Il giorno dom, 23/12/2007 alle 20.21 +0100, Yuri D. ha scritto: > Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto: > > > Ciao Yuri, ti riferisci a qualche pagina (o frase) in particolare? > > E' un po' tutto il sito che mi dà una sensazione fortemente innaturale. > Alcuni esempi: > > - "Ad ogni modo, COSA è Debian?" > Bruttissima... se proprio vogliamo rendere anche l'anyway, > interpretiamolo con una forma altrettanto spontanea/naturale: > "Ma cos'è Debian?"
Sì, penso anch'io che sia più spontanea. > - "Release" tradotto come "rilascio". > Non esiste... Perché non "versione", che è il termine che tutti > usiamo quotidianamente? Perché versione e rilascio sono entità distinte: una è l'insieme del software che che viene rilasciato tutto insieme; l'altro è l'azione della pubblicazione del software. > - "Molto software costa oltre 100 EUR. Come potete regalarlo?" > oltre che brutta è ambigua (non si capisce se stiate regalando > software del costo di oltre 100€). Perché non "C'è del software > che costa più di 100€. Come fate a regalare il vostro?" ? L'originale è «Most software costs over 100 US dollars. How can you give it away?». Che ne pensate di «Gran parte del software costa oltre 80€, come fate a regalare il vostro?» > - "Bollettino della sicurezza" > farraginoso, basterebbe "Bollettino sicurezza". Beh, qui non mi trovi d'accordo: se la lunghezza del testo non è un problema -- come ad esempio in un titolo -- allora io lascerei la frase completa. > - "Il team [...] può essere raggiunto" > "Il team [...] è raggiungibile" concordo. Aspetto qualche altro commento e poi procedo all'aggiornamento della traduzione. Ciao e grazie a tutti, Giuseppe