Re: [RFR] man://manpages-de/mkswap.8

2014-03-10 Diskussionsfäden Pfannenstein Erik
Hi Mario,

ich hätt da was:

 #. type: Plain text
 msgid 
 The Isize parameter is superfluous but retained for backwards 
 compatibility.  (It specifies the desired size of the swap area in
 1024-byte  blocks.  Bmkswap will use the entire partition or file if it
 is omitted.   Specifying it is unwise -- a typo may destroy your disk.)
 msgstr 
 Der Parameter IGröße ist entbehrlich, steht aber zwecks 
 Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Es handelt sich um die gewünschte
 Größe  des Auslagerungsbereiches in 1024-Byte-Blöcken. Bmkswap
 verwendet die  gesamte Partition oder Datei, falls die Größe nicht
 angegeben wird. Die  Angabe kann jedoch kritisch sein - ein Eingabefehler

s/kann kritisch sein/ist keine gute Idee

»Unwise« lässt sich, wenn man so will, mit »dumm« übersetzen, dein »kritisch« 
dagegen kann von »verdammt schlecht« bis »unbedingt nötig« alles bedeuten.

Außerdem würde ich empfehlen, das Minus gleich dahinter durch einen richtigen 
Gedankenstrich zu ersetzen ([AltGr]+[-]) – einfach, weil's geht ;-)

 #. type: Plain text
 msgid 
 Also, without this option, Bmkswap will refuse to erase the first block
 on  a device with a partition table and on a whole disk (e.g. /dev/sda).
 msgstr 
 Außerdem verweigert Bmkswap mit dieser Option das Löschen des ersten 
 Blocks auf einem Gerät mit einer Partitionstabelle oder auf einer ganzen 
 Festplatte (zum Beispiel /dev/sda).

s/oder/und

Wobei das an der Aussage nicht wirklich viel ändert.


 #. type: Plain text
 msgid 
 The maximum useful size of a swap area depends on the architecture and the
 
 kernel version.  It is roughly 2GiB on i386, PPC, m68k and ARM, 1GiB on 
 sparc, 512MiB on mips, 128GiB on alpha, and 3TiB on sparc64.  For kernels 
 after 2.3.3 (May 1999) there is no such limitation.
 msgstr 
 Die sinnvolle Maximalgröße eines Auslagerungsbereiches hängt von der 
 Architektur und der Version des Kernels ab. Es sind etwa 2GiB auf i386-, 
 PPC-, m68k- und ARM-Architekturen, 1GiB auf Sparc, 512MiB auf MIPS, 128GiB
 
 auf Alpha und 3TiB auf Sparc64.

Wo ist der letzte Satz, dass nach 2.3.3 die Begrenzung weggefallen ist?


 # Kernel-Speicher → Hauptspeicher ?
 #. type: Plain text
 msgid 
 Note that before version 2.1.117 the kernel allocated one byte for each 
 page, while it now allocates two bytes, so that taking into use a swap area
  of 2 GiB might require 2 MiB of kernel memory.
 msgstr 
 Beachten Sie, dass vor Version 2.1.117 der Kernel ein Byte für jede Seite 
 zugewiesen hat, während es nun 2 Bytes sind. Daher werden für die 

s/zugewiesen/belegt (oder alloziert)

Das hab ich nicht verstanden, bevor ich die Vorlage gelesen habe (was wurde da 
wem zugewiesen?).

Rest hat gepasst.

Grueße
Erik

-- 
Linux User: 499744
Linux Machine: 434256

No need to CC me ;)
I do NOT accept HTML e-mails!

signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


[RFR] man://manpages-de/mkswap.8

2014-03-09 Diskussionsfäden Mario Blättermann
Hallo,

anbei die Übersetzung der Handbuchseite zu mkswap.8. Bitte
um konstruktive Kritik.

Gruß Mario





# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com, 2014.
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: manpages-de\n
POT-Creation-Date: 2014-01-13 12:33+0100\n
PO-Revision-Date: 2014-03-09 18:30+0100\n
Last-Translator: Mario Blättermann mario.blaetterm...@gmail.com\n
Language-Team: German debian-l10n-german@lists.debian.org\n
Language: de\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Generator: Poedit 1.5.4\n

#. type: TH
#, no-wrap
msgid MKSWAP
msgstr MKSWAP

#. type: TH
#, no-wrap
msgid March 2009
msgstr März 2009

#. type: TH
#, no-wrap
msgid util-linux
msgstr util-linux

#. type: TH
#, no-wrap
msgid System Administration
msgstr System-Administration

#. type: SH
#, no-wrap
msgid NAME
msgstr BEZEICHNUNG

#. type: Plain text
msgid mkswap - set up a Linux swap area
msgstr mkswap - einen Linux-Auslagerungsspeicher einrichten

#. type: SH
#, no-wrap
msgid SYNOPSIS
msgstr ÜBERSICHT

#. type: Plain text
msgid Bmkswap [Ioptions] Idevice [Isize]
msgstr Bmkswap [IOptionen] IGerät [IGröße]

#. type: SH
#, no-wrap
msgid DESCRIPTION
msgstr BESCHREIBUNG

#. type: Plain text
msgid Bmkswap sets up a Linux swap area on a device or in a file.
msgstr 
Bmkswap richtet einen Linux-Auslagerungsspeicher auf einem Gerät oder in 
einer Datei ein.

#. type: Plain text
msgid 
The Idevice argument will usually be a disk partition (something like I/
dev/sdb7)  but can also be a file.  The Linux kernel does not look at 
partition IDs, but many installation scripts will assume that partitions of 
hex type 82 (LINUX_SWAP) are meant to be swap partitions.  (BWarning: 
Solaris also uses this type.  Be careful not to kill your Solaris partitions.
)
msgstr 
Das Argument IGerät ist üblicherweise eine Festplattenpartition (etwa I/
dev/sdb7), kann aber auch eine Datei sein. Der Linux-Kernel achtet nicht 
auf Partitions-IDs, aber viele Installationsskripte setzen voraus, dass 
Partitionen des hexadezimalen Typs 82 (LINUX_SWAP) Auslagerungspartitionen 
sind. (BWarnung: Solaris verwendet diesen Typ ebenfalls.  Seien Sie 
vorsichtig, um Ihre Solaris-Partitionen nicht zu zerstören.)

#. type: Plain text
msgid 
The Isize parameter is superfluous but retained for backwards 
compatibility.  (It specifies the desired size of the swap area in 1024-byte 
blocks.  Bmkswap will use the entire partition or file if it is omitted.  
Specifying it is unwise -- a typo may destroy your disk.)
msgstr 
Der Parameter IGröße ist entbehrlich, steht aber zwecks 
Abwärtskompatibilität zur Verfügung. Es handelt sich um die gewünschte Größe 
des Auslagerungsbereiches in 1024-Byte-Blöcken. Bmkswap verwendet die 
gesamte Partition oder Datei, falls die Größe nicht angegeben wird. Die 
Angabe kann jedoch kritisch sein - ein Eingabefehler kann Ihre Festplatte 
zerstören.

#. type: Plain text
msgid 
After creating the swap area, you need the Bswapon command to start using 
it.  Usually swap areas are listed in I/etc/fstab so that they can be 
taken into use at boot time by a Bswapon -a command in some boot script.
msgstr 
Nach dem Anlegen des Auslagerungsbereiches müssen Sie den Befehl Bswapon 
ausführen, um den Bereich nutzen zu können. Üblicherweise werden 
Auslagerungsbereiche auch in der Datei I/etc/fstab aufgelistet, so dass 
sie beim Systemstart mittels des Befehls Bswapon -a innerhalb eines 
Skriptes in Betrieb genommen werden können.

#. type: SH
#, no-wrap
msgid WARNING
msgstr WARNUNG

#. type: Plain text
msgid 
The swap header does not touch the first block.  A boot loader or disk label 
can be there, but it is not a recommended setup.  The recommended setup is 
to use a separate partition for a Linux swap area.
msgstr 
Der Swap-Header wirkt sich nicht auf den ersten Block aus. Ein Bootloader 
oder eine Laufwerksbezeichnung können sich dort befinden, aber diese 
Konstellation ist nicht empfehlenswert. Es ist besser, eine separate 
Partition für jeden Auslagerungsbereich zu verwenden.

#. type: Plain text
msgid 
Bmkswap, like many others mkfs-like utils, Berases the first partition 
block to make any previous filesystem invisible.
msgstr 
Bmkswap verhält sich wie viele andere mkfs-Werkzeuge, es Blöscht den 
ersten Block der Partition, um vorher darauf befindliche Dateisysteme 
unsichtbar zu machen.

#. type: Plain text
msgid 
However, Bmkswap refuses to erase the first block on a device with a disk 
label (SUN, BSD, ...) and on a whole disk (e.g. /dev/sda).
msgstr 
Allerdings verweigert Bmkswap das Löschen des ersten Blocks auf einem 
Gerät mit einer Bezeichnung (SUN, BSD, …) oder auf einer ganzen Festplatte 
(zum Beispiel /dev/sda).

#. type: SH
#, no-wrap
msgid OPTIONS
msgstr OPTIONEN

#. type: TP
#, no-wrap
msgid B-c,B --check
msgstr B-c,B