder die Sequenz "
"B<${}> verwenden."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:118
msgid "The following expansions are available:"
msgstr "Die folgenden Expandierungen sind verfügbar:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:124
msgid ""
"Expands to the relevant L value (similar to I)."
msgstr ""
"expandiert auf den passenden L-Wert (ähnlich "
"I)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:127
msgid ""
"When in doubt, the B variant is the one that will work both for "
"native and cross builds."
msgstr ""
"Im Zweifel ist die Variante B diejenige, die sowohl für natives "
"als auch für Bauen für andere Architekturen funktioniert."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:130
msgid ""
"For performance reasons, debhelper will attempt to resolve these names from "
"the environment first before consulting L.  This is "
"mostly mentioned for completeness as it will not matter for most cases."
msgstr ""
"Aus Leistungsgründen wird Debhelper versuchen, diese Namen aus der Umgebung "
"aufzulösen, bevor es Rat bei L sucht. Die ist meist für "
"die Vollständigkeit gedacht und hat in den meisten Fällen keine Bedeutung."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:137
msgid ""
"Expands to a single literal B<$>-symbol.  This symbol will I be "
"considered part of a substitution variable.  That is:"
msgstr ""
"expandiert auf ein einzelnes B<$>-Symbol. Dieses Symbol wird I als "
"Teil der Ersetzungsvariable angesehen. Dies ist:"

#. type: verbatim
#: debhelper.pod:140
#, no-wrap
msgid ""
"   # Triggers an error\n"
"   ${NO_SUCH_TOKEN}\n"
"   # Expands to the literal value \"${NO_SUCH_TOKEN}\"\n"
"   ${Dollar}{NO_SUCH_TOKEN}\n"
"\n"
msgstr ""
"   # löst einen Fehler aus\n"
"   ${NO_SUCH_TOKEN}\n"
"   # expandiert auf den genauen Wert »${NO_SUCH_TOKEN}«\n"
"   ${Dollar}{NO_SUCH_TOKEN}\n"
"\n"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:145
msgid ""
"This variable equivalent to the sequence B<${}> and the two can be used "
"interchangeably."
msgstr ""
"Diese Variable entspricht der Sequenz B<${}> und beides kann synonym benutzt "
"werden."

#. type: =item
#: debhelper.pod:148
msgid "B, B, B"
msgstr "B, B, B"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:150
msgid "Expands to a single ASCII newline, space and tab respectively."
msgstr ""
"expandiert auf einem einzelnen ASCII-Zeilenumbruch, Leerzeichen "
"beziehungsweise Tabulator."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:152
msgid ""
"This can be useful if you need to include a literal whitespace character (e."
"g. space) where it would otherwise be stripped or used as a separator."
msgstr ""
"Dies kann nützlich sein, wenn Sie ein buchstabengetreues Leerraumzeichen "
"(z.B. Leerzeichen) einfügen möchten, wo es andernfalls entfernt oder als "
"Trennzeichen benutzt würde."

#. type: =item
#: debhelper.pod:156
msgid "B<< env:I >>"
msgstr "B<< env:I >>"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:158
msgid ""
"Expands to the environment variable I.  The environment variable must "
"be set (but can be set to the empty string)."
msgstr ""
"expandiert die Umgebungsvariable I. Die Umgebungsvariable muss gesetzt "
"sein (kann aber auf eine leere Zeichenkette gesetzt sein)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:163
msgid ""
"Note that all variables must expand to a defined value.  As an example, if "
"debhelper sees I<${env:FOO}>, then it will insist that the environment "
"variable I is set (it can be set to the 

Re: Übersetzung von »fatal«

2020-01-25 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Mario,

mein Vorschlag wäre "verhängnisvoll". "nicht behebbar" trifft es nicht,
da diese Fehler doch irgendwann behoben werden.

Gruß,
Chris



Re: Wortliste: cancel

2020-01-05 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Mario,

Mario Blättermann:

Da »cancel« derzeit noch gar nicht in der Wortliste steht, schlage ich
folgende Einträge vor:

to cancel - abbrechen (Kontext: Vorgang allgemein)
to cancel - annullieren (Kontext: Befehlsausführung)


Ich würde hier nur abbrechen nehmen. Ein Befehl wird ebenfalls
abgebrochen. Unter Annulieren würde ich das Rückgängigmachen verstehen,
was eher auf das Rollback einer Datenbanktransaktion passt.

Gruß,
Chris



[BTS#945549] po://confuse/po/de.po

2019-11-26 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

vielen Dank. Ist eingereicht.

Gruß,
Chris



[RFR] po://confuse/po/de.po

2019-11-25 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

es sind sechs neue kurze Zeichenketten in confuse zu korrigieren.

Gruß,
Chris

#: src/confuse.c:555
#, c-format
msgid "duplicate option '%s' not allowed"
msgstr "doppelte Option »%s« nicht erlaubt"

#: src/confuse.c:1035
#, c-format
msgid "dropping deprecated configuration option '%s'"
msgstr "missbilligte Konfigurationsoption »%s« wird verworfen"

#: src/confuse.c:1038
#, c-format
msgid "found deprecated option '%s', please update configuration file."
msgstr ""
"missbilligte Option »%s« gefunden, bitte aktualisieren Sie die "
"Konfigurationsdatei"

#: src/confuse.c:1402
#, c-format
msgid "Internal error in cfg_parse_internal(), unknown state %d"
msgstr "interner Fehler in cfg_parse_internal(), unbekannter Status %d"

#: src/lexer.l:327
#, c-format
msgid "%s: Not found in search path"
msgstr "%s: nicht im Suchpfad gefunden"

#: src/lexer.l:336
#, c-format
msgid "%s: Failed tilde expand"
msgstr "%s: Expandieren von Tilde fehlgeschlagen"


[BTS#945365] po://v4l-utils/v4l-utils-po/de.po

2019-11-23 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

habe alles übernommen und eingereicht. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



Re: [RFR] po-debconf://progress-linux/de.po

2019-11-23 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge

Helge Kreutzmann:



#. Type: string
#. Description
#: ../progress-linux.templates:4001
msgid "enter apt mirror:"
msgstr "Eingabe APT-Spiegel:"


Ich finde hier Spiegelserver verständlicher (auch nachfolgend).

Gruß,
Chris



Re: [RFR] po-debconf://plinth/de.po

2019-11-23 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Please note down the above secret. You will be asked to enter this in
the "
"first screen after you launch the FreedomBox web interface. In case
you lose "
"it, you can retrieve it by running the following command:"
msgstr ""
"Bitte schreiben Sie diese Zeichenkette auf. Sie werden auf dem ersten "
"Bildschirm nach dem Start der FreedomBox-Schnittstelle nach dieser "
"Zeichenkette gefragt werden. Falls Sie sie verlieren, können Sie sie
durch "
"Ausführung des folgenden Befehls wiedererlangen:"


s/Zeichenkette/geheime Zeichenkette/

Gruß,
Chris



Re: [RFR] po://v4l-utils/v4l-utils-po/de.po

2019-11-20 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

habe alles übernommen. Vielen Dank.
Hier nun der zweite und letzte Teil.

Gruß,
Chris
#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:127
msgid "use keymap to send key from"
msgstr "Schlüsselcodeabbildung verwenden zum Versenden von"

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:129
msgid "set send duty cycle"
msgstr "setzt die Sendebetriebsdauer"

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:131
msgid "GAP"
msgstr "ABSTAND"

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:144
msgid ""
"\n"
"Receive IR, send IR and list features of lirc device\n"
"You will need permission on /dev/lirc for the program to work\n"
"\n"
"On the options below, the arguments are:\n"
"  DEV  - the /dev/lirc* device to use\n"
"  FILE - a text file containing pulses and spaces\n"
"  CARRIER  - the carrier frequency to use for sending\n"
"  DUTY - the duty cycle to use for sending\n"
"  EMITTERS - comma separated list of emitters to use for sending, e.g. 1,2\n"
"  GAP  - gap between sending in microseconds\n"
"  RANGE- set range of accepted carrier frequencies, e.g. 2-4\n"
"  TIMEOUT  - set length of space before receiving stops in microseconds\n"
"  KEYCODE  - key code in keymap\n"
"  SCANCODE - protocol:scancode, e.g. nec:0xa814\n"
"  KEYMAP   - a rc keymap file from which to send keys\n"
"\n"
"Note that most lirc setting have global state, i.e. the device will remain\n"
"in this state until set otherwise."
msgstr ""
"\n"
"empfängt Infrarot, sendet Infrarot und führt Funktionalitäten der\n"
"Linux-Infrarotfernbedienung auf.\n"
"Damit das Programm funktioniert, benötigen Sie Rechte für /dev/lirc\n"
"\n"
"Die Argumente für die Optionen unten sind:\n"
"  DEV  - das zu benutzende /dev/lirc*-Gerät\n"
"  FILE - eine Textdatei, die Infrarotimpulse und Leerraumzeichen "
"enthält\n"
"  CARRIER  - die zum Senden zu verwendende Trägerfrequenz\n"
"  DUTY - die zum Senden zu verwendende Einschaltdauer\n"
"  EMITTERS - durch Kommas getrennte Liste von Impulsgebern, die zum Senden\n"
" benutzt werden sollen, z.B. 1,2\n"
"  GAP  - Abstand zwischen dem Senden in Millisekunden\n"
"  RANGE- setzt den Bereich akzeptierter Trägerfrequenzen, z.B. "
"2-4\n"
"  TIMEOUT  - setzt die Länge von Leerräumen, bevor Stopps in Millisekunden\n"
" empfangen werden\n"
"  KEYCODE  - Schlüsselcode in Schlüsselcodeabbildung\n"
"  SCANCODE - Protokoll:Scancode, z.B. nec:0xa814\n"
"  KEYMAP   - eine Fernbedienungsschlüsselcodeabbildungsdatei, aus der\n"
" Schlüssel gesendet werden\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass die meisten Linux-Infrarotfernbedienungen einen globalen\n"
"Einstellungsstatus haben, d.h. das Gerät wird in diesem Zustand bleiben, "
"bis\n"
"es anderweitig gesetzt wird."

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:277
#, c-format
msgid "error: %s:%d: no encoder available for `%s'\n"
msgstr "Fehler: %s:%d: kein gültiger Kodierer »%s« verfügbar\n"

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:402
#, c-format
msgid "%s:%d: error: expected integer, got `%s'\n"
msgstr "%s:%d: Fehler: Ganzzahl erwartet, »%s« erhalten\n"

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:411
#, c-format
msgid "%s:%d: error: pulse found where space expected `%s'\n"
msgstr "%s:%d: Fehler: Impuls gefunden, wo Leerraum erwartet wurde »%s«\n"

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:419
#, c-format
msgid "%s:%d: error: space found where pulse expected `%s'\n"
msgstr "%s:%d: Fehler: Leerraum gefunden, wo Impuls erwartet wurde »%s«\n"

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:428
#, c-format
msgid "%s:%d: error: value `%s' out of range\n"
msgstr "%s:%d: Fehler: Wert »%s« außerhalb des Bereichs\n"

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:500
#, c-format
msgid "%s: file is empty\n"
msgstr "%s: Datei ist leer\n"

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:557
msgid "features can not be combined with receive or send option"
msgstr ""
"Funktionalitäten können nicht mit Empfangs- oder Sendeoptionen kombiniert "
"werden."

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:563
msgid "receive can not be combined with features or send option"
msgstr ""
"Empfang kann nicht mit Funktionalitäten oder Sendeoptionen kombiniert werden."

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:568
msgid "receive filename already set"
msgstr "Empfangsdateiname bereits gesetzt"

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:644
#, c-format
msgid "cannot parse gap `%s'"
msgstr "Abstand »%s« kann nicht ausgewertet werden."

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:653 utils/ir-ctl/ir-ctl.c:669
msgid "send can not be combined with receive or features option"
msgstr ""
"Senden kann nicht mit Empfangs- oder Funktionalitätenoption kombiniert werden."

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:686
msgid "key send can not be combined with receive or features option"
msgstr ""
"Senden des Schlüssels kann nicht mit Empfangs- oder Funktionalitätenoption "
"kombiniert werden."

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:790
#, c-format
msgid "error: protocol '%s' not supported\n"
msgstr "Fehler: Protokoll »%s« nicht unterstützt\n"

#: utils/ir-ctl/ir-ctl.c:797
#, c-format
msgid "error: keycode `%s' not found in keymap\n"
msgstr "Fehler: Schlüsselcode »%s« nicht in Schlüsselcodeabbildung gefunden\n"

#: 

[RFR] po://v4l-utils/v4l-utils-po/de.po

2019-11-17 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

Die Video for Linux Utils haben ein 90 neue/geändert Zeichenketten erhalten.
Anbei die ersten 45 mit Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris

#: utils/keytable/keytable.c:239
# rc = radio control, Funkfernbedienung
msgid ""
"\n"
"Lists Remote Controller devices, loads rc keymaps, tests events, and "
"adjusts\n"
"other Remote Controller options. Rather than loading a rc keymap, it is "
"also\n"
"possible to set protocol decoders and set rc scancode to keycode mappings\n"
"directly.\n"
"You need to have read permissions on /dev/input for the program to work\n"
"\n"
"On the options below, the arguments are:\n"
"  SYSDEV- the rc device as found at /sys/class/rc\n"
"  KEYMAP- a keymap file with protocols and scancode to keycode mappings\n"
"  SCANKEY   - a set of scancode1=keycode1,scancode2=keycode2.. value pairs\n"
"  PROTOCOL  - protocol name (nec, rc-5, rc-6, jvc, sony, sanyo, rc-5-sz, "
"lirc,\n"
"  sharp, mce_kbd, xmp, imon, rc-mm, other, all) to be enabled,\n"
"  or a bpf protocol name or file\n"
"  DELAY - Delay before repeating a keystroke\n"
"  PERIOD- Period to repeat a keystroke\n"
"  PARAMETER - a set of name1=number1[,name2=number2]... for the BPF "
"prototcol\n"
"  CFGFILE   - configuration file that associates a driver/table name with\n"
"  a keymap file\n"
"\n"
"Options can be combined together."
msgstr ""
"\n"
"Führt ferne Steuergeräte auf, lädt Funkfernbedienungsschlüsselcodetabellen, "
"testet\n"
"Ereignisse und passt andere Optionen an. Anstatt eine\n"
"Funkfernbedienungsschlüsselcodetabellen zu laden, ist es auch möglich,\n"
"Protokolldekodierer und Funkfernbedienungs-Scancodes zu setzen und\n"
"Schlüsselcodetabellen direkt zu laden.\n"
"Damit das Programm funktioniert, müssen Sie Leserechte für /dev/input haben.\n"
"\n"
"Die Argumente für die Optionen unten sind:\n"
"  SYSDEV- die Fernbedienungsklasse, wie unter /sys/class/rc beschrieben\n"
"  KEYMAP- eine Schlüsselcodetabellendatei mit Protokollen und Scancode "
"auf\n"
"  Schlüsselcodetabellen\n"
"  SCANKEY   - ein Satz von Wertepaaren\n"
"  Scancode1=Schlüsselcode1,Scancode2=Schlüsselcode2 …\n"
"  PROTOCOL  - Protokollname (nec, rc-5, rc-6, jvc, sony, sanyo, rc-5-sz, "
"lirc,\n"
"  sharp, mce_kbd, xmp, imon, rc-mm, andere, alle), der aktiviert\n"
"  werden soll\n"
"  DELAY - Verzögerung vor dem Wiederholen eines Tastendrucks\n"
"  PERIOD- Zeitspanne, um einen Tastendruck zu wiederholen\n"
"  PARAMETER - ein Satz von Name1=Zahl1,[Name2=Zahl2] … für das BPF-Protokoll\n"
"  CFGFILE   - Konfigurationsdatei, die einen Treiber-/Tabellennamen mit "
"einer\n"
"  Schlüsselcodetabellendatei verbindet\n"
"\n"
"Optionen können miteinander kombiniert werden."

#: utils/keytable/keytable.c:261
msgid "Clears the scancode to keycode mappings"
msgstr "leert die Scancodes auf Schlüsselcodetabellen."

#: utils/keytable/keytable.c:262
msgid "rc device to control, defaults to rc0 if not specified"
msgstr ""
"zu steuerndes Funkfernbedienungsgerät, Voreinstellung ist rc@, falls nicht "
"angegeben"

#: utils/keytable/keytable.c:264
msgid "reads the current scancode/keycode mapping"
msgstr "liest die aktuelle Scancode-/Schlüsselcodetabelle."

#: utils/keytable/keytable.c:265
msgid "write (adds) the keymap from the specified file"
msgstr ""
"schreibt die Schlüsselcodetabelle aus der angegebenen Datei (oder fügt sie "
"hinzu)."

#: utils/keytable/keytable.c:268
msgid "Set a parameter for the protocol decoder"
msgstr "setzt einen Parameter für den Protokolldekodierer."

#: utils/keytable/keytable.c:403
#, c-format
msgid "%s: keycode `%s' not recognised, no mapping for scancode %d\n"
msgstr ""
"%s: Schlüsselcode »%s« nicht erkannt, kein Eintrag für Scancode %d\n"

#: utils/keytable/keytable.c:429
#, c-format
msgid "%s: keycode `%s' not recognised, no mapping\n"
msgstr "%s: Schlüsselcode »%s« nicht erkannt, kein Eintrag\n"

#: utils/keytable/keytable.c:542
#, c-format
msgid "Invalid delay: %s"
msgstr "ungültige Verzögerung: »%s«"

#: utils/keytable/keytable.c:547
#, c-format
msgid "Invalid period: %s"
msgstr "ungültige Zeitspanne: %s"

#: utils/keytable/keytable.c:560 utils/keytable/keytable.c:695
#, c-format
msgid "Failed to read table file %s"
msgstr "Lesen von Tabellendatei %s fehlgeschlagen"

#: utils/keytable/keytable.c:573
#, c-format
msgid "Failed to read config file %s"
msgstr "Lesen der Konfigurationsdatei %s fehlgeschlagen"

#: utils/keytable/keytable.c:582
#, c-format
msgid "Missing scancode: %s"
msgstr "fehlender Scancode: %s"

#: utils/keytable/keytable.c:602
msgid "Missing keycode"
msgstr "fehlender Schlüsselcode"

#: utils/keytable/keytable.c:611 utils/keytable/keytable.c:675
#, c-format
msgid "Unknown keycode: %s"
msgstr "unbekannter Schlüsselcode: %s"

#: utils/keytable/keytable.c:653
#, c-format
msgid "Missing parameter name: %s"
msgstr "fehlender Parametername: %s"

#: 

[BTS#944847] po-debconf://rpki-trust-anchors/de.po

2019-11-16 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

habe alles übernommen, den Fehler gemeldet und die Übersetzung
eingereicht. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



[RFR] po-debconf://rpki-trust-anchors/de.po

2019-11-15 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

anbei die drei Zeichenketten.

Gruß,
Chris
# Translation of the rpki-trust-anchors debconf template to German.
# Copyright (C) 2010-2016 Hadley Wickham .
# This file is distributed under the same license as
#   the rpki-trust-anchors package.
# Chris Leick , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpki-trust-anchors 20191019-3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rpki-trust-anch...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-19 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-16 08:30:07+0200\n"
"Last-Translator: Chris Leick \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rpki-trust-anchors.templates:1001
msgid "Do you accept the ARIN Relying Party Agreement (RPA)?"
msgstr "Akzeptieren Sie die ARIN-Gruppenvertrauensvereinbarung (RPA)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rpki-trust-anchors.templates:1001
msgid ""
"ARIN forbids third parties from distributing the Trust Anchor Locator (TAL) "
"for their RPKI repository, hence this package can download it only if you "
"will agree to ARIN's conditions."
msgstr ""
"ARIN verbietet Dritten die Weitergabe des Trust Anchor Locator (TAL) für ihr "
"RPKI-Depot, da dieses Paket es nur herunterladen kann, wenn Sie ARINs "
"Bedingungen zustimmen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../rpki-trust-anchors.templates:1001
msgid ""
"If you want that this package automatically download and install the ARIN "
"TAL, then you need to accept the ARIN Relying Party Agreement (RPA): https://;
"www.arin.net/resources/manage/rpki/rpa.pdf ."
msgstr ""
"Falls Sie möchten, dass dieses Paket den ARIN TAL automatisch herunterlädt "
"und installiert, müssen Sie die ARIN-Gruppenvertrauensvereinbarung (RPA) "
"akzeptieren: https://www.arin.net/resources/manage/rpki/rpa.pdf.;


[BTS#943854] po-debconf://neutron/debian/po/de.po

2019-10-30 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

übernommen und eingereicht. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



[BTS#943853] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5

2019-10-30 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

habe alles übernommen und das Paket eingereicht. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



[RFR] po-debconf://neutron/debian/po/de.po

2019-10-30 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

hier die vier neuen Zeichenketten aus Neutron.

Gruß,
Chris

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:2001
msgid "Manage nova config through debconf?"
msgstr "Soll die Nova-Konfiguration per Debconf verwaltet werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-common.templates.in:2001
msgid ""
"Neutron service must contact Nova, and this is configured through the [nova] "
"section of the configuration. Specify if you wish to handle this "
"configuration through debconf."
msgstr ""
"Der Neutron-Dienst muss Nova kontaktieren und dies wird über den Abschnitt "
"[nova] der Konfiguration eingerichtet. Geben Sie an, ob Sie diese "
"Konfiguration per Debconf handhaben möchten."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-metadata-agent.templates:2001
msgid "Manage Neutron metadata config through debconf?"
msgstr ""
"Soll die Konfiguration der Neutron-Metadaten per Debconf verwaltet werden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../neutron-metadata-agent.templates:2001
msgid ""
"Neutron Metadata service must be configured to contact Nova. Specify if you "
"wish to handle this configuration through debconf."
msgstr ""
"Der Neutron-Metadatendienst muss konfiguriert werden, um Nova zu "
"kontaktieren. Geben Sie an, ob Sie diese Konfiguration per Debconf handhaben "
"möchten."


Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5

2019-10-27 Diskussionsfäden Chris Leick

hier nun der 5. und letzte Teil mit 24 Zeichenketten
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:98
msgid ""
"This is a conservative setting that always ensures that other packages' "
"shared library dependencies are at least as tight as they need to be (unless "
"the library is prone to changing ABI without updating the upstream version "
"number)."
msgstr ""
"Dies ist eine behutsame Einstellung, die immer sicherstellt, dass gemeinsam "
"benutzte Bibliothekabhängigkeiten anderer Pakete mindestens so stabil sind, "
"wie erforderlich (es sei denn, Ihre Bibliothek ist anfällig, das ABI zu "
"ändern ohne die Versionsnummer der Ursprungsautoren zu aktualisieren)."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:103
msgid ""
"The flip side is that packages might end up with dependencies that are too "
"tight in some cases (note a symbols file can mitigate this issue).  This is "
"often of minor temporary inconvenience and usually a lot better than the "
"fall out caused by forgetting to bump the dependency information."
msgstr ""
"Die Kehrseite ist, dass Pakete mit Abhängigkeiten enden, die in einigen "
"Fällen zu streng sind (beachten Sie, dass eine Symboldatei dieses Problem "
"abschwächen kann). Dies ist oft eine temporäre Unannehmlichkeit und "
"normalerweise etwas besser als das, was durch das vergessen der "
"Abhängigkeitsinformationen verursacht wird."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:109
msgid ""
"This explicit form was added in debhelper/11.3.  In previous versions, a B<-"
"V> without any dependency information was used instead (and that form still "
"works)"
msgstr ""
"Diese eindeutige Form wurde in Debhelper/11.3 hinzugefügt. In früheren "
"Versionen wurde stattdessen ein B<-V> ohne irgendwelche "
"Abhängigkeitsinformationen benutzt (und diese Form funktioniert immer noch)."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:115
msgid ""
"The dependency will be \"I\".  Note that I is case-"
"sensitive and must be written exactly as shown here."
msgstr ""
"Die Abhängigkeit wird »I lauten. Beachten Sie, dass I die "
"Groß- und Kleinschreibung berücksichtigt und daher genau wie hier gezeigt "
"geschrieben werden muss."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:118
msgid ""
"This form is generally unsafe with the only exception being if upstream does "
"not extend the ABI in any way.  However, most upstreams improve their "
"interfaces over time and packagers are recommended to use B<-VUpstream-"
"Version> (or one of the other forms of B<-V>I)."
msgstr ""
"Diese Form ist im Allgemeinen unsicher es sei denn die Ursprungsautoren "
"erweitern das ABI nicht in irgeneiner Weise. Die meisten Ursprungsautoren "
"verbessern jedoch ihre Schnittstellen mit der Zeit und es wird Paketierern "
"empfohlen, B<-VUrsprungsautorenversion> (oder eine der anderen Formen von "
"B<-V>I) zu verwenden."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:123
msgid ""
"Alternatively, this may be sufficient if (and only if) the package uses "
"symbol versioning (see L) and does I build any udeb "
"packages.  Note that symbols are not supported for udeb packages, which "
"solely relies on shlibs for dependency handling."
msgstr ""
"Alterantiv kann dies ausreichen falls (und nur falls) das Paket "
"Symbolversionierung verwendet (siehe L) und I "
"Udeb-Pakete baut. Beachten Sie, dass Symbole nicht von Udeb-Paketen "
"unterstützt werden, die sich bei der Behandlung von Abhängigkeiten "
"ausschließlich auf Shlibs verlassen."

#. type: =item
#: dh_makeshlibs:128
msgid "B<-V>I"
msgstr "B<-V>I"

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:130
msgid ""
"In this case, the value passed to B<-V> will be used as a dependency "
"relation.  The I should generally be of the form \"I B<(E>= IB<)>\".  Remember to include "
"the package name."
msgstr ""
"In diesem Fall wird der an B<-V> übergebene Wert als Abhängigkeitsbeziehung "
"benutzt. Die I sollte generell die Form "
"»I B<(E>= I haben. Denken "
"Sie daran, den Paketname beizufügen."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:135
msgid ""
"Note that debhelper will use the value I with no sanity checking "
"or modification.  In I cases, this is needed to generate a "
"dependency on a different package than the one containing the library."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Debhelper diesen Wert so benutzen wird I, ohne "
"Prüfung, ob er vernünftig ist und ohne Änderung. In Ifällen "
"ist die erforderlich, um eine Abhängigkeit zu einem anderen Paket zu erzeugen "
"als dem, dass die Bibliothek enthält."

#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:142
msgid ""
"When choosing a value for this option, please keep mind that if the package "
"provides a symbols file, then that it generally preferred over the shlibs "
"file for regular .deb packages.  See L for more "
"information on this topic."
msgstr ""
"Wenn ein Wert für diese Option gewählt wird, denken Sie bitte daran dass, "
"falls das Paket eine Symboldatei bereitstellt, diese generell den Vorzug "
"gegenüber der Shlibs-Datei für normale .deb-Pakete erhält. Weitere "
"Informationen 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5

2019-10-27 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

habe alles übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 4/5

2019-10-20 Diskussionsfäden Chris Leick

Teil 4/5
#. type: textblock
#: dh_installdirs:61
msgid ""
"Consider I the source directory for the packages acted on instead of "
"the default (which is usually F)."
msgstr ""
"Bedenken Sie, dass das Quellverzeichnis für die Pakete anstelle der "
"Voreinstellung (üblicherweise F) wirkt."

#. type: textblock
#: dh_installdirs:64
msgid ""
"Please note that this option is dependent on the B<--create-in-sourcedir> "
"option (when B<--no-create-in-sourcedir> is in effect, this option does "
"nothing in B)."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass diese Option unabhängig von der Option "
"B<--create-in-sourcedir> ist (wenn B<--no-create-in-sourcedir> in Kraft ist, "
"tut diese Option nichts in B)."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:31 dh_installexamples:27 dh_installinfo:24 dh_installman:69
msgid ""
"From debhelper compatibility level 11 on, B will fall back to "
"looking in F for files, if it does not find them in the current "
"directory (or wherever you've told it to look using B<--sourcedir>)."
msgstr ""
"Ab Debhelper-Kompatibilitätsstufe 11 wird B in F nach "
"Dateien suchen, wenn es sie nicht im aktuellen Verzeichnis findet (oder wo "
"auch immer Sie ihm mit B<--sourcedir> aufgetragen haben, zu suchen)."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:35
msgid ""
"In compat 11 and later, B offers many of the features that "
"L also has.  Furthermore, B also supports the "
"B build profile to exclude documentation (regardless of compat level)."
msgstr ""
"In Kompatibilitätsstufe 11 und neuer bietet B viele der "
"Funktionalitäten, die auch L hat. Desweiteren unterstützt "
"B außerdem das Bauprofil B, um Dokumentation "
"(unabhängig von der Kompatibilitätsstufe) auszuschließen."

#. type: textblock
#: dh_installdocs:168
msgid ""
"B: The use of B<--link-doc> should only be done when the packages "
"have same \"architecture\" type.  A link from an architecture independent "
"package to an architecture dependent package (or vice versa) will not work.  "
"Since compat 10, debhelper will actively reject unsupported combinations."
msgstr ""
"B: B<--link-doc> sollte nur benutzt werden, wenn die Pakete "
"denselben »architecture«-Typ haben. Ein Link von einem "
"architekturunabhängigen zu einem architekturabhängigen Paket (oder "
"umgekehrt) wird nicht funktionieren. Seit Kompatibilitätsstufe 10 wird "
"Debhelper nicht unterstützte Kombinationen aktiv zurückweisen."

#. type: textblock
#: dh_installinit:22
msgid ""
"B is a debhelper program that is responsible for installing "
"init scripts with associated defaults files.  In compatibility levels up to "
"and including 10, B will also install some systemd related "
"files provided by the debian packaging (see the L section below).  "
"In compatibility levels up to and including 11, B will also "
"handle upstart jobs provided in the debian packaging (see the L for "
"more information on this as well)."
msgstr ""
"B ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"Init-Skripten mit zugehörigen Standarddateien verantwortlich ist. In "
"Kompatibilitätsstufen bis zu einschließlich 10 wird B auch "
"einige Systemd-bezogenen Dateien installieren, die von Debian-Paketen "
"bereitgestellt werden (siehe den nachfolgenden Abschnitt L). In "
"Kompatibilitätsstufen bis einschließlich 11 wird B auch die "
"in der Debian-Paketierung bereitgestellten Upstart-Jobs handhaben (weitere "
"Informationen darüber finden Sie auch unter L)."

#. type: textblock
#: dh_installinit:144
msgid ""
"Disable the init script on purge, but do not enable them on install.  This "
"implies a versioned dependency on B<< init-system-helpers (E= 1.51) >> "
"as it is the first (functional) version that supports B<< update-rc.d "
"EscriptE defaults-disabled >>."
msgstr ""
"deaktiviert das Startskript beim vollständigen Entfernen, aktiviert es aber "
"nicht bei der Installation. Dies impliziert ein Abhängigkeit zu B<< "
"init-system-helpers (E= 1.51) >>, da dies die erste (funktionsfähige) "
"Version ist, die B<< update-rc.d EscriptE defaults-disabled >> "
"unterstützt."

#. type: textblock
#: dh_installinit:153
msgid ""
"Cannot be combined with B<-u>I, B<--update-rcd-params=>I, or "
"B<--> I."
msgstr ""
"kann nicht mit B<-u>I, B<--update-rcd-params=>I oder "
"B<--> I kombiniert werden."

#. type: textblock
#: dh_installinit:169
msgid ""
"Pass I to L. If not specified, B (or "
"B with B<--no-enable>) will be passed to L."
msgstr ""
"übergibt I an L. Falls nicht angegeben, wird "
"B (oder B mit B<--no-enable>) an "
"L übergeben."

#. type: textblock
#: dh_installinit:173
msgid "Cannot be combined with B<--no-enable>."
msgstr "kann nicht mit B<--no-enable> kombiniert werden"

#. type: textblock
#: dh_installinitramfs:5
msgid "dh_installinitramfs - install initramfs hooks and setup maintscripts"
msgstr ""
"dh_installinitramfs - installiert Initramfs-Hooks und "
"Einrichtungsverwaltungsskripte"

#. type: textblock
#: dh_installinitramfs:17
msgid "B [S>] [B<-n>]"
msgstr "B [S>] 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 3/5

2019-10-20 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

habe alle Vorschläge übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 3/5

2019-10-17 Diskussionsfäden Chris Leick

Hier nun Teil 3.

#. type: textblock
#: dh_installdeb:64
msgid ""
"In compatibility level up and including 11, this control file will be "
"installed into the F directory.  In compatibility level 12 and "
"later, the file is silently ignored."
msgstr ""
"Auf Kompatibilitätsstufe ab einschließlich 11 wird diese Steuerdatei im "
"Verzeichnis F installiert. Auf Kompatibilitätsstufe 12 und neuer wird "
"diese Datei stillschweigend ignoriert."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:104
msgid ""
"Define tokens to be replaced inside the maintainer scripts when it is "
"generated.  Please note that the limitations described in L also applies to tokens defined on the command line.  Invalid "
"token names will trigger an error."
msgstr ""
"definiert Markierungen, die innerhalb von Betreuerskripten bei ihrer "
"Erzeugung ersetzt werden. Bitte beachten Sie, dass die in L beschriebenen Beschränkungen auch für Markierungen "
"gelten, die auf der Befehlszeile definiert werden. Ungültige Markierungsnamen "
"werden einen Fehler auslösen."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:109
msgid ""
"In the simple case, this parameter will cause B<< #I# >> to be "
"replaced by I.  If I starts with a literal I<@>-sign, then "
"I is expected to point to a file containing the actual value to "
"insert."
msgstr ""
"In einfachen Fall wird dieser Parameter veranlassen, dass B<< #I# "
">> durch I ersetzt wird. Falls I mit einem buchstabengetreuen "
"I<@>-Zeichen beginnt, wird von I erwartet, dass er auf eine Datei "
"zeigt, die den tatsächlich einzufügenden Wert enthält."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:114
msgid ""
"An explicit declared token with this parameter will replace built-in tokens."
msgstr ""
"Eine explizit mit diesem Parameter deklarierte Markierung wird durch "
"integrierte Markierungen ersetzt."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:117
msgid "Test examples to aid with the understanding:"
msgstr "Testbeispiele zum besseren Verständnis:"

#. type: verbatim
#: dh_installdeb:119
#, no-wrap
msgid ""
"\tcat >> debian/postinst < some-file\n"
"dh_installdeb --define SIMPLE=direct --define FILEBASED=@some-file\n"
"\n"
msgstr ""
"\tcat >> debian/postinst < irgendeine-Datei\n"
"dh_installdeb --define EINFACH=direkt --define "
"DATEIBASIERT=@irgendeine-Datei\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:126
msgid ""
"In this example, B<#SIMPLE#> will expand to B and B<#FILEBASED#> "
"will expand to B."
msgstr ""
"In diesem Beispiel wird B<#EINFACH#> zu B und B<#DATEIBASIERT#> zu "
"B expandiert."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:129
msgid ""
"It is also possible to do set package-specific values for a given token.  "
"This is useful when B is acting on multiple packages that "
"need different values for the same token.  This is done by prefixing the "
"token name with B<< pkg.I. >>."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, paketspezifische Werte für eine angegebene Markierung zu "
"setzen. Dies ist nützlich, wenn B mit mehreren Paketen agiert, "
"die unterschiedliche Werte für dieselbe Markierung benötigen. Dies wird durch "
"Voranstellen von B<< pkg.I. >> vor die Markierung erledigt."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:134
msgid "This can be used as in the following example:"
msgstr "Dies kann wie im folgenden Beispiel benutzt werden:"

#. type: verbatim
#: dh_installdeb:136
#, no-wrap
msgid ""
"\tcat >> debian/foo.postinst <> debian/bar.postinst <> debian/baz.postinst <> debian/foo.postinst <> debian/bar.postinst <> debian/baz.postinst < will expand to B in F, to B in F and to B in F."
msgstr ""
"In diesem Beispiel wird B<#MARKIERUNG#> in F zu "
"B, in F zu B und in "
"F zu B expandiert."

#. type: textblock
#: dh_installdeb:155
msgid ""
"Note that the B<#pkg.*#> tokens will be visible in all scripts acted on.  E."
"g.  you can refer to B<#pkg.bar.TOKEN#> inside F and it "
"will be replaced by B."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die B<#pkg.*#>-Markierungen in allen Skripten, mit denen "
"gearbeitet wird, sichtbar sind, Sie können sich z.B. auf "
"B<#pkg.bar.MARKIERUNG#> innerhalb von F beziehen und es "
"wird durch B ersetzt."

#. type: =head1
#: dh_installdeb:161
msgid "SUBSTITUTION IN MAINTAINER SCRIPTS"
msgstr "ERSETZUNG IN BETREUERSKRIPTEN"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:163
msgid ""
"The B will automatically replace the following tokens inside "
"a provided maintainer script (if not replaced via B<-D>/B<--define>):"
msgstr ""
"B wird automatisch die folgenden Markierungen innerhalb eines "
"Betreuerskripts ersetzen (falls sie nicht über B<-D>/B<--define> ersetzt "
"werden):"

#. type: textblock
#: dh_installdeb:170
msgid ""
"This token is by default replaced with generated shell snippets debhelper "
"commands.  This includes the snippets generated by B from "
"I.maintscript file (if present)."
msgstr ""
"Diese Markierung wird standardmäßig durch in Shell-Schnipseln erzeugten "
"Debhelper-Befehlen ersetzt. Dies umfasst die durch B aus der "
"Datei I.maintscript (falls vorhanden) erzeugten Schnipsel."

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 2/5

2019-10-17 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,Helge Kreutzmann:

Chris Leick wrote:


#. type: textblock
#: dh:77
msgid ""
"Please note that addons activated via B or B are subject to additional limitations to ensure the result is"
"deterministic even when the addon is unavailable (e.g. during clean).  This"
"implies that some addons are incompatible with these restrictions and can"
"only be used via B (or manually via F)."
"Currently, such addons can only add commands to sequences."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Erweiterungen, die über B oder"
"B aktiviert wurden, Gegenstand zusätzlicher"
"Beschränkungen sind, um sicherzustellen, dass das Ergenis sogar dann"
"deterministisch ist, wenn die Erweiterung nicht verfügbar ist (z.B. während"
"einer Reinigung). Dies impliziert, dass einige Erweiterungen mit diesen"
"Beschränkungen inkompatibel sind und nur über B (oder manuell"
"über F) benutzt werden können. Derzeit können derartige"
"Erweiterungen nur Befehle zu Sequenzen hinzufügen."


Hast Du »clean« immer mit »Reinigung« übersetzt?


Nicht immer. Es passt im jeweiligen Kontext manchmal nicht.



#. type: textblock
#: dh_dwz:5
msgid "dh_dwz - optimize DWARF debug information in ELF binaries via dwz"
msgstr ""
"dh_dwz - optimiert DWARF-Fehlersuchinformationen in ELF-Binärdateien über dwz"

Für mich sind »binaries« Programme. Und auch nur solche können
ELF-Header haben. Binärdateien ist vage. Ich plädiere für konsequente
Übersetzung als Programm. Ich merke das nicht weiter an, wäre aber
global anzupassen.


Das stimmt so nicht. Eine kompilierte nicht gelinkte Datei ist z.B. auch
eine Binärdatei, aber kein lauffähiges Programm. Gleiches gilt für
Bibliotheken. Da es hier um den Bau von Paketen geht, ist Programm
möglicherweise falsch.

Die nicht kommentierten Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



[HOLD] po4a://apt/doc/po4a/po/de.po

2019-10-13 Diskussionsfäden Chris Leick

ok

Gruß,
Chris

Helge Kreutzmann:


Dann wäre ggf. [HOLD] die beste Variante, und Du sendest bei Bedarf
hier einfach Zeichenketten zum Korrekturlesen und schließt wieder mit
[HOLD] ab.




Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po 2/5

2019-10-13 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

hier nun Teil 2 von 5 mit 25 Zeichenketten.

Gruß,
Chris

#. type: textblock
#: dh:62
# FIXME s/bootstraping/bootstrapping/
msgid ""
"A B relation on the package BI implies a "
"B<--with> I. This avoids the need for an explicit B<--with> in "
"F that only duplicates what is already declared via the build "
"dependencies in F.  The relation can (since 12.5) be made "
"optional via e.g.  build-profiles.  This enables you to easily disable an "
"addon that is only useful with certain profiles (e.g. to facilitate "
"bootstraping)."
msgstr ""
"Eine B-Beziehung zum Paket BI setzt "
"ein B<--with> I voraus. Dies verhindert, dass ein explizites "
"B<--with> in F benötigt wird, das nur vervielfältigt, was "
"bereits über die Bauabhängigkeiten in F dekariert wurde. "
"Die Beziehung kann (seit 12.5) optional gemacht werden, z.B. über "
"build-profiles. Dies versetzt Sie in die Lage, einfach eine Erweiterung zu "
"deaktivieren, die nur mit einem bestimmten Profil (z.B. um Bootstrapping zu "
"erleichtern)."

#. type: textblock
#: dh:71
msgid ""
"Since debhelper 12.5, addons can also be activated in B-only mode "
"(via B) or B-only mode (via B). Such addons are only active in the particular sequence (e.g. "
"B) which simplifies dependency management for cross-builds."
msgstr ""
"Ab Debhelper 12.5 können Erweiterungen auch im reinen B-Modus (über "
"B) oder reinen B-Modus (über "
"B) aktiviert werden. Derartige Erweiterungen sind nur in "
"bestimmten Abschnitten aktiv (z.B. B), die "
"Abhängigkeitsverwaltung für Cross-Builds vereinfachen."

#. type: textblock
#: dh:77
msgid ""
"Please note that addons activated via B or B are subject to additional limitations to ensure the result is "
"deterministic even when the addon is unavailable (e.g. during clean).  This "
"implies that some addons are incompatible with these restrictions and can "
"only be used via B (or manually via F).  "
"Currently, such addons can only add commands to sequences."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Erweiterungen, die über B oder "
"B aktiviert wurden, Gegenstand zusätzlicher "
"Beschränkungen sind, um sicherzustellen, dass das Ergenis sogar dann "
"deterministisch ist, wenn die Erweiterung nicht verfügbar ist (z.B. während "
"einer Reinigung). Dies impliziert, dass einige Erweiterungen mit diesen "
"Beschränkungen inkompatibel sind und nur über B (oder manuell "
"über F) benutzt werden können. Derzeit können derartige "
"Erweiterungen nur Befehle zu Sequenzen hinzufügen."

#. type: textblock
#: dh_dwz:5
msgid "dh_dwz - optimize DWARF debug information in ELF binaries via dwz"
msgstr ""
"dh_dwz - optimiert DWARF-Fehlersuchinformationen in ELF-Binärdateien über dwz"

#. type: textblock
#: dh_dwz:18
msgid "B [S>] [B<-X>I] [S I>]"
msgstr ""
"B [S>] [B<-X>I] [S I>]"

#. type: textblock
#: dh_dwz:22
msgid ""
"B is a debhelper program that will optimize the (uncompressed)  size "
"of the DWARF debug information in ELF binaries.  It does so by running "
"L on all the ELF binaries in the package."
msgstr ""
"B ist ein Debhelper-Programm, das die (nicht komprimierte) Größe von "
"DWARF-Fehlersuchinformationen in ELF-Binärdateien optimieren wird. Das "
"schafft es, indem es L für alle ELF-Binärdateien im Paket ausführt."

#. type: textblock
#: dh_dwz:32
msgid ""
"Whether L should generate a I from the ELF binaries in "
"the same package.  When enabled, if a package ships at least 2 ELF binaries, "
"B will instruct L to generate a multifile for the package."
msgstr ""
"Ob L ein I aus den ELF-Binärdateien im selben Paket "
"erstellen soll. Wenn aktiviert, wird B ,falls ein Paket mindestens "
"zwei ELF-Binärdateien mitliefert, L anweisen, ein Multifile für das "
"Paket zu erstellen."

#. type: textblock
#: dh_dwz:37
msgid ""
"By default, B will attempt to create a multifile but will continue "
"without if L does create one (but succeeds anyway).  This commonly "
"happens when the debug files do not contain debug symbols (e.g. a missing -g "
"to the compiler) or when the debug symbols are compressed (see Debian bug "
"#931891).  If B<--dwz-multifile> is passed, then B will abort with "
"an error if L does not create a multifile."
msgstr ""
"Standardmäßig wird B versuchen, ein Multifile zu erstellen, es wird "
"jedoch unverrichteter Dinge fortfahren, falls L keines erstellt (aber "
"dennoch erfolgreich ist). Dies geschieht üblicherweise, wenn die "
"Fehlersuchdateien keine Fehlersuchsymbole enthalten (z.B. ein fehlendes -g "
"für den Compiler) oder wenn Fehlersuchsymbole komprimiert sind (siehe "
"Debian-Fehlerbericht #931891). Falls B<--dwz-multifile> übergeben wurde, wird "
"B mit einem Fehler abbrechen, falls L kein Multifile erstellt."

#. type: textblock
#: dh_dwz:45
msgid ""
"Note this options may not work if a package contains more ELF binaries than "
"can fit on a single command line.  If this becomes a problem, please pass "
"B<--no-dwz-multifile> to work around the issue."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass 

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po

2019-10-13 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

Chris Leick wrote:


#. type: textblock
#: debhelper.pod:1129
msgid ""
"Temporarily specifies what compatibility level debhelper should run at,"
"overriding any value specified via Build-Depends on debhelper-compat or via"
"the F file."
msgstr ""
"gibt vorübergehend an, auf welcher Kompatibilitätsstufe Debhelper ausgeführt"
"werden sollte und setzt dabei jeden Wert außer Kraft, der über Build-Depends"
"in Debhelper-compat oder über die Datei F angegeben wurde."

s/jeden Wert/alle Werte/


Dann müsste es "any values" heißen.


Vielleicht kannst Du beim nächsten Mal ein paar weniger Zeichenketten
nehmen, damit der Korrekturlauf nicht so lange dauert.


ok.

Alle nicht kommentierten Vorschläge habe ich übernommen. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po

2019-10-08 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

anbei der erste von drei Teilen der neuen Zeichenketten von Debhelper.
Jeder Teil enthält 50 Zeichenketten.

Gruß,
Chris
#. type: textblock
#: debhelper.pod:31
msgid ""
"Except where tool explicitly denotes otherwise, all of the debhelper tools "
"assumes that they run from root directory of an unpacked source package.  "
"This is so they can locate find files like F when needed."
msgstr ""
"Wo das Werkzeug es nicht ausdrücklich kennzeichnet, gehen alle Debhelper-"
"Werkzeuge davon aus, dass sie aus dem Wurzelverzeichnis eines entpackten "
"Quellpakets ausgeführt werden. Dies ist deshalb so, weil sie dann F finden können, wenn nötig."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:79
msgid ""
"Note for the first (or only) binary package listed in F, "
"debhelper will use F when there's no F.foo> "
"file.  However, it is often a good idea to keep the F.> prefix as "
"it is more explicit.  The primary exception to this are files that debhelper "
"by default installs in every binary package when it does not have a package "
"prefix (such as F or F)."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Debhelper für das erste (und einzige) in F "
"aufgeführte Binärpaket F benutzen wird, wenn es keine "
"F.foo>-Datei gibt. Oft ist es jedoch eine gute Idee, das "
"Präfix F.> zu behalten, da es eindeutiger ist. Die Hauptausnahme "
"davon bilden Dateien, die Debhelper standardmäßig in jedem Binärpaket "
"erstellt, wenn es kein Paketpräfix besitzt (wie F oder "
"F)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:101
msgid ""
"The syntax of these files is intentionally kept very simple to make them "
"easy to read, understand, and modify."
msgstr ""
"Die Syntax dieser Dateien ist absichtlich sehr einfach gehalten, um sie "
"leicht lesbar, verständlich und änderbar zu machen."

#. type: =head2
#: debhelper.pod:104
msgid "Executable debhelper config files"
msgstr "Ausführbare Debhelper-Konfigurationsdateien"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:106
msgid ""
"If you need additional flexibility, many of the debhelper tools (e.g. "
"L) support executing a config file as a script."
msgstr ""
"Falls Sie zusätzliche Flexibilität benötigen, unterstützen viele "
"Debhelper-Werkzeuge (z.B. L) die Ausführung einer "
"Konfigurationsdatei als Skript."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:109
msgid ""
"To use this feature, simply mark the config file as executable (e.g. B<< "
"chmod +x debian/I.install >>) and the tool will attempt to execute "
"it and use the output of the script.  In many cases, you can use L as interpreter of the config file to retain most of the original "
"syntax while getting the additional flexibility you need."
msgstr ""
"Um diese Funktionalität zu benutzen, markieren Sie die Konfigurationsdatei "
"einfach als ausführbar (z.B. B<< chmod +x debian/I.install >>) und "
"das Werkzeug wird versuchen, es auszuführen und die Ausgabe als Skript zu "
"verwenden. In vielen Fällen können Sie auch L als interpreter "
"der Konfigurationsdatei verwenden, um das meister der Originalsyntax "
"beizubehalten, obwohl Sie die zusätzliche Flexibilität wie gewünscht erhalten."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:117
msgid ""
"When using executable debhelper config files, please be aware of the "
"following:"
msgstr ""
"Wenn Sie ausführbare Debhelper-Konfigurationsdateien verwenden, sollten Sie "
"bitte Folgendes wissen:"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:124
msgid ""
"The executable config file B exit with success (i.e. its return code "
"should indicate success)."
msgstr ""
"Die ausführbare Konfigurationsdatei B erfolgreich enden (d.h. der "
"Rückgabewert sollte einen Erfolg anzeigen)."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:129
msgid ""
"The output will be used exactly as it is.  Notably, debhelper will I "
"expand wildcards or strip comments in the output."
msgstr ""
"Die Ausgabe wird exakt so benutzt, wie die ist. Insbesondere wird Debhelper "
"Platzhalter I expandieren oder Kommentare aus der Ausgabe entfernen."

#. type: textblock
#: debhelper.pod:134
msgid ""
"If you need the package to build on a file system where you cannot disable "
"the executable bit, then you can use L and its B "
"script."
msgstr ""
"Falls Sie das Paket auf einem Dateisystem bauen, auf dem Sie das "
"Ausführungsbit nicht deaktivieren können, können Sie L und sein "
"Skript B verwenden."

#. type: =item
#: debhelper.pod:257
msgid ""
"B<-D>I, B<--sourcedir=>I, B<--"
"sourcedirectory=>I"
msgstr ""
"B<-D>I, B<--sourcedir=>I, "
"B<--sourcedirectory=>I"

#. type: =item
#: debhelper.pod:263
msgid ""
"B<-B>[I], B<--builddir>[I<=directory>], B<--"
"builddirectory>[I<=directory>]"
msgstr ""
"B<-B>[I], B<--builddir>[I<=Verzeichnis>], "
"B<--builddirectory=>[I]"

#. type: textblock
#: debhelper.pod:322
msgid ""
"In current debhelper, you can specify the compatibility level in F by adding a Build-Depends on the debhelper-compat package.  For "
"example, to use v#RECOMMENDED_COMPAT# mode, ensure F has:"
msgstr ""
"Im aktuellen Debhelper können Sie die 

Re: [DONE] po4a://apt/doc/po4a/po/de.po

2019-10-08 Diskussionsfäden Chris Leick




Helge Kreutzmann:

Chris Leick wrote:

habe den Vorschlag übernommen und die Übersetzung an den Betreuer
geschickt. Vielen Dank.

Mmh, leider ist der Roboter nicht so intelligent. Bei DONE löscht er
einfach die Angaben hinten raus, jetzt sieht es so aus, als wäre die
Übersetzung noch offen.

APT wird sehr aktiv entwickelt, es sind schon wieder neue Zeichenketten
drin. Ich denke, die Übersetzung wird immer ein wenig hinterherhinken.


Hast Du einen Fehler im BTS aufgemacht? Dann bitte [BTS#nn]
nehmen.


Nein, ich hatte vorher auf Alioth Schreibrechte, heute sende ich es an
den Betreuer. Für ein paar neue Zeichenketten halte ich einem
Merge-Request mit einem eigenen Git-Repository für übertrieben.

Gruß,
Chris



[ITT] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po

2019-09-29 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

vermutlich würde das ohnehin niemand übernehmen, aber sicherheitshalber
kündige ich an, dass ich eine neue Version erstelle. :-)

Gruß,
Chris



[BTS#941346] po4a://apt-listchanges/doc/po/de.po

2019-09-29 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

habe alles übernommen und das Paket eingereicht. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



[DONE] po4a://apt/doc/po/de.po

2019-09-28 Diskussionsfäden Chris Leick

Für den Robot!
(Übersetzung habe ich damals an den Betreuer geschickt)



[RFR] po4a://apt-listchanges/doc/po/de.po

2019-09-28 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

hier die sechs neuen und geänderten Zeichenketten von apt-listchanges
mit Bitte um Fehlersuche.

Gruß,
Chris

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:60
msgid ""
"Please note that in the default installation if apt-listchanges is run during upgrades as an APT plugin, it displays NEWS.Debian "
"entries only. This can be changed with the --which option."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass in der Standardinstallation, falls "
"apt-listchanges während Upgrades als APT-Erweiterung "
"ausgeführt wird, es nur NEWS.Debian-Einträge anzeigt. Dies kann mit der "
"Option --which geändert werden."

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:66
msgid ""
"If changelog entries are displayed and the package does not contain changelog.Debian file, "
"apt-listchanges calls apt-get changelog command to download the changelog from network. This behavior can "
"be disabled with the --no-network option."
msgstr ""
"Falls Changelog-Einträge angezeigt werden und das "
"Paket keine "
"changelog.Debian-Datei enthält, ruft "
"apt-listchanges den Befehl "
"apt-get changelog auf, um das Changelog aus dem Netzwerk "
"herunterzuladen. Dieses Verhalten kann mit der Option "
"--no-network deaktiviert werden."

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:92
msgid ""
"apt-listchanges provides the following options to control "
"its behavior. Most of them have their equivalent entries in the "
"configuration file, see the \"CONFIGURATION FILE\" below for details."
msgstr ""
"apt-listchanges stellt die folgenden Optionen zur "
"Steuerung seines Verhaltens bereit. Die meisten davon haben Entsprechungen "
"in der Konfigurationsdatei, Einzelheiten finden Sie unter "
"»KONFIGURATIONSDATEI« weiter unten."

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:283
# FIXME s/downolad/download/
msgid ""
"In rare cases when a binary package (or to be more precise: none of the "
"binary packages built from the same source package that are processed "
"together as a group) does not contain a changelog file, apt-"
"listchanges by default executes apt-get changelog to downolad changelogs from the network servers usually provided by "
"your operating system distribution.  This option will disable this "
"behavior, what might be useful for example for systems behind a firewall."
msgstr ""
"In seltenen Fällen, wenn ein Binärpaket (oder genauer: keines der "
"Binärpakete, die aus demselben Quellpaket gebaut wurden, die zusammen als "
"Gruppe verarbeitet werden) keine Changelog-Datei enthält, führt "
"apt-listchanges standardmäßig apt-get "
"changelog aus, um die Changelogs von den Netzwerkservern "
"herunterzuladen. Sie werden üblicherweise von der Distribution Ihres "
"Betriebssystems bereitgestellt. Diese Option wird dieses Verhalten "
"deaktivieren, was zum Beispiel für Systeme hinter einer Firewall nützlich "
"sein kann."

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:482
msgid ""
"The configuration of the \"apt\" section can be managed by "
"debconf7, and the most of the settings there can be changed "
"with the help of the dpkg-reconfigure apt-listchanges "
"command."
msgstr ""
"Die Konfiguration des Abschnitts »apt« kann durch "
"debconf7 verwaltet werden. Dort können auch die meisten "
"Einstellungen des Befehls dpkg-reconfigure apt-listchanges "
"geändert werden."

#. type: Content of: 
#: apt-listchanges.xml:621
msgid "The current maintainer is Robert Luberda rob...@debian.org"
msgstr ""
"Der derzeitige Paketbetreuer ist Robert Luberda rob...@debian.org."


Re: [HOLD] po4a://mkvtoolnix/doc/man/po4a/po/de.po

2019-09-01 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

der Paketbetreuer spricht selbst deutsch und wollte kleinere Änderungen
direkt übersetzen. Ich habe damals die bereits auf dieser Liste
korrigierte Fassung nach Rücksprache mit Moritz an eigene Begriffe des
Projekts angepasst. Ich denke, normalerweise müssen wir uns nicht weiter
um dieses Paket kümmern.

Gruß,
Chris

Helge Kreutzmann:

Aaron Dewes wrote:

anbei die Übersetzungen von mkvtoolnix.

Der Debian-Betreuer hat die Übersetzung leider zurückgewiesen und den
Fehler einfach geschlossen, siehe

https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=935051;msg=10

Wie hattest Du die Übersetzung damals eingereicht, direkt beim
Originalautor?




Re: Wortliste: Automount

2019-08-24 Diskussionsfäden Chris Leick

automatisches Einhängen?

Helge Kreutzmann:

Wenn in den nächsten Tagen nichts wesentlich neues kommt, würde ich in
den Handbuchseiten in »»selbsteinhängen«« global ändern, den der
Notbehelf hilft meiner Meinung nach nicht wirklich, da er keinerlei
Bezug zu der Übersetzung von mount selbst hat und somit meiner Meinung
nach eher verwirrt.






Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common/de.po

2019-08-24 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:28001
msgid "Authentication plugin for MySQL database:"
msgstr "Authentisierungserweiterung für die MySQL-Datenbank:"

#. Type: select
#. Description
#: ../dbconfig-common.templates:28001
msgid ""
"Database user accounts can be configured to use a variety of plugins for"
"authentication with MySQL. If the server default won't work with this"
"application, it is necessary to specify one that will. Please select one"
"from the list of available plugins. Leaving the selection set to its"
"original value should work unless a remote server is using unpredictable"
"defaults, but other options may not be supported by ${pkg}. If problems"
"arise, the package's documentation should give hints; see /usr/share/doc/"
"${pkg}/."
msgstr ""
"Datenbankbenutzerkonten können mit einer Vielzahl von Erweiterungungen für"
"die Authentisierung mit MySQL konfiguriert werden. Falls der Server mit"
"dieser Anwendung nicht funktionieren sollte, ist die Angabe einer"
"funktionierenden notwendig. Bitte wählen Sie eine aus der Liste der"
"verfügbaren Erweiterungen aus. Bleibt die Auswahl auf seinem ursprünglichen"
"Wert, sollte dies funktionieren, außer ein ferner Server verwendet"
"unvorhersagbare Vorgaben, aber andere Optionen könnten von ${pkg} nicht"
"unterstützt werden. Falls Problem auftauchen, sollte die Anleitung des"
"Pakets Tipps geben; siehe /usr/share/doc/${pkg}/."


s/Authentisierung/Authentifizierung/ (Echtheitsprüfung?)
s/könnten von ${pkg} ... werden/werden möglicherweise nicht von ${pkg}/


#. Type: select
#. Description
#. Translators, note that the bullets have a leading space which means
#. that debconf will not word-wrap those lines. This means that you
#. will have to make sure that all lines in the list end with \n and
#. you will have to keep the lines below 72 characters to avoid problems.
#: ../dbconfig-common.templates:28001
msgid ""
"Your options are:\n"
" * default - use the default determined by the server.\n"
" * mysql_native_password - no MySQL authentication plugin is used.\n"
" * sha256_password - a more secure password encryption algorithm.\n"
" * caching_sha2_password - SHA2 plus an in-memory authentication cache."
msgstr ""
"Ihre Optionen sind:\n"
" * default - verwendet die durch den Server ermittelte Vorgabe.\n"
" * mysql_native_password - es wird keine MySQL-Authentisierungerweiterung 
verwandt.\n"
" * sha256_password - ein sicherer Passwortverschlüsselungsalgorithmus.\n"
" * caching_sha2_password - SHA2 ergänzt um einen speicherinternen 
Authentisierungszwischenspeicher."

s/Authentisierungs.../Authentifizierungs.../ (Echtheitsprüfungs...?) 2x

Gruß,
Chris



[DONE] po4a://apt/doc/po4a/po/de.po

2019-08-17 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

habe den Vorschlag übernommen und die Übersetzung an den Betreuer
geschickt. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



Re: [RFR] po4a://apt/doc/po4a/po/de.po

2019-08-15 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

im Git-Depot habe ich eine noch neuere Version gefunden, die noch vier
weitere neue Zeichenketten enthält.

Gruß,
Chris

#. type: Content of: 
#: apt.8.xml
msgid ""
"satisfy satisfies dependency strings, as used in Build-"
"Depends. It also handles conflicts, by prefixing an argument with "
"\"Conflicts: \"."
msgstr ""
"satisfy erfüllt Abhängigkeitszeichenketten, wie sie in "
"Build-Depends benutzt werden. Es handhabt auch Konflikte, indem es einem "
"Argument ein \"Conflicts: \" voranstellt."

#. type: Content of: 
#: apt.8.xml
msgid ""
"Example: apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz"
"\""
msgstr ""
"Beispiel: apt satisfy \"foo, bar (>= 1.0)\" \"Conflicts: baz, fuzz"
"\""

#. type: Content of: 
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"satisfy causes apt-get to satisfy the given dependency "
"strings. The dependency strings may have build profiles and architecture "
"restriction list as in build dependencies. They may optionally be prefixed "
"with \"Conflicts: \" to unsatisfy the dependency string. "
"Multiple strings of the same type can be specified."
msgstr ""
"satisfy veranlasst apt-get, die angegebenen "
"Abhängigkeitszeichenketten zu erfüllen. Die Abhängigkeitszeichenketten "
"könnten Bauprofile und Architekturbeschränkungslisten in ihren "
"Bauabhängigkeiten haben. Ihnen kann wahlweise \"Conflicts: "
"\" vorangestellt sein, um die Abhängigkeitszeichenkette nicht zu "
"erfüllen. Es können mehrere Zeichenketten desselben Typs angegeben werden."

#. type: Content of: 
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"The legacy operator '/' is not supported, use '=/=' instead."
msgstr ""
"Der veraltete Operator »/« wird nicht unterstützt, benutzen Sie "
"stattdessen »=/=«."


Re: [RFR] po4a://apt/doc/po4a/po/de.po

2019-08-15 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

habe alles übernommen, vielen Dank.

Gruß,
Chris



[RFR] po4a://apt/doc/po4a/po/de.po

2019-08-12 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

anbei sechs neue Zeichenketten der APT-Handbuchseite mit Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris
#. type: Content of: 
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"reinstall is an alias for install --reinstall."
msgstr ""
"reinstall ist ein Alias für install "
"--reinstall."

#. type: Content of: 
#: apt-get.8.xml
msgid ""
"The arguments are interpreted as binary and source package names.  See the "
"--only-source option if you want to change that."
msgstr ""
"Die Argumente werden als Binär- und Quellpaketnamen interpretiert. Falls Sie "
"dies ändern möchten, sehen Sie sich die Option --only-source "
"an."

#. type: Content of: 
#: apt-mark.8.xml
msgid ""
"minimize-manual is used to mark (transitive) dependencies "
"of metapackages as automatically installed.  This can be used after an "
"installation for example, to minimize the number of manually installed "
"packages; or continuously on systems managed by system configuration "
"metapackages."
msgstr ""
"minimize-manual wird benutzt, um (transitive) "
"Abhängigkeiten von Metapaketen als automatisch installiert zu markieren. Dies "
"kann zum Beispiel nach einer Installation benutzt werden, um die Anzahl "
"manuell installierter Pakete gering zu halten oder stetig auf Systemen, die "
"durch Systemkonfigurations-Metapakete verwaltet werden."

#. type: Content of: 
#: apt.conf.5.xml
msgid ""
"This is a string that defines the PATH environment variable "
"used when running dpkg. It may be set to any valid value of that environment "
"variable; or the empty string, in which case the variable is not changed."
msgstr ""
"Dies ist eine Zeichenkette, die beim Ausführen von Dpkg die Umgebungsvariable "
"PATH definiert. Sie kann auf jeden Wert dieser "
"Umgebungsvariable oder eine leere Zeichenkette gesetzt werden, falls sich die "
"Variable nicht geändert hat."

#. type: Content of: 
#: sources.list.5.xml
msgid ""
"Signed-By (signed-by)  is an option to "
"require a repository to pass  verification with a certain set of "
"keys rather than all trusted keys apt has configured.  It is specified as a "
"list of absolute paths to keyring files (have to be accessible and readable "
"for the _apt system user, so ensure everyone has read-"
"permissions on the file) and fingerprints of keys to select from these "
"keyrings. If no keyring files are specified the default is the "
"trusted.gpg keyring and all keyrings in the "
"trusted.gpg.d/ directory (see apt-key "
"fingerprint). If no fingerprint is specified all keys in the "
"keyrings are selected. A fingerprint will accept also all signatures by a "
"subkey of this key, if this isn't desired an exclamation mark (!) can be appended to the fingerprint to disable this behaviour.  The "
"option defaults to the value of the option with the same name if set in the "
"previously acquired Release file of this repository "
"(only fingerprints can be specified there through).  Otherwise all keys in "
"the trusted keyrings are considered valid signers for this repository."
msgstr ""
"Signed-By (signed-by) ist eine Option, die "
"erfordert, dass ein Depot die -Prüfung mit einem bestimmten Satz "
"von Schlüsseln, statt mit allen vertrauenswürdigen Schlüsseln durchläuft, die "
"für APT konfiguriert sind. Er wird als eine Liste absoluter Pfade zu "
"Schlüsselbunddateien angegeben (müssen für den Systembenutzer "
"_apt zugreif- und lesbar sein, stellen Sie also sicher, "
"dass jedermann Leserechte für die Datei hat) sowie Fingerabdrücke von "
"Schlüsseln, um diese aus Schlüsselbunden auszuwählen. Falls keine "
"Schlüsselbunddateien angegeben wurden, sind der Schlüsselbund "
"trusted.gpg und alle Schlüsselbunde im Verzeichnis "
"trusted.gpg.d/ voreingestellt (siehe apt-key "
"fingerprint). Falls kein Fingerabdruck angegeben wurde, werden alle "
"Schlüssel in den Schlüsselbunden ausgewählt. Ein Fingerabdruck wird außerdem "
"alle Signaturen eines Unterschlüssels dieses Schlüssels akzeptieren, falls "
"dies nicht gewünscht wird, kann ein Ausrufezeichen (!) an "
"den Fingerabdruck angehängt werden, um dieses Verhalten zu deaktivieren. Die "
"Option ist auf den Wert der Option mit demselben Namen voreingestellt, falls "
"sie in der vorher beschafften Release-Datei dieses "
"Depots gesetzt ist (nur Fingerabdrücke können dadurch angegeben werden). "
"Andernfalls werden alle Schlüssel in den vertrauenswürdigen Schlüsselbunden "
"als gültige Unterzeichner für dieses Depot angesehen."

#. type: Content of: 
#: apt_auth.conf.5.xml
msgid ""
"The APT auth.conf file /etc/apt/auth.conf, and .conf "
"files inside /etc/apt/auth.conf.d can be used to store "
"login information in a netrc-like format with restrictive file permissions."
msgstr ""
"Die APT-Auth.conf-Datei /etc/apt/auth.conf und "
".conf-Dateien innerhalb /etc/apt/auth.conf.d können "
"benutzt werden, um Anmeldeinformationen in einem Netrc-ähnlichen Format mit "
"einschränkenden Dateizugriffsrechten zu speichern."


[BTS#934373] po-debconf://mandos/debian/po/de.po

2019-08-10 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Mario,

habe alles übernommen und eingereicht. Vielen Dank.

Gruß,
Chris



[RFR] po-debconf://mandos/debian/po/de.po

2019-08-10 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

anbei die Übersetzung der Debconf von Mandos, (14 Zeichenketten) mit der
Bitte um Fehlersuche.

Gruß,
Chris

# German debconf translation of mandos.
# This file is distributed under the same license as the mandos package.
# Copyright (C) 2008-2019 Teddy Hogeborn and Björn Påhlsson
# Copyright (C) of this file 2019 Chris Leick .
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mandos 1.8.7-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: man...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-05 22:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-09 18:05+0100\n"
"Last-Translator: Chris Leick \n"
"Language-Team: German \n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid "New client option \"key_id\" is REQUIRED on server"
msgstr "Auf diesem Server ist die Client-Option »key_id« ERFORDERLICH"

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid ""
"A new \"key_id\" client option is REQUIRED in the clients.conf file, "
"otherwise the client most likely will not reboot unattended.  This option:"
msgstr ""
"In der Datei clients.conf ist eine neue Client-Option »key_id« ERFORDERLICH, "
"andernfalls werden die Clients höchstwahrscheintlich unerwartet neu starten. "
"Die Option"

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid " key_id = "
msgstr " key_id = "

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid ""
"must be added in the file /etc/mandos/clients.conf, right before the "
"\"fingerprint\" option, for each Mandos client.  You must edit that file and "
"add this option for all clients.  To see the correct key ID for each client, "
"run this command (on each client):"
msgstr ""
"muss der Datei /etc/mandos/clients.conf kurz vor der Option »fingerprint« "
"auf jedem Mandos-Client hinzugefügt werden. Sie müssen diese Datei bearbeiten "
"und diese Option auf allen Clients hinzufügen. Um die korrekte "
"Schlüsselkennung für jeden Client anzusehen, führen Sie (auf jedem Client) "
"diesen Befehl aus:"

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid " mandos-keygen -F/dev/null|grep ^key_id"
msgstr " mandos-keygen -F/dev/null|grep ^key_id"

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid ""
"Note: the clients must all also be using GnuTLS 3.6.6 or later; the server "
"cannot serve passwords for both old and new clients!"
msgstr ""
"Hinweis: Die Clients müssen außerdem alle GnuTLS 3.6.6 oder neuer nutzen; der "
"Server kann nicht sowohl Passwörter für alte als auch neue Clients anbieten!"

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:1001
msgid ""
"Rationale: With GnuTLS 3.6.6, Mandos has been forced to stop using OpenPGP "
"keys as TLS session keys.  A new TLS key pair will be generated on each "
"client and will be used as identification, but the key ID of the public key "
"needs to be added to this server, since this will now be used to identify "
"the client to the server."
msgstr ""
"Begründung: Mit GnuTLS 3.6.6 wurde erzwungen, dass Mandos die Benutzung von "
"OpenPGP als TLS-Sitzungsschlüssel stoppt. Auf jedem Client wird ein neues "
"TLS-Schlüsselpaar erzeugt und zur Identifizierung benutzt, aber der "
"öffentliche Schlüssel muss auf diesem Server hinzugefügt werden, da dies nun "
"zur Identifizierung des Clients auf dem Server verwendet wird."

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:2001
msgid "Bad key IDs have been removed from clients.conf"
msgstr "Falsche Schlüsselkennungen wurden aus der clients.conf entfernt."

#. Type: note
#. Description
#: ../mandos.templates:2001
msgid ""
"Bad key IDs, which were created by a bug in Mandos client 1.8.0, have been "
"removed from /etc/mandos/clients.conf"
msgstr ""
"Falsche Schlüsselkennungen, die durch einen Fehler im Mandos-Client 1.8.0 "
"erzeugt wurden, wurden aus /etc/mandos/clients.conf entfernt."

#. Type: note
#. description
#: ../mandos-client.templates:1001
msgid "New client option \"${key_id}\" is REQUIRED on server"
msgstr "Auf dem Server ist die neue Client-Option »${key_id}« ERFORDERLICH."

#. Type: note
#. description
#: ../mandos-client.templates:1001
msgid ""
"A new \"key_id\" client option is REQUIRED in the server's clients.con

Re: [MAJ] po://apt-listbugs/po/de.po

2019-08-04 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

eigentlich wollte ich meine Übersetzungen weiterpflegen, habe aber
derzeit leider kaum freie Zeit. Du kannst alle Pakete von mir mit TAF
markieren für den Fall, dass das sonst jemand übernehmen möchte. Sobald
ich etwas Zeit finde, werde ich dann wieder daran weiterarbeiten.

Gruß,
Chris

Helge Kreutzmann:

auf den Koordinationsseiten sind eine Reihe von unvollständigen
Übersetzungen, die ich klären möchte, u.A. apt-listbugs

Bitte antworte mit einer der folgenden Betreff-Zeilen (bitte
zusätzliche Zeichen wie »Re:« am Anfang entfernen):

[ITT] po://apt-listbugs/po/de.po
Falls Du die Übersetzung aktualisieren möchtest.

[HOLD] po://apt-listbugs/po/de.po
Falls Du die Übersetzung pflegst, das aber nicht über die Liste bzw.
die Statusmeldungen läuft, beispielsweise weil Du direkt im Git-Depot
der Entwickler (mit-)arbeitest.

[BTS#] po://apt-listbugs/po/de.po
Falls die Übersetzung bereits aktualisiert wurde und schon im
Debian-BTS darauf wartet, übernommen zu werden.

[TAF] po://apt-listbugs/po/de.po
Falls Du die Übersetzung *nicht* mehr pflegen kannst oder möchtest und
jemand anders die Übersetzung übernehmen soll.

Im Text der E-Mail bitte ein paar erläuternde Worte schreiben, da
diese E-Mail auf den Status-Seiten verlinkt wird und (spätere)
Mitübersetzer dann wissen, wie der Sachstand ist.




[DONE] po//whois/po/de.po

2019-06-29 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

Chris Leick wrote:

#: ../mkpasswd.c:128
# https://en.wikipedia.org/wiki/Crypt_%28C%29#BSDi_extended_DES-based_scheme
msgid "BSDI extended DES-based crypt(3)"
msgstr "BSDi-erweitertes DES-basiertes Crypt(3)"

s/BSDi-/BSDI-/


Nein, das ist die korrekte Schreibweise. BSDI hieß es früher:
https://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Design

Ich habe die Änderungen wie gewünscht an den Maintainer geschickt.

Vielen Dank.

Gruß,
Chris



[RFR] po//whois/po/de.po

2019-06-28 Diskussionsfäden Chris Leick

Betreff korrigiert



RFR:po//whois/po/de.po

2019-06-28 Diskussionsfäden Chris Leick

Betreff korrigiert



RFR://whois 5.4.4: Please update the PO translation for the package whois

2019-06-28 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

sind nur zwei Zeichenketten. Bitte um Korrektur.

Gruß,
Chris


Marco d'Itri:

You are noted as the last translator of the translation for whois.
The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.


Please just send the updated .po file to me.



#: ../whois.c:1488
#, c-format
msgid ""
"Usage: whois [OPTION]... OBJECT...\n"
"\n"
"-h HOST, --host HOST   connect to server HOST\n"
"-p PORT, --port PORT   connect to PORT\n"
"-I query whois.iana.org and follow its referral\n"
"-H hide legal disclaimers\n"
msgstr ""
"Aufruf: whois [OPTION] … OBJEKT …\n"
"\n"
"-h HOST, --host HOST   verbindet sich mit Server HOST.\n"
"-p PORT, --port PORT   verbindet sich mit PORT.\n"
"-I fragt whois.iana.org ab und folgt dessen Verweis.\n"
"-H versteckt Haftungsausschlussklauseln.\n"


#: ../mkpasswd.c:128
# https://en.wikipedia.org/wiki/Crypt_%28C%29#BSDi_extended_DES-based_scheme
msgid "BSDI extended DES-based crypt(3)"
msgstr "BSDi-erweitertes DES-basiertes Crypt(3)"


[ITT] po4a://apt/doc/po/de.po

2019-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

falls die Zeit nicht zu sehr drängt, werde ich die Übersetzung
aktualisieren. Ich werde allerdings voraussichtlich erst Mitte Juni dazu
kommen. Sollte das vorher benötigt werden, dann kann das auch gerne
jemand anderes übernehmen.

Gruß,
Chris



[ITT] po4a://apt-listchanges/doc/po/de.po

2019-05-25 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

ich versuche diese Datei in den nächsten Wochen auf einen aktuellen
Stand zu bringen.

Gruß,
Chris



Re: Wahr/falsch oder true/false

2019-04-07 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

normalerweise ist es sicher schöner, das zu übersetzen, allerdings hängt
das vom Kontext ab, da es sich dabei um den Wert handeln kann, der einer
booleschen Variable zugewiesen wird. Dann würde ich es eher bei »true«
bzw. »false« belassen.

Gruß,
Chris



Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 5/8)

2019-03-21 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:

Chris Leick wrote:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls access to the service status notification socket, as
accessible via "
"the B(3)  call\\&. Takes one of B (the default),
B, "
"B or B\\&. If B, no daemon status updates are
accepted from "
"the service processes, all status update messages are ignored\\&. If"
"B, only service updates sent from the main process of the
service are "
"accepted\\&. If B, only service updates sent from any of the
main or "
"control processes originating from one of the I commands are
accepted"
"\\&. If B, all services updates from all members of the
service\\*(Aqs "
"control group are accepted\\&. This option should be set to open
access to "
"the notification socket when using I or I
(see "
"above)\\&. If those options are used but I is not
configured, "
"it will be implicitly set to B\\&."
msgstr ""
"Steuert den Zugriff auf den Statusbenachrichtigungs-Socket, wie er
über den "
"Aufruf B(3) erreichbar ist\\&. Akzeptiert B (die
Vorgabe), "
"B, B oder B\\&. Falls B, werden keine Daemon-"
"Statusaktualisierungen vom Diensteprozess akzeptiert, alle"
"Statusaktualisierungsnachrichten werden ignoriert\\&. Falls B,
werden "
"nur vom Hauptprozess des Dienstes gesandte Diensteaktualisierungen
akzeptiert"
"\\&. Falls B, werden nur Diensteaktualisierungen, die von einem
der "
"Haupt- oder Steuerprozesse, die aus einem der Befehle I
stammen, "
"gesandt wurden, akzeptiert\\&. Falls B, werden alle"
"Diensteaktualisierungen aus allen Mitgliedern der Control-Gruppe des"
"Dienstes akzeptiert\\&. Diese Option sollte gesetzt werden, um
Zugriff auf "
"den Benachrichtigungs-Socket zu öffnen, wenn I oder"
"I verwandt wird (siehe oben)\\&. Falls jene Optionen
verwandt "
"werden aber I nicht konfiguriert ist, wird sie
implizit auf "
"B gesetzt\\&."

…

s/wird sie implizit/wird es implizit/

die Option → sie


Ja, stimmt. Sorry. Aber »werden sie« (Plural)

Gruß,
Chris



Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 5/8)

2019-03-21 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that service restart is subject to unit start rate limiting
configured "
"with I and I, see B(5)  for details\\&. A restarted service enters the failed state
only "
"after the start limits are reached\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Dienste-Neustart der mit
I "
"und I konfigurierten Unit-Startratenbegrenzung
unterliegt, "
"siehe B(5) für Details\\&. Ein neugestarteter Dienst
tritt in "
"den Fehlerzustand nur ein, nachdem die Startratenbegrenzungen
erreicht wurden"
"\\&."


s/Dienste-Neustart/Diensteneustart/
wie bereits im nachfolgenden Text



#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes a list of exit status definitions that, when returned by the main "
"service process, will prevent automatic service restarts, regardless
of the "
"restart setting configured with I\\&. Exit status
definitions can "
"either be numeric exit codes or termination signal names, and are
separated "
"by spaces\\&. Defaults to the empty list, so that, by default, no exit "
"status is excluded from the configured restart logic\\&. For example:"
msgstr ""
"Akzeptiert eine Liste von Exit-Statusdefinitionen, die automatische "
"Diensteneustarte verhindern, wenn sie von dem Hauptdienstprozess "
"zurückgeliefert werden, unabhängig von der mit I
konfigurierten "
"Neustarteinstellung\\&. Exit-Statusdefinitionen können entweder
numerische "
"Exit-Codes oder Beendigungssignalnamen, getrennt durch Leerzeichen,
sein\\&. "
"Standardmäig die leere Liste, so dass standardmäßig kein Exit-Status
von der "
"konfigurierten Neustartlogik ausgeschlossen ist\\. Beispiel:"

s/Standardmäig/Standardmäßig ist dies/



#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Controls access to the service status notification socket, as
accessible via "
"the B(3)  call\\&. Takes one of B (the default),
B, "
"B or B\\&. If B, no daemon status updates are
accepted from "
"the service processes, all status update messages are ignored\\&. If "
"B, only service updates sent from the main process of the
service are "
"accepted\\&. If B, only service updates sent from any of the
main or "
"control processes originating from one of the I commands are
accepted"
"\\&. If B, all services updates from all members of the
service\\*(Aqs "
"control group are accepted\\&. This option should be set to open
access to "
"the notification socket when using I or I
(see "
"above)\\&. If those options are used but I is not
configured, "
"it will be implicitly set to B\\&."
msgstr ""
"Steuert den Zugriff auf den Statusbenachrichtigungs-Socket, wie er
über den "
"Aufruf B(3) erreichbar ist\\&. Akzeptiert B (die
Vorgabe), "
"B, B oder B\\&. Falls B, werden keine Daemon-"
"Statusaktualisierungen vom Diensteprozess akzeptiert, alle "
"Statusaktualisierungsnachrichten werden ignoriert\\&. Falls B,
werden "
"nur vom Hauptprozess des Dienstes gesandte Diensteaktualisierungen
akzeptiert"
"\\&. Falls B, werden nur Diensteaktualisierungen, die von einem
der "
"Haupt- oder Steuerprozesse, die aus einem der Befehle I
stammen, "
"gesandt wurden, akzeptiert\\&. Falls B, werden alle "
"Diensteaktualisierungen aus allen Mitgliedern der Control-Gruppe des "
"Dienstes akzeptiert\\&. Diese Option sollte gesetzt werden, um
Zugriff auf "
"den Benachrichtigungs-Socket zu öffnen, wenn I oder "
"I verwandt wird (siehe oben)\\&. Falls jene Optionen
verwandt "
"werden aber I nicht konfiguriert ist, wird sie
implizit auf "
"B gesetzt\\&."


s/Statusbenachrichtigungs-Socket, wie er/das
Statusbenachrichtigungs-Socket, wie es/
s/den Benachrichtigungs-Socket/das Benachrichtigungs-Socket/
s/wird sie implizit/wird es implizit/

Gruß,
Chris



Re: [RFR] man://manpages-de/uuidgen.1.po

2019-03-16 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Mario,

Mario Blättermann:



# CHECK handle/nonce
#. type: Plain text
#: archlinux
#, fuzzy
msgid ""
"The third type of UUID is generated with the B<--md5> or B<--sha1> 
options, "

"followed by B<--namespace> I and B<--name> I.  The "
"I may either be a well-known UUID, or else an alias to one 
of the "
"well-known UUIDs defined in RFC 4122, that is B<@dns>, B<@url>, 
B<@oid>, or "
"B<@x500>.  The I is an arbitrary string value.  The generated 
UUID is "
"the digest of the concatenation of the namespace UUID and the name 
value, "
"hashed with the MD5 or SHA1 algorithms.  It is, therefore, a 
predictable "
"value which may be useful when UUIDs are being used as handles or 
nonces for "
"more complex values or values which shouldn't be disclosed directly.  
See the "

"RFC for more information."
msgstr ""
"Der dritte UUID-Typ wird mit den Optionen B<--md5> oder B<--sha1> "
"erzeugt, denen ein B<--namespace> I und B<--name> I 
folgt. "
"Der I kann entweder eine wohlbekannte UUID sein, oder 
ein Alias "

"auf eine der in RFC 4122 definierten wohlbekannten UUIDs, diese sind "
"B<@dns>, B<@url>, B<@oid> oder B<@x500>. Der I ist eine 
willkürlich "
"gewählte Zeichenkette. Die erzeugte UUID ist das Ergebnis der 
Verkettung der "

"Namensraum-UUID und dem Name-Wert, mit den MD5- oder SHA1-Algorithmen "
"gehasht. Es ist daher ein vorhersagbarer Wert, der nützlich sein 
kann, wenn "
"UUIDs als … oder … für komplexere Werte oder Werte verwendet werden, 
die "

"nicht direkt offengelegt werden sollen. Siehe die RFC für weitere "
"Informationen."


Handle und Nonce würde ich in diesem Zusammenhang nicht übersetzen. Das 
Nonce ist eine einmalig als Referenz benutzte Zahl, das Handle bleibt 
bis zum Ende des Vorgangs bestehen. Am nächsten käme wohl "vergängliche 
bzw. einmalige numerische Referenzzahl".


s/gehasht/ein Hash gebildet/

Gruß,
Chris



Re: [RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 5/5)

2019-03-09 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Helge,

Helge Kreutzmann:




#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"


EXIT-STATUS
siehe Wortliste




#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B(1), B(8), B(1), "
"B(1), B(7), B(5), "
"B(7), B(8), 
B
"upload.service>(8)"
msgstr ""
"B(1), B(8), B(1), "
"B(1), B(7), B(5), "
"B(7), B(8), 
B
"upload.service>(8)"


Die Reihenfolge ist falsch (auch im Original)

Gruß,
Chris



Re: [RFR] man://manpages-de/journalctl.1.po (Teil 4/5)

2019-03-09 Diskussionsfäden Chris Leick

Am 09.03.19 um 09:11 schrieb Helge Kreutzmann:

Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (43 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

 Helge


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-files=> may be 
combined "
"in a single invocation to enforce any combination of a size, a time 
and a "
"number of files limit on the archived journal files\\&. Specifying 
any of "
"these three parameters as zero is equivalent to not enforcing the 
specific "

"limit, and is thus redundant\\&."
msgstr ""
"B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> und B<--vacuum-files=> können in 
einem "
"einzelnen Aufruf kombiniert werden, um eine Kombination einer 
Größen-, einer "

"Zeit- und eine Anzahl von Dateien-Beschränkung von archivierten Journal-"
"Dateien zu erzwingen\\&. Wird eine dieser drei Parameter als Null "
"festgelegt, dann ist das äquivalent dazu, die festgelegte Begrenzung 
nicht "

"zu erzwingen und ist daher redundant\\&."


s/Wird eine/Wird einer/
s/ist daher/daher/



#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"These three switches may also be combined with B<--rotate> into one 
command"
"\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested 
vacuuming "
"operation is executed right after\\&. The rotation has the effect 
that all "

"currently active files are archived (and potentially new, empty journal "
"files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has the "
"greatest effect as it can take all log data written so far into 
account\\&."

msgstr ""
"Diese drei Schalter können auch mit B<--rotate> in einen Befehl 
kombiniert "
"werden\\&. Falls das passiert, werden alle aktiven Dateien zuerst 
rotiert "
"und dann wird direkt danach die erwünschte Bereinigungsaktion 
ausgeführt\\&. "
"Die Rotierung hat den Effekt, dass alle derzeit aktiven Dateien 
archiviert "
"werden (und möglicherweise neue, leere Journal-Dateien als Ersatz 
geöffnet "
"werden) und daher die Bereinigungsaktion die größtmögliche Wirkung 
hat, da "

"sie alle bisher geschriebenen Protokolldaten berücksichtigen kann\\&."


s/in einen Befehl/in einem Befehl/
s/Rotierung/Rotation/ (kommt weiter unten mehrfach vor)



#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]B< >"
msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<128-Bit-Kennung…>]B< >"


Muss hier nicht auch das \\& vor die Punkte? (auch nachfolgend)




#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Instead of showing journal contents, generate a new key pair for 
Forward "
"Secure Sealing (FSS)\\&. This will generate a sealing key and a 
verification "
"key\\&. The sealing key is stored in the journal data directory and 
shall "
"remain on the host\\&. The verification key should be stored 
externally\\&. "

"Refer to the B option in B(5) for information on "
"Forward Secure Sealing and for a link to a refereed scholarly paper "
"detailing the cryptographic theory it is based on\\&."
msgstr ""
"Anstatt die Journal-Inhalte anzuzeigen wird ein neues Schlüsselpaar für "
"Forward Secure Sealing (FSS) erstellt\\&. Dies erstellt einen "
"Versiegelungsschlüssel und einen Überprüfungsschlüssel\\&. Der "
"Versiegelungsschlüssel wird im Journal-Datenverzeichnis gespeichert und "
"verbleibt auf dem Rechner\\&. Der Überprüfungsschlüssel sollte extern "
"gespeichert werden\\&. Lesen Sie die Option B in 
B(5) "
"für Informationen über Forward Secure Sealing und für eine Referenz 
auf eine "
"wissenschaftliche Veröffentlichung, die Details über die ihr 
zugrundeligende "

"kryptographische Theorie darstellt\\&."


s/zugrundeligende/zugrundeliegende/




#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the change interval for the sealing key when generating an 
FSS key "
"pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU 
consumption but "
"shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. 
Defaults to "

"15min\\&."
msgstr ""
"Legt das Änderungsinterval für die Versiegelungsschlüssel für die 
Erzeugung "
"eines FSS-Schlüsselpaars mit B<--setup-keys> fest\\&. Kürzere 
Intervalle "

"erhöhen den CPU-Verbrauch, kürzen aber auch den Zeitbereich von nicht "
"nachweisbarer Journal-Änderung\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&."


s/\\&. Standardmäßig 15 Minuten\\&/, standardmäßig 15 Minuten\\&/



#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not "
"return until the rotation operation is complete\\&. Journal file 
rotation "

"has the effect that all currently active journal files are marked as "
"archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. 
New "
"(empty) journal files are then created in their place\\&. This 
operation may "
"be combined with B<--vacuum-size=>, 

Re: sssd und debian-history

2019-03-09 Diskussionsfäden Chris Leick

Helge Kreutzmann:

Chris Leick wrote:

Welches Kürzel wäre das denn? Wenn sonstwer es übernommen hat, ist es an
ihm, das dem Robot mitzuteilen.

[TAF]

Da wir keinen Koordinator haben, kannst Du es gerne machen. Alternativ
kann ich es natürlich auch machen.


ok für debian-history
sssd wurde übernommen. Ich denke, das ist keine Arbeit für uns.

Gruß,
Chris



[TAF] po4a://debian-history/po4a/po/de.po

2019-03-09 Diskussionsfäden Chris Leick

für den Robot



Re: sssd und debian-history

2019-03-09 Diskussionsfäden Chris Leick

Helge Kreutzmann:

Chris Leick wrote:

ich möchte die Übersetzungen von sssd und debian-history verwaisen.

Kannst Du das noch einmal (oder als Antworten auf diese E-Mail) in der
Roboter-Sprache [1] schicken, damit es auf den entsprechenden
Übersichtseiten korrekt eingepflegt wird?


Welches Kürzel wäre das denn? Wenn sonstwer es übernommen hat, ist es an 
ihm, das dem Robot mitzuteilen.


Gruß,
Chris



Re: developers-reference

2019-03-09 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Holger,

Holger Wansing:

Chris Leick wrote:

Tobias hat sich für das "package salvaging"-Verfahren eingesetzt und die
entsprechende Doku dafür in der developers-reference geschrieben (in
Englisch). Da er Deutscher ist, hat auch gleich die deutsche Übersetzung
beigesteuert, was eigentlich total nett ist :-)


Ja, das sollte auch keine Kritik sein. Ich finde es gut, wenn jemand 
hier Arbeit übernimmt. Allerdings ist es mir in der Vergangenheit auch 
schon öfters passiert, dass zwei Leute unabhängig voneinander am 
gleichen Text gearbeitet haben und die Zeit dadurch vergeudet war. Ich 
lasse daher im Zweifel gerne anderen den Vortritt. Es gibt genug zu tun, 
da muss man sich nicht ins Gehege kommen.


Außerdem ist es kein Problem, einen kurzen Hinweis an die Liste zu 
posten, selbst, wenn man keine Korrektur möchte.


Gruß,
Chris



sssd und debian-history

2019-03-08 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo,

ich möchte die Übersetzungen von sssd und debian-history verwaisen.

debian-history hatte ich jahrelang übersetzt (siehe z.B. #611017, 
#684087 und #706719), aber nun wurden meine Copyright-Hinweise einfach 
entfernt. Bei sssd (siehe #728224) steht nun "Copied by Zanata".


Gruß,
Chris



developers-reference

2019-03-08 Diskussionsfäden Chris Leick

Hallo Tobias,

mir ist aufgefallen, dass Du im Feld "Last Translator" der 
Entwicklerreferenz auftauchst. Dieses Paket habe ich bisher übersetzt. 
Du kannst es gerne übernehmen, allerdings hätte ich es nett gefunden, 
wenn Du mir vorher Bescheid gesagt hättest, um eventuelle doppelte 
Arbeit zu vermeiden.


Außerdem werden die deutschsprachigen Übersetzungen auf der 
Maillingliste https://lists.debian.org/debian-l10n-german/ koordiniert 
und korrigiert. Wir haben auch eine eigene Wortliste 
(https://wiki.debian.org/Wortliste), damit Wörter möglichst einheitlich 
übersetzt werden und die Übersetzung wie "aus einem Guss" aussieht.


Gruß,
Chris



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >