Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 23/12/2007 alle 22.42 +0100, Yuri D. ha scritto: > Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto: > > >> - "Release" tradotto come "rilascio". > >>Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti >

about your music, please read..

2007-12-23 Per discussione music
Hi, I checked out your music page, and want to invite you to start a free artist page at IAC. IACmusic.com is an indie allstar site, it recently got mention in Rolling Stone, and has been called the most innovative music site on the web. Cashbox Magazine liked the site so much that now all

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Luca Brivio
Alle dom 23 dicembre 2007, Giuseppe Sacco ha scritto: > L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give > it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€, > come fate a regalare il vostro?» €70 (il simbolo grafico della valuta si antepone, che io sapp

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Giovanni Mascellani
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 22:42:33 +0100, "Yuri D." <[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto: > Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto: > > >> - "Release" tradotto come "rilascio". > >>Non esiste... Perché non "v

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Yuri D.
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto: >> - "Release" tradotto come "rilascio". >> Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti >> usiamo quotidianamente? > > Perché versione e rilascio sono entità d

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto: > Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto: > > > Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare? > > E' un po' tutto il sito che mi dà una sensazione fortemente innaturale. > Alcuni esempi: > > - "Ad ogni m

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Giovanni Mascellani
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 20:21:33 +0100, "Yuri D." <[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto: > [...] > > - "Release" tradotto come "rilascio". > Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che > tutti usiamo quotidianamente? Io su questo non sono molto d'accordo, e credo

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Yuri D.
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto: > Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare? E' un po' tutto il sito che mi dà una sensazione fortemente innaturale. Alcuni esempi: - "Ad ogni modo, COSA è Debian?" Bruttissima... se proprio vogliamo rendere anche l'

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Giuseppe Sacco
Il giorno dom, 23/12/2007 alle 15.37 +0100, Yuri D. ha scritto: [...] > Cercate di usare un Italiano più naturale, quello che leggo ora mi fa > l'effetto delle unghie sulla lavagna. Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare?

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Giovanni Mascellani
All'incirca Sun, 23 Dec 2007 15:37:39 +0100, "Yuri D." <[EMAIL PROTECTED]> sembrerebbe aver scritto: > Una traduzione piuttosto orrenda, non vi pare? Vi esorto ad > adottare "Sicurezza tramite segretezza", già in uso presso > it.wikipedia. > > In generale, ragazzi, non prendetevela ma ve lo de

sicurezza attraverso il complicato

2007-12-23 Per discussione Yuri D.
Una traduzione piuttosto orrenda, non vi pare? Vi esorto ad adottare "Sicurezza tramite segretezza", già in uso presso it.wikipedia. In generale, ragazzi, non prendetevela ma ve lo devo proprio dire: la traduzione italiana del sito Debian è brutta, ma brutta forte. Cercate di usare un Italiano

shorewall-common 4.0.6-2: Please update debconf PO translation for the package shorewall-common

2007-12-23 Per discussione Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for shorewall-common. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a w