Hallo zusammen,
ich bin ein bisschen spät dran, aber vielleicht hat ja noch jemand Zeit und
Lust die Übersetzung für die Bookworm-Veröffentlichung gegenzulesen.
Viele Grüße,
ErikDebian 12 bookworm released
Debian 12 Bookworm ver??ffentlicht
2023-06-10
#use wml::debian::news
After 1 year, 9
Moin Helge,
hier meine Anmerkungen:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These macros return the value of one of their arguments, possibly converted "
"to a different type (see BUGS)."
msgstr ""
"Diese Makros
Moin Helge,
On 11/01/2023 07:53, Helge Kreutzmann wrote:
#. type: textblock
#: dh:520
# fuzzx
msgid ""
"Before compat 15. this behaviour was the default when there was only a"
"single binary package listed in F. In compat 15 and later,"
"this addon must explicitly be activated for this feature
Hallo zusammen,
die Übersetzung ist jetzt eingereicht. Ein fettes Dankeschön an Markus
und vor allem Helge, auf dass jetzt wieder eine Weile Ruhe von dem
Monstrum sein möge!
Viele Grüße,
Erik
Hallo Helge,
ich hab da ein paar Anmerkungen:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-37 fedora-rawhide
#: mageia-cauldron opensuse-leap-15-5 opensuse-tumbleweed
msgid "towupper, towupper_l - convert a wide character to uppercase"
msgstr ""
"towupper, towupper_l
Der Debhelper-Zug fährt an der Endstation ein. Hier sind die letzten 17
Zeichenketten.
Viele Grüße,
Erik
#. type: textblock
#: dh:512
# fuzzx
msgid ""
"When active, it will pass B<< --destdir=debian/I/ >> to "
"L. This makes every file \"installed\" by the upstream "
"build system part of the
Hallo Helge,
On 10/01/2023 08:18, Helge Kreutzmann wrote:
#. type: textblock
#: dh:485
# fuzzx
msgid ""
"Adds L to the sequence in compat level 11 or below. Obsolete in"
"compat 12 or later."
msgstr ""
"Fügt in Kompatibilitätsstufe 11 und darunter L zur Sequenz hinzu."
"Ist in Stufe 12 und
Der Debhelper-Zeichenketten fünfter Teil.
Viele Grüße,
Erik
#. type: textblock
#: dh:94
# fuzzx
msgid ""
"As of debhelper 13.10, you can use L to see which override "
"and hook targets will be seen by B. Here is an example run of "
"L along with its output:"
msgstr ""
"Ab debhelper 13.10
Hallo Markus,
ich hab ein bisschen Optimierungspotenzial gefunden:
#MH79 Bad english: we deal with a minimal usage time for a password, not with
# a lower limit for the age of a password
#: shadow.5.xml:153(para)
msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age."
Hallo Helge,
On 09/01/2023 08:54, Helge Kreutzmann wrote:
Hallo Erik,
On Sun, Jan 08, 2023 at 07:46:41PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:41
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:84
# fuzzx
msgid ""
"The rationale
Moin Helge,
ich hab ein paar Vorschläge:
#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"E<.Nm> asks you to solve problems in simple arithmetic. Each question must "
"be answered correctly before going on to the next. After every 20 problems, "
"it prints the score so far and the time taken. You
Die Hälfte ist geschafft, jetzt kommt der nächste Schwung.
Viele Grüße,
Erik
#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:35
# fuzzx
msgid ""
"The B tool no longer defaults to B<< --destdir=debian/"
"I >> for source packages only producing a single binary. If this "
"behaviour
Moin Helge,
ich hab alles übernommen (und wohl einiges übersehen), danke dafür!
Viele Grüße,
Erik
Hallo Helge,
ich hab Änderung 3 übernommen. Ich könnte es nicht detailliert
begründen, aber das klingt mehr wie eine klare Ansage und ich mag klare
Ansagen.
Viele Grüße,
Erik
Hallo Helge,
ich hab da ein paar Kommentare:
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-5
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some of the parameters that may be passed to the kernel relate to these "
"activities (for example, the default root
Hallo Helge,
Hallo Markus,
ich muss zugeben, ich konnte eurer Diskussion nicht ganz folgen (dabei
ging es nicht nur um eine Zeichenkette), nur, dass Markus sie in einen
fertigen Textblock gegossen hat.
Ich war mal so frei und habe ihn übernommen (natürlich mit Hinweis
darauf, von wem der
Der Debconf-Aktualisierung dritter Teil mit der Bitte um Drüberlesung.
#. type: textblock
#: dh_installinit:72
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this exists, it is installed into lib/systemd/system/I."
#| "service in the package build directory. Only used in compat levels 10 and "
#| "below."
msgid ""
Hallo Helge,
On 02/01/2023 18:42, Helge Kreutzmann wrote:
Hallo Erik,
Frohes Neues!
Das bei einigen Zeichenketten noch das ,fuzzy dran steht (was raus
muss), merke ich nicht weiter an.
das steht noch für den Fall dran, dass ich die aus irgendeinem Grund
wiederfinden muss. Ich lösche sie
On 30/12/2022 18:53, Markus Hiereth wrote:
Hallo Erik,
nachdem hier alle weg sind, befasse ich mich mal mit diesem sechstel Deiner
Arbeit
Viele Grüße
Markus
--
Pfannenstein Erik schrieb am 29. Dezember 2022
Und weiter geht's. Hier der neuen Debhelper-Zeichenketten zweiter Teil.
#. type: textblock
#: debhelper-compat-upgrade-checklist.pod:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The B build system now uses B instead of B when running the test suite. Any override of B that "
#| "passes extra parameters to
Hallo Markus,
hier meine Anmerkungen:
#MH27: Why system account files? Either "the system's account files" or "the
account
# files of the system to avoid confusion with "system user acconts".
#: userdel.8.xml:85(para)
msgid ""
"The userdel command modifies the system account files, "
Hallo zusammen,
erst mal danke an Helge für die Vorarbeiten!
Es dauerte leider deutlich länger als erwartet, aber hier sind die neuen
und geänderten Zeichenketten mit der Bitte um Korrekturlesung.
Ich habe sie in handlichere Dateien zu je 20 Zeichenketten aufgeteilt,
hier ist die erste.
Viele
Hallo zusammen,
das ist längst erledigt, es war nur der Bot nicht informiert.
Tausend Dank noch mal fürs Dranbleiben und Mithelfen, wer mal in der
Nähe ist bekommt ein Bierchen oder so
Viele Grüße,
Erik
Hallo David,
On 5/28/21 9:45 PM, David Schledewitz wrote:
Daher ggf.:
-> verhindert den Start der Unit-Datei nach Upgrades oder nach
anfänglicher Installation
ist übernommen. Das »anfängliche Installation« hab ich mit
»Erstinstallation« übersetzt. »Änfänglich« bedeutet ja im gängigen
Hallo David,
On 5/25/21 10:04 PM, David Schledewitz wrote:
#. type: textblock
#: dh_usrlocal:25
msgid ""
"B is a debhelper program that can be used for building
packages "
"that will provide a subdirectory in F when installed."
msgstr ""
"B ist ein Debhelper-Programm, das für den Bau von
Hallo Fabian,
sieht gut aus, bis auf einen Satz:
Es kann sein, dass Sie um Erlaubnis fragen müssen, um die Informationen hier
einreichen zu dürfen.
Der ergibt irgendwie keinen Sinn, obwohl ich weiß, was gemeint ist.
Vorschlag:
> Es kann sein, dass Sie um Erlaubnis für das Einreichen der
Hallo Uwe,
On Fri, 2021-05-21 at 13:42 +0200, Uwe Müller wrote:
> > Zu deiner Frage: Die Übersetzungen schreibt man inline. Dafür gibt es
> > unterhalb
> > der Vorlage-Zeichenkette eine weitere, welche die Übersetzung aufnimmt.
> >
> > Hast du überhaupt schon mal was übersetzt?
> Nein, aber auf
Hallo David,
On Fri, 2021-05-21 at 09:01 +0200, David Schledewitz wrote:
> ggf. Admin-Berechtigungen -> Administratorrechte
>
> Nicht, dass ich es als falsch empfinde. Aber da ich den Eindruck eines
> gründlichen Korrekturlesers erwecken will, möchte ich zumindest eine
> Anmerkung machen ;)
ist
Hallo Helge,
ich hab ein paar Anmerkungen:
> #. type: Plain text
> #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> msgid ""
> "The first field contains the name of the resulting verity volume; its block "
> "device is set up below /dev/mapper/\\&."
> msgstr ""
> "Das erste Feld enthält den Namen
Hallo Uwe,
tut mir Leid, aber ich war schneller.
Zu deiner Frage: Die Übersetzungen schreibt man inline. Dafür gibt es unterhalb
der Vorlage-Zeichenkette eine weitere, welche die Übersetzung aufnimmt.
Hast du überhaupt schon mal was übersetzt?
Viele Grüße,
Erik
Hallo zusammen,
fünf Zeichenketten sind schnell übersetzt und hier sind sie schon.
Wer zwei Minuten Zeit hat, möge sie sich bitte ansehen.
Viele Grüße,
Erik
# GERMAN TRANSLATION OF THE NEXTCLOUD-PROMETHEUS-EXPORTER DEBCONF TEMPLATE
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file
Hallo Helge,
ja, ich.
Viele Grüße,
Erik
Hallo Helge,
On Thu, 2021-05-20 at 18:21 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > > "Es analysiert die Perl-Skripte und -Module in Ihrem Paket und nutzt die
> > > so "
> > > "gewonnenen Informationen, um eine Abhängigkeit zu B oder
> > > B "
> > > "zu erzeugen. Die Abhängigkeit wird in der F-Datei
Hallo Helge,
On Wed, 2021-05-19 at 19:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Leider ist die Originalzeichenkette nicht mehr im Zitat, aber dem Sinn
> nach war es für mich genau andersherum eindeutig, dass hier „suchen
> nach“ gemeint ist.
Wenn's hilft, hier bitte:
> > > #. type: textblock
> > > #:
Hallo David,
On Mon, 2021-05-17 at 09:22 +0200, ds15@e.email wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_movefiles:47
> > msgid ""
> > "Instead of moving files out of F (the default), this option "
> > "makes it move files out of some other directory. Since the entire contents
> > "
> > "of the
Hallo Helge,
hab alles übernommen, danke dafür!
Viele Grüße,
Erik
Hallo Helge,
On Mon, 2021-05-17 at 17:06 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > "look at" wird hier mit "suchen" übersetzt. Je nach dem, was das Programm
> > wirklich macht:
> > in Ihrem Paket nach Perl-Skripten und -Modulen suchen -> Perl-Skripte und -
> > Module in Ihrem Paket ansehen/lesen/...
> >
Teil dreiunddreißig von dreiunddreißig. Der letzte.
... nun ja, fast. Es kann sein, dass in der Zwischenzeit neue Zeichenketten
dazugekommen sind; das kläre ich gerade. Falls ja, gibt es einen Teil 34.
#. type: =item
#: dh_systemd_enable:71
msgid "debian/I.path, debian/I@.path"
msgstr
Hallo Helge,
On Sun, 2021-05-09 at 18:56 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hast Du Dir die deutsche Version durchgelesen? Da ist sehr wackeliges
> Deutsch und die entscheidenen Begriffe sind durchweg *nicht*
> übersetzt. Selbst „String“ wird 1:1 verwandt.
Ich hab sie diagonal gelesen.
> Leider
Hallo Helge,
On Sun, 2021-05-09 at 06:49 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Erik,
> On Sun, May 09, 2021 at 03:29:12AM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> > Wir sind am vorletzten Teil angekommen: Teil zweiunddreißig von
> > dreiunndreißig
>
> Das ist gut. Und ich ha
Hallo David,
On Sun, 2021-05-09 at 20:59 +0200, David Schledewitz wrote:
> >
> > #. type: textblock
> > #: dh_makeshlibs:156
> > [ ... ]
> "I enthalten, als dynamischen Bibliotheken betrachtet zu werden."
>
> iner Übersetzung fehlt ein "davon" (Helges Vorschlag betrachtet ->
> behandelt ist hier
Wir sind am vorletzten Teil angekommen: Teil zweiunddreißig von dreiunndreißig
#. type: textblock
#: dh_strip:126
msgid ""
"The automatic creation of debug symbol packages can also be prevented by "
"adding B to the B environment variable. "
"However, B will still add debuglinks to ELF binaries
Hallo Helge,
On Sat, 2021-05-08 at 17:50 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_strip:22
> > msgid ""
> > "B is a debhelper program that is responsible for stripping out "
> > "debug symbols in executables, shared libraries, and static libraries that "
> > "are not needed
Hallo David,
On Sat, 2021-05-08 at 22:20 +0200, David Schledewitz wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_link:56
> > msgid ""
> > "In each pair the source file (called B by L) comes
> > first and "
> > "is followed by the destination file (called B by
> > L). Thus "
> > "the pairs of source and
Teil dreißigeins von dreiunddreißig
#. type: =item
#: dh_shlibdeps:50
msgid "B<-l>I[B<:>I ...]"
msgstr "B<-l>I[B<:>I …]"
#. type: textblock
#: dh_shlibdeps:52
msgid ""
"With recent versions of B, this option is generally not "
"needed."
msgstr ""
"Bei aktuellen Versionen von B wird diese Option
Hallo Helge,
On Sat, 2021-05-08 at 10:00 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_movefiles:47
> > msgid ""
> > "Instead of moving files out of F (the default), this option "
> > "makes it move files out of some other directory. Since the entire contents
> > "
> > "of the
Wir schwenken in die Zielgeraden ein: Teil dreißig von dreiunddreißig
#. type: textblock
#: dh_md5sums:42
msgid ""
"Exclude files that contain I anywhere in their filename from being "
"listed in the md5sums file."
msgstr ""
"schließt Dateien von der Auflistung in der Datei »md5sums« aus, die
Moin Helge,
On Sat, 2021-05-01 at 16:07 +0200, Helge Kreutzmann wrote
> > […]
> > Oben in der Zusammenfassung hast Du »B<-m>I« geschrieben, das
> > > sollte einheitlich sein.
> >
> > Ich halte mich an die Empfehlungen von samver.org und wechsle zu »Major«.
>
> Kannst Du bei Gelegenheit den
Hallo David,
On Sun, 2021-05-02 at 18:19 +0200, David Schledewitz wrote:
> >
> > #. type: textblock
> > #: dh_installudev:46
> > msgid "Sets the priority the file. Default is 60."
> > msgstr "setzt die Priorität der Datei. Vorgabe ist 60."
>
> FIXME: the file -> of the file
ist notiert.
> > #.
Hallo Helge,
On Sat, 2021-05-01 at 16:25 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Erik,
> On Sat, May 01, 2021 at 02:42:10PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> > Teil neunundzwanzig von dreiunddreißig
>
> oder ~ 88%
stimmt, du hast Recht! Ist mir komplett entgangen.
>
Teil neunundzwanzig von dreiunddreißig
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:78
msgid "B<-V>, B<-V>I"
msgstr "B<-V>, B<-V>I"
#. type: =item
#: dh_makeshlibs:80
msgid "B<--version-info>, B<--version-info=>I"
msgstr "B<--version-info>, B<--version-info=>I"
#. type: textblock
#: dh_makeshlibs:82
msgid
Hallo Helge,
On Fri, 2021-04-30 at 18:35 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Erik,
> On Fri, Apr 30, 2021 at 04:28:00PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_link:52
> > msgid ""
> > "Lists pairs of source and
Teil achtundzwanzig von dreiunddreißig
#. type: textblock
#: dh_link:52
msgid ""
"Lists pairs of source and destination files to be symlinked. Each pair "
"should be put on its own line, with the source and destination separated by "
"whitespace."
msgstr ""
"listet Paare von Quell- und
Hallo David,
On Thu, 2021-04-29 at 07:48 +0200, David Schledewitz wrote:
> Nur
> innerhalb der Klammer hast du zwei Wechstaben verbuchselt (beschreiben
> -> beschrieben).
danke für den Hinweis, ist geändert.
Viele Grüße,
Erik
Moin Helge,
besten Dank für die Rückmeldung, nicht Kommentiertes hab ich wie immer
übernommen.
On Thu, 2021-04-29 at 21:54 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_installudev:40
> > msgid ""
> > "When this parameter is used, B looks for and installs
> > files "
> >
Teil siebenundzwanzig von dreiunddreißig
#. type: =item
#: dh_installppp:28
msgid "debian/I.ppp.ip-up"
msgstr "debian/I.ppp.ip-up"
#. type: textblock
#: dh_installppp:30
msgid ""
"Installed into etc/ppp/ip-up.d/I in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/ppp/ip-up.d/I im
Hallo David,
On Sat, 2021-04-24 at 21:20 +0200, David Schledewitz wrote:
> Gute Arbeit, habe kaum Grund zu meckern.
danke, das freut mich!
> > #. type: textblock
> > #: dh_installmanpages:49
> > msgid ""
> > "Do not install these files as man pages, even if they look like valid
> > man "
> >
Hallo Helge,
On Thu, 2021-04-22 at 19:38 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Satzpunkt ergänzen.
> Satzpunkt ergänzen.
> Satzpunkt ergänzen.
> Satzpunkt ergänzen.
> Satzpunkt ergänzen.
das ist ja sehr auffällig, da überprüfe ich wohl besser noch mal den Rest
der Datei.
Danke fürs Drüberschauen!
Hallo David,
On Thu, 2021-04-22 at 09:23 +0200, David Schledewitz wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_installlogcheck:51
> > msgid ""
> > "Look for files named F and install
> > them into "
> > "the corresponding subdirectories of F, but use the
> > specified "
> > "name instead of that of
Hallo David,
Hallo Helge,
On Thu, 2021-04-22 at 22:22 +0200, David Schledewitz wrote:
> Ich akzeptiere, dass du es als unschön empfindest. Das Verb muss aber
> nicht zwingend am Ende stehen. Die Präpositionalphrase "für die
> Umwandlung [...]" kann ans Ende des Satzes geschoben werden (nennt man
Teil sechsundzwanzig von dreiunddreißig
#. type: textblock
#: dh_installmanpages:40
msgid ""
"After the man page installation step, B will check to "
"see if any of the man pages are F<.so> links. If so, it changes them to "
"symlinks."
msgstr ""
"Nach dem Handbuchseiten-Installationsschritt wird
Hallo Helge,
On Tue, 2021-04-20 at 18:17 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> wir machen ja guten Fortschritt und wir zwei Korrekturleser scheinen
> uns gut zu ergänzen.
das ist wohl wahr. Fühlt euch auf die Schulter geklopft!
> On Mon, Apr 19, 2021 at 10:53:41PM +0200, Pfannenstein E
Hallo Mario,
ich finde, diese Handbuchseite zu übersetzen ist müßig. Mit dem Programm,
das die Handbuchseite beschreibt, lässt sich am Linux-Scheduler
herumspielen und das tun die wenigsten Leute. Diejenigen, die das tun,
benötigen keine Übersetzung.
Viele Grüße,
Erik
Teil fünfundzwanzig von dreiunddreißig
#. type: textblock
#: dh_installlogcheck:21
msgid ""
"B is a debhelper program that is responsible for "
"installing logcheck rule files."
msgstr ""
"B ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation "
"von Regeldateien zur Protokollprüfung zuständig
Hallo David,
On Sun, 2021-04-18 at 08:26 +0200, David Schledewitz wrote:
> #. type: textblock
> > #: dh_installinit:107
> > msgid ""
> > "In early compat levels, the default was to stop the script in the
> > F, "
> > "and starts it again in the F."
> > msgstr ""
> > "In älteren
Hallo David,
On Fri, 2021-04-16 at 15:43 +0200, David Schledewitz wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_installinit:31
> > msgid ""
> > "It also automatically generates the F and F and
> > F "
> > "commands needed to set up the symlinks in F to start and
> > stop "
> > "the init scripts."
> >
Hallo Helge,
On Fri, 2021-04-16 at 16:29 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> On Thu, Apr 15, 2021 at 11:11:37PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_installinit:107
> > msgid ""
> > "In early compat levels, the de
Teil vierundzwanzig von dreiunddreißig
#. type: textblock
#: dh_installinit:107
msgid ""
"In early compat levels, the default was to stop the script in the F, "
"and starts it again in the F."
msgstr ""
"In älteren Kompatibilitätsmodi war es Standardverhalten, dass das Skript in "
"F stoppt und
Hallo Helge,
On Wed, 2021-04-14 at 06:29 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_installifupdown:21
> > msgid ""
> > "B is a debhelper program that is responsible for "
> > "installing F, F, F, and F hook "
> > "scripts into package build directories."
> > msgstr ""
> > "B
Hallo ihr beiden,
ich tendiere zu Davids Meinung. Abgesehen davon, dass die deutsche Version
einen Grammatikfehler enthält («die Verzeichnissen«), steht da
»Installation von Beispielen in /usr/share/dingenskirchen in die
Paketbauverzeichnisse«. Wer die Vorlage nicht kennt, wird das so
Hallo David,
On Tue, 2021-04-13 at 08:55 +0200, David Schledewitz wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_installdocs:139
> > msgid ""
> >
> > […]
> >
> > msgstr ""
> > "veranlasst, dass das Dokumentationsverzeichnis aller Pakete, auf die
> > es sich "
> > "auswirkt, ein symbolischer Link auf
Hallo Chris,
On Tue, 2021-04-13 at 08:20 +0200, Chris Leick wrote:
> Helge Kreutzmann:
> > Pfannenstein Erik wrote:
> > > #. type: textblock
> > > #: dh_installdocs:151
> > > msgid ""
> > > "(An older method to accomplish the sam
Hallo Helge,
On Mon, 2021-04-12 at 18:51 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_installemacsen:51
> > msgid ""
> > "Installed into etc/emacs/site-start.d/50I.el in the package build
> > "
> > "directory. Use B<--priority> to use a different priority than 50."
> > msgstr
Teil dreiundzwanzig von dreiunddreißig
#. type: textblock
#: dh_installexamples:94
msgid ""
"Note that B will happily copy entire directory "
"hierarchies if you ask it to (similar to B). If it is asked to "
"install a directory, it will install the complete contents of the directory."
msgstr ""
Teil zweiundzwanzig von dreiunddreißig
#. type: =item
#: dh_installdocs:137
msgid "B<--link-doc=>I"
msgstr "B<--link-doc=>I"
#. type: textblock
#: dh_installdocs:139
msgid ""
"Make the documentation directory of all packages acted on be a symlink to "
"the documentation directory of I. This has
Hallo Helge,
ist gut, ich schau mal im Archiv.
Viele Grüße,
Erik
Hallo David,
On Fri, 2021-04-09 at 15:32 +0200, David Schledewitz wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh_installdocs:26
> > msgid ""
> > "In compat 10 and earlier, L may be a better tool for
> > handling "
> > "the upstream documentation, when upstream's own build system installs
> > all "
> >
Hallo Helge,
On Fri, 2021-04-09 at 09:23 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Erik,
> On Thu, Apr 08, 2021 at 11:29:55PM +0200, Pfannenstein Erik wrote:
>
> > #. type: textblock
> > #: dh_installdirs:56
> > msgid ""
> > "Whether to create t
Hallo David,
On Fri, 2021-04-09 at 09:04 +0200, David Schledewitz wrote:
> Habe diesmal etwas länger zum Antworten gebraucht, da die Vorlesungszeit
> begonnen hat.
und was studiest bzw. lehrst du, wenn ich fragen darf?
> >
> > #. type: textblock
> > #: dh_installdeb:188
> > msgid ""
> > "These
Teil einundzwanzig von dreiunddreißig.
#. type: textblock
#: dh_installdirs:36
msgid ""
"Generally, there is no need to list directories created by the upstream "
"build system or directories needed by other B commands."
msgstr ""
"Meist ist es nicht erforderlich, Verzeichnisse aufzuführen, die
Hallo Helge,
ja, das ist ein Votum für die einfachen »Gänsefüßchen«.
Viele Grüße,
Erik
Moin Helge,
hab alles übernommen.
Vielen Dank && beste Grüße,
Erik
Hallo Helge,
On Wed, 2021-04-07 at 07:57 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > Ich plädiere sogar für »Konfigdatei«. »Conffile« ist ja eine Kurzform von
> > »configuration file« und ich finde, wir können es mit unserer
> > »Konfigurationsdatei« problemlos genauso machen.
>
> NEIN, bitte nicht.
Moin moin,
einfache französische Anführungszeichen sind kein Problem, die lassen sich
per Tastatur eingeben (mit Umschalt+AltGR+Y bzw. X):
›Wort‹
Übrigens gilt das auch für das große Eszett (ẞ):
Umschalt+AltGr+S
Viele Grüße,
Erik
Hallo Helge,
Hallo David,
On Tue, 2021-04-06 at 11:04 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
>
> > #. type: textblock
> > #: dh_installdeb:80
> > msgid ""
> > "In compat 10 or later, any shell metacharacters will be escaped, so "
> > "arbitrary shell code cannot be inserted here. For example, a line
Teil zwanzig von dreiunddreißig
#. type: verbatim
#: dh_installdeb:138
#, no-wrap
msgid ""
"\tcat >> debian/foo.postinst <> debian/bar.postinst <> debian/baz.postinst <> debian/foo.postinst <> debian/bar.postinst <> debian/baz.postinst < will expand to B in F, to B in F and to B in F."
msgstr ""
Hallo zusammen,
Teil 19 von 33. Im Jahr 1933 feierte übrigens der Film »Hilfe, wir sind
ertrunken« mit Stan Laurel und Oliver Hardy seine USA-Premiere.
Bitte wieder drüberlesen und kommentieren, danke!
Viele Grüße,
Erik
#. type: =item
#: dh_installcron:30
msgid "debian/I.cron.weekly"
msgstr
Moin Helge,
Hallo David,
On Sat, 2021-04-03 at 10:32 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> > ich war die letzen Wochen leider beruflich ziemlich eingespannt.
> > Nichtsdestotrotz will ich diese Übersetzung fertig bekommen, daher mach
ich
> > mal mit Teil 18 weiter.
> Kein Problem, freut mich, dass Du
Hallo zusammen,
ich war die letzen Wochen leider beruflich ziemlich eingespannt.
Nichtsdestotrotz will ich diese Übersetzung fertig bekommen, daher mach ich
mal mit Teil 18 weiter.
Verbesserungsvorschläge sind erbeten und willkommen!
Dangeschön schon mal,
Erik
#. type: textblock
#:
Moin Helge,
On Thu, 2021-04-01 at 11:48 +0200, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Mitübersetzer,
> mir ist aufgefallen, dass wir Quoting und Escaping teilweise synonym
> übersetzen, obwohl sie verschiedene Konzepte sind.
da geb ich dir vollkommen Recht.
> Beispiel:
> Quoting: "Ich habe
Hallo Mario,
On Wed, 2021-02-10 at 20:56 +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: textblock
> #: dh_dwz:75
> msgid ""
> "While this tool technically does not remove debug information from binaries,
> "
> "it is still skipped when the B environment variable "
> "contains B. This is because B
Teil sechzehn von dreiunddreißig
#. type: textblock
#: dh_compress:70
msgid "Add these files to the list of files to compress."
msgstr ""
"fügt diese Dateien zu der Liste der Dateien hinzu, die komprimiert werden."
#. type: =head1
#: dh_compress:74 dh_perl:64 dh_strip:133 dh_usrlocal:66
msgid
Hallo Mario,
hab alles übernommen, besten Dank dafür!
Viele Grüße,
Erik
Teil fünfzehn von dreiunddreißig.
Viele Grüße,
Erik
#. type: textblock
#: dh_builddeb:7
msgid "dh_builddeb - build Debian binary packages"
msgstr "dh_builddeb - baut binäre Debian-Pakete"
#. type: textblock
#: dh_builddeb:19
msgid ""
"B [S>] [B<--destdir=>I] [B<--"
"filename=>I] [S I>]"
msgstr
Hallo Helge,
hab alles übernommen, danke dafür!
Viele Grüße,
Erik
Hallo Helge,
On Tue, 2021-02-09 at 20:48 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Erik,
> On Tue, Feb 09, 2021 at 07:59:45PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > Leider der vorletzte oder der letzte Teil (je nachdem, ob wir morgen noch
> > einen schaffen); ich muss das Ding morgen
Teil 14/33
Leider der vorletzte oder der letzte Teil (je nachdem, ob wir morgen noch
einen schaffen); ich muss das Ding morgen einreichen, um die Deadline nicht
zu überschreiten.
#. type: textblock
#: dh_auto_clean:5
msgid "dh_auto_clean - automatically cleans up after a build"
msgstr
Hallo Manfrd,
SCNR
On Thu, 2021-02-04 at 21:42 +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Mario,
> On Thu, Feb 04, 2021 at 02:59:23PM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> > #. type: textblock
> > #: dh:331
> > msgid ""
> > "If you are on an older debhel
Hallo zusammen,
am Samstag soll eine PM für Debian 10.8 veröffentlicht werden und ich hab
sie übersetzt. Falls jemand Zeit und Lust hat, bitte mal drüberschauen.
Die Übersetzung für die große Tabelle in der Mitte des Textes ist in der
Diff-Datei zu finden.
Viele Grüße,
Erik
Updated Debian 10:
Hallo zusammen,
hier ein Auszug mit den drei »fuzzy« Absätzen, die sich geändert haben, mit
der Bitte um Korrekturlesung. Ich vermeide ausnahmsweise mal den üblichen
Betreff, weil die große Datei auch im Revisionsprozess ist und ich diese
drei Absätze dorthin übernehmen möchte.
Viele Grüße,
Erik
1 - 100 von 878 matches
Mail list logo