Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook

2014-01-07 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 06 gennaio 2014, alle 21:36, Daniele Forsi scrive: +msgstr Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi informativi per il prossimo anno e

Revisione del capitolo 7 del Debian Handbook (Wheezy)

2014-01-07 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
Ciao, invio le parti modificate del capitolo 7 del Debian Handbook, versione Wheezy. Gabriele :-) diff --git a/07_solving-problems.orig.po b/07_temp.po index 7d4004d..5a64937 100644 --- a/07_solving-problems.orig.po +++ b/07_temp.po @@ -1,11 +1,11 @@ # -# Gabriele Stilli superenz...@libero.it,

Re: Debian Handbook - versione wheezy - Facciamo l'appello

2014-01-06 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 06 gennaio 2014, alle 18:17, Beatrice Torracca scrive: 07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli 13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli Direi che posso continuare a occuparmi dei miei capitoli.

[hert...@debian.org: [Debian-handbook-translators] Translation work now targeting the wheezy book]

2013-12-30 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
Ciao, non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti ai lavori :-) In pratica è appena uscita la versione Wheezy del Debian Handbook e quindi

Re: Occhi aperti con gnupg

2013-12-24 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 24 dicembre 2013, alle 22:08, Paride Desimone scrive: Scoperto un nuovo tipo di attacco... Beh, in questo caso direi orecchie aperte :-) Buone feste! Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto,

Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati [WebLate sovrascrive nel repo??]

2013-05-20 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 20 maggio 2013, alle 20:42, Paride Desimone scrive: Apri gli occhi che WebLAte fa danni :-) A quanto ho capito, non è tanto WebLate che fa danni, quanto il fatto di non aver coordinato i vari commit nel repository. Anch'io avevo letto che gli aggiornamenti da WebLate venivano fatti solo

Re: Debian Handbook - richiesta di invio file tradotti e uniformati

2013-05-13 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 13 maggio 2013, alle 21:05, Beatrice Torracca scrive: Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un favore. Ti invio i file appena possibile. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/

Re: Soft call for translating the Release Notes

2013-05-04 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
venerdì 03 maggio 2013, alle 15:48, beatrice scrive: Faremo un paccozzo e mandiamo una segnalazione di bug. Che si fa, ognuno manda le proprie? Ho fatto anche altre piccole modifiche oltre a quelle segnalate in revisione. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/

Re: Soft call for translating the Release Notes

2013-05-04 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
sabato 04 maggio 2013, alle 17:17, Beatrice Torracca scrive: OK, perfetto! manda pure. Ehm... in quella mail c'era l'allegato :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere

Re: Soft call for translating the Release Notes

2013-05-04 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
sabato 04 maggio 2013, alle 20:37, Beatrice Torracca scrive: Grazie mille! beatrice Grazie a te! Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] signature.asc

Re: [RFR] Annuncio release

2013-05-04 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
sabato 04 maggio 2013, alle 22:31, Francesca Ciceri scrive: Grazie a tutti per le revisioni, le ho praticamente integrate in blocco Grazie a te, Beatrice, Daniele e Giulio per il gran lavoro :-) Viva Wheezy! :-D Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/

Re: Soft call for translating the Release Notes

2013-05-03 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
venerdì 03 maggio 2013, alle 13:06, Beatrice Torracca scrive: Potresti prendere i primi 4: about.po/installing.po/issues.po/moreinfo.po? Agli ordini! Sono qui, vero? http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/release-notes/it/ E no, nemmeno io ho i permessi di commit. Gabriele :-)

Re: debian-handbook

2013-05-01 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive: Gabriele 'LightKnight' Stilli 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Finite e mandate in lista TP per la revisione. Se qualcuno avesse voglia... grazie :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http

Re: debian-handbook

2013-03-18 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive: Gabriele 'LightKnight' Stilli 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Devo trovare tempo, modo e voglia di finirle. Le metto come priorità assoluta. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http

Re: Errori in http://www.debian.org/devel/wnpp/

2013-03-17 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
domenica 17 marzo 2013, alle 22:32, Francesca Ciceri scrive: Fatto. Grazie per la segnalazione, la prossima volta esigo un diff ;) Grazie mille, ci penserò la prossima volta :-) Per le altre pagine, vedo se trovo un attimo di tempo :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/

Re: Pagine web da aggiornare

2013-03-05 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
venerdì 01 marzo 2013, alle 18:06, Debian WWW translation watch scrive: NeedToUpdate italian/distrib/index.wml from revision 1.53 to revision 1.59 (maintainer Giuseppe Sacco) [out of date by 6 revisions] NeedToUpdate italian/misc/children-distros.wml from revision 1.76 to revision 1.90

Errori in http://www.debian.org/devel/wnpp/

2013-03-05 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
Ciao, segnalo alcuni errori nella pagina in oggetto: * nel testo in alto, un pseudo-pacchetto dovrebbe essere uno pseudo-pacchetto; * il link su 492 pacchetti orfani porta a http://www.debian.org/devel/wnpp/rfa_bymaint mentre invece dovrebbe portare a http://www.debian.org/devel/wnpp/orphaned ;

Re: The Debian Administration Handbook

2012-10-18 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 18 ottobre 2012, alle 18:41, beatrice scrive: Gabriele 'LightKnight' Stilli 07_solving-problems.po [Revisionato] 12_advanced-administration.po 13_workstation.po Ehm... gli ultimi due sono sempre in cottura. Facciamo fra qualche giorno? Perdonate. Gabriele :-) -- http

Re: [Autopromozione :)] Aggiunta nuovo coordinatore delle traduzioni italiane

2012-09-29 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
sabato 29 settembre 2012, alle 11:33, Mirco Scottà scrive: Complimenti \o/ Anche da parte mia :-) Mah... a me l'idea, mi pare di Francesca, degli Sprint di traduzione in cui tutti collaboravamo insieme a tradurre una notizia, piaceva molto! Mi associo, ma aspetto anche la proposta di

Re: [BTS#689040] po-debconf://chef-solr

2012-09-28 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
venerdì 28 settembre 2012, alle 18:07, beatrice scrive: E inviato anche questo e anche questo con 1 giorno di ritardo che spero non faccia danno. Hai messo lo stesso subject della mail precedente; sono entrambi chef-solr? :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/

Re: traduzione del man sources.list obsoleta

2012-09-24 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
domenica 23 settembre 2012, alle 19:05, Hugh Hartmann scrive: Gabriele è stato gentilissimo e mi aveva anche avvertito che il testo era abbastanza recente ma non proprio aggiornato, ... solo dopo mi sono accorto ... pazienza .. :-) Eh, mi dispiace di aver lasciato il lavoro in sospeso, spero

Re: Parola mancante nella traduzione di http://www.debian.org/Bugs/server-control

2012-08-19 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
domenica 19 agosto 2012, alle 16:38, Daniele Forsi scrive: Nella frase: Ciononostante questo va fatto solo se il problema può risolto uno qualsiasi dei due pacchetti. manca da davanti a uno (ma l'originale specifica da una modifica) e metterei una virgola dopo Ciononostante Manca anche

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-06-05 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 05 giugno 2012, alle 15:56, Daniele Forsi scrive: Ho lasciato non tradotto l'output di quei comandi che nel mio sistema non sono tradotti però così le traduzioni non risultano complete, ma se copio la stringa invariata per completarle chi si ricorderà di aggiornare quel capitolo (ad

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
domenica 27 maggio 2012, alle 16:12, Daniele Forsi scrive: Come fare per le virgolette aperte e chiuse? Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”. Direi di sì: sono carine e non confliggono con le virgolette ASCII di apertura e chiusura delle stringhe dei .po. Ci

Re: The Debian Administrator's Handbook: uniformare le traduzioni

2012-05-27 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
domenica 27 maggio 2012, alle 18:24, Giuseppe Sacco scrive: Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove ci sono in inglese, sia quando non traduco un termine, che lascio quindi in inglese, a meno che non sia un termine diffuso anche in italiano. Ad esempio non metto

Re: The Debian Administration Handbook

2012-05-26 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
sabato 26 maggio 2012, alle 20:36, Paride Desimone scrive: Premesso che e' la prima volta che faccio un lavoro del genere, mi servirebbe qualche delucidazione prima di gettarmi in questa avventura. Benvenuto :-) Avendo ad esempio queste quattro righe[1], ovviamente il testo da tradurre

Re: The Debian Administrator's Handbook: si parte

2012-05-25 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
venerdì 25 maggio 2012, alle 00:13, Giuseppe Sacco scrive: Ho già messo tutto su GIT. Dovreste trovare la directory it-IT, i file po da tradurre, il file README. Se non li trovate vuol dire che dovrò tornare a studiare git :-( A proposito del README: If you would like to partecipate

Re: Traduzione Debian Administration Handbook

2012-05-19 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
domenica 20 maggio 2012, alle 00:36, Stefano Canepa scrive: ho iniziato a leggere il Debian Administration Handbook di Raphaël Hertzog e mi è subito venuta voglia di tradurlo, ho contattato l'autore Se può servire, tenetemi in considerazione. Ho seguito con passione l'evolversi del manuale e

Re: [RFR] DPN IT index.wml Commit della Revisione 3666 eseguito.

2012-05-01 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
sabato 28 aprile 2012, alle 12:07, Giuliano scrive: toc-add-entry name=cloudRealizza il qtuo/q cloud con Debian qWheezy/q/toc-add-entry Nell'originale le virgolette sono intorno a cloud, non a tuo. un cloud personale/a: tra gli altri, il a

Re: [RFR] po-debconf://dist

2012-02-29 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
mercoledì 29 febbraio 2012, alle 22:13, Daniele Forsi scrive: ho trovato questo: [...] http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534ctg_id=93 Grazie, ora me lo guardo :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere

Re: [RFR] po-debconf://dist

2012-02-24 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
mercoledì 22 febbraio 2012, alle 18:47, beatrice scrive: io sapevo che la regola è che, una volta rimossa la parentesi con tutto il suo contenuto, ciò che rimane deve essere una frase corretta; quindi se il periodo inizia ed è tutto contenuto nella parentesi il punto deve essere dentro,

Re: [RFR] po-debconf://dist

2012-02-21 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 21 febbraio 2012, alle 18:13, beatrice scrive: #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid Name of your organization: msgstr Nome delle propria organizzazione: s/delle/della/ #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid You don't seem to have an

Re: [BTS#660000] po-debconf://wide-dhcpv6

2012-02-16 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 16 febbraio 2012, alle 00:47, Gabriele 'LightKnight' Stilli scrive: http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/02/15#66 È cambiato l'indirizzo: http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/02/16#66 Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog

Re: [BTS#660000] po-debconf://wide-dhcpv6

2012-02-15 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
mercoledì 15 febbraio 2012, alle 18:24, beatrice scrive: Patch inviata e bel numero di bug tondo tondo :) http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/02/15#66 Hats off to italian ladies! Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio

Re: [RFR] DPN #3 it

2012-02-03 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 02 febbraio 2012, alle 18:39, Giuliano scrive: toc-add-entry name=pointreleaseAggiornamento per Debian 6.0: rilasciato il 6.0.4/toc-add-entry p Il quarto a href=http://www.debian.org/News/2012/20120128;aggiornamento per Debian 6.0 (nome in codic qSqueeze/q)/a ?? stato rilasciato.

Re: Richiesta di revisione DPN n.15 e call for contributors

2011-12-17 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 13 dicembre 2011, alle 20:47, Francesca Ciceri scrive: come da oggetto, in allegato la traduzione dell'ultimo numero di DPN. Ho notato che nessuno più traduce DPN dal nono numero di quest'anno (siamo al quindicesimo) e, nonostante al momento io sia davvero molto impegnata (ho lasciato

Re: Call for translations: Squeeze release announcement

2011-02-03 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 03 febbraio 2011, alle 11:45, Francesca Ciceri scrive: come da oggetto è pronto l'annuncio di rilascio di Squeeze, ed è da tradurre. La mia proposta è di tradurlo collettivamente allo sprint di stasera che, ricordo, si terrà alle 21:30 sul chan IRC #debian-it su irc.debian.org. Che

Re: Note di rilascio di Squeeze

2011-01-09 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
domenica 09 gennaio 2011, alle 14:00, Luca Monducci scrive: dopo un paio di mesi torno ad aggiornare lo stato della traduzione delle nuove di Note di rilascio. Non prometto nulla, ma vedo di darci un'occhiata :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/

Re: online translation party

2010-10-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 12 ottobre 2010, alle 15:15, Francesca Ciceri scrive: Questa la mia idea generale, voi che ne pensate? L'idea è buona, fatemi sapere quando vi trovate :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere

Re: Oratori cercasi per talk su traduzioni al DUCC-IT '10 - Perugia, 18 settembre

2010-08-26 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 24 agosto 2010, alle 21:24, Luca Bruno scrive: Oltre a Francesca, non c'è nessuno? O siete ancora tutti in vacanza ;)? Davide, Gabriele, Luca: non dovrebbe essere molto fuori mano per voi, qualcuno disponibile per il talk? Purtroppo sabato mattina ho un impegnaccio, sennò mi avrebbe

Re: [revisione] DPN9

2010-08-26 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
venerdì 20 agosto 2010, alle 14:55, Francesca Ciceri scrive: rimangono approssimativamente 145 bug critici da risolvere affinchè sia possibile il rilascio.p Mi sono sempre scordato di segnalare: s/affinchè/affinché Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN:

Re: [revisione] News 16/08/10

2010-08-17 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 17 agosto 2010, alle 15:29, Francesca Ciceri scrive: La documentazione è scritta in numerose lingue e sono disponibili decine di migliaia di pacchetti di software, tutti quanti aderenti alle a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesDebian Free Software Guidelines/a./p Pacchetti di

Re: Richiesta di revisione: terza uscita DPN

2010-05-20 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
mercoledì 19 maggio 2010, alle 12:10, Giuseppe Sacco scrive: pL'amministratore Debian Peter Palfrader ha dato il benvenuto ad alcuni colontari per la [...] s/colontari/volontari/ Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C.

Re: Italian Debian Project News - Numero 01

2010-04-13 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 13 aprile 2010, alle 23:39, Giuseppe Sacco scrive: ha chiesto/aai Debian Developer elencati nella a --- ha chiesto/a agli sbiluppatori Debian elencati nella a s/sbiluppatori/sviluppatori/ Scusate se ho perso la prima puntata, vedo di organizzarmi meglio per le prossime :-) Ah, e

Re: Richiesta di revisione: reportbug-ng

2010-04-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 12 aprile 2010, alle 15:17, Daniele Forsi scrive: Crea una nuova segnalazione per qusto pacchetto. s/qusto/questo/ Giusto. lt;dtgt;lt;codegt;from:submit...@foo.barlt;/codegt;lt;/dtgt;lt;ddgt;Returns all the bugs filed by SUBMITTERlt;/ddgt;

Re: Richiesta di revisione: reportbug-ng

2010-04-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 12 aprile 2010, alle 15:47, Alessandro De Zorzi scrive: sourceProvide additional information for the current bugreport/source translation type=obsoleteFornisce informazioni aggiuntive su questa segnalazione/translation potrebbe essere che il significato è Fornisci informazioni

Richiesta di revisione: reportbug-ng

2010-04-05 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
Ciao e auguri a entrambe le liste, invio la traduzione italiana di reportbug-ng (uno strumento Debian per segnalare i bachi, alternativo a reportbug). La traduzione è in formato .ts, che è quello usato dalle librerie Qt; per poterlo vedere meglio, si può installare Linguist (pacchetto

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 01 aprile 2010, alle 12:37, Giovanni Mascellani scrive: pLa rete di buildd ? un sottoprogetto di Debian che aiuta a velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture che a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa rete ? formata da svariate macchine

Re: Tradurre la DWN

2010-04-01 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 01 aprile 2010, alle 13:43, Giovanni Mascellani scrive: Si tratta di un'uscita ogni due settimane, non lunghissima. Secondo me tradurla non costerebbe tantissimo sforzo. Ho già scritto ad Alexander per chiedergli di contribuire alla traduzione ed ho già ricevuto il diritto di

Re: Aggiornamento traduzioni sito Debian

2010-04-01 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 01 aprile 2010, alle 13:38, Giovanni Mascellani scrive: Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15. Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un qualche motivo a

Re: APT 0.7.25 scheduled for Monday (2009-12-14)

2010-03-22 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 22 marzo 2010, alle 08:01, Vincenzo Campanella scrive: Quindi, questo è il manuale, le guide o tutto quanto? Altra cosa: le manpages di apt-get, apt-config ecc. dove sono? Mi rispondo: è tutto lì dentro! Il malloppazzo a quanto vedo contiene sia le due guide che tutte le manpages

Re: APT 0.7.25 scheduled for Monday (2009-12-14)

2010-03-19 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
venerdì 19 marzo 2010, alle 18:34, Vincenzo Campanella scrive: Domanda: traduci tu e revisiono io o viceversa? Premetto che comunque non avrò il tempo di occuparmene prima di aprile... comunque meglio tardi che mai, no? ;) Pensavo più a una cosa tipo: dividiamo il malloppo in più parti,

Re: APT 0.7.25 scheduled for Monday (2009-12-14)

2009-12-11 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
venerdì 11 dicembre 2009, alle 22:48, Sandro Tosi scrive: Sarebbe un peccato venisse droppata la manpage IT: qualcuno ha tempo di lavorarci al volo? 8419 righe... sono veramente tanta roba :-/ Avessi avuto qualche giorno in più, volentieri, ma così... Ci guardo, ma è un'impresa disperata.

Seminario sulle traduzioni

2009-06-23 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
Ciao, ricordo che questa sera, alle ore 21:00, presso la saletta convegni della Stazione Leopolda, Piazza Guerrazzi, Pisa, nell'ambito dei Seminari Liberi del GULP 2009 [1], si terrà il seminario Traduzioni: contribuire alla comunità del software libero senza essere programmatori [2]. Relatore,

Re: Traduzione di Commons

2009-04-16 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
sabato 11 aprile 2009, alle 00:22, Gabriele 'LightKnight' Stilli scrive: Io e altri ragazzi del mio LUG stiamo traducendo Understanding FOSS: Allora, intanto grazie a tutti quelli che hanno risposto. Alla fine abbiamo deciso di tradurre commons con opere comuni. Purtroppo siamo un po' stretti

Traduzione di Commons

2009-04-10 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
Ciao, chiedo scusa per il crosspost :-) Io e altri ragazzi del mio LUG stiamo traducendo Understanding FOSS: http://doctormo.deviantart.com/art/Understanding-FOSS-117539851 http://doctormo.wordpress.com/2009/03/23/foss-understanding-foss-visual-guide/ Abbiamo un dubbio su come tradurre la

Re: Richiesta di revisione: issues.po (frozen)

2009-02-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
mercoledì 11 febbraio 2009, alle 18:37, Vincenzo Campanella scrive: Si noti che il kernel Linux non supporta una gestione dei nomi dei file per vfat che non distingua maiuscole e minuscole, quando è utilizzata l'opzione literalutf8/literal. Questa è già meglio della mia traduzione, ma

Re: Richiesta di revisione: upgrading.po (frozen)

2009-02-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 12 febbraio 2009, alle 11:04, Vincenzo Campanella scrive: Il giorno mer, 11/02/2009 alle 01.28 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: en/upgrading.dbk:184 msgid Users using the acronymLILO/acronym bootloader should

Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 12 febbraio 2009, alle 08:06, Vincenzo Campanella scrive: L'ho tradotta in italiano, l'allego a questo post insieme alla versione originale in inglese (sperando che arrivino). Sono file wml, per la loro elaborazione ho usato un normalissimo Abiword (ma probabilmente anche OpenOffice

Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 12 febbraio 2009, alle 08:06, Vincenzo Campanella scrive: Dunque, Debian 5 è alla fase finale pre-rilascio, per cui ora c'è l'annuncio di rilascio, come logica vuole... :) Ecco il mio lavoro. Come detto, spero di aver riportaro i tag wml a più miti consigli :-) Allego qui il documento

Re: Richiesta di revisione: Debian 5 release announcement -- e aggiornamento sulle traduzioni per le note di rilascio per Debian 5

2009-02-12 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 12 febbraio 2009, alle 18:17, Vincenzo Campanella scrive: Tutto OK, grazie mille. Ho solo il dubbio su Debian, in alcuni documenti lo si trova in forma maschile, in altre al femminile... mah! :) Io di solito lo trovo al femminile. E poi si può pensare che sia sottinteso distribuzione

Re: Richiesta di revisione: moreinfo.po (frozen)

2009-02-11 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
mercoledì 11 febbraio 2009, alle 17:01, Vincenzo Campanella scrive: Togli la virgola prima della congiunzione e. In questo caso non mi pare appropriato, in quanto la frase e come servizio per i nostri utenti è intercalata nel periodo principale (Coerentemente con la filosofia dello sviluppo

Re: Richiesta di revisione: release-notes.po (frozen)

2009-02-09 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 09 febbraio 2009, alle 16:32, Vincenzo Campanella scrive: # type: Content of: bookbookinfoauthorcontrib #: en/release-notes.dbk:139 en/release-notes.dbk:164 msgid Malayalam translation msgstr Traduzione in malese Il malayalam non è il malese; è una lingua parlata in India.

Re: Richiesta di revisione: installing.po (frozen)

2009-02-09 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 09 febbraio 2009, alle 16:56, Vincenzo Campanella scrive: Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - installing\n Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - installing\n Due volte? :-) # type: Content of: chapterpara #: en/installing.dbk:15 msgid Images of

Re: Richiesta di revisione: whats-new.po (frozen)

2009-02-09 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 09 febbraio 2009, alle 18:21, Gabriele 'LightKnight' Stilli scrive: Se per caso hai voglia e tempo mi daresti una rilettura anche a upgrading.po? Dato che è il più grosso e che non è ancora stato revisionato, più siamo a rileggerlo e meglio è... :) L'ho lasciato per dopo, cerco di

Re: Richiesta di revisione: moreinfo.po (frozen)

2009-02-09 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 09 febbraio 2009, alle 17:01, Vincenzo Campanella scrive: # type: Content of: chaptersectionpara #: en/moreinfo.dbk:12 msgid Beyond these release notes and the installation guide, further documentation on debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose

Re: Buon Natale

2008-12-25 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
giovedì 25 dicembre 2008, alle 09:53, Vincenzo Campanella scrive: Auguroni di buon Natale a tutta la lista :) Auguroni! :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930 [HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille Meglio

Re: 4 ° Debian Translation Party, Torino

2008-12-10 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
domenica 07 dicembre 2008, alle 20:45, Luca Bruno scrive: passati ormai due anni dall'ultimo Translation Party all'ombra della Lanterna e sentiti alcuni amici traduttori del team, ritengo che sia giunta l'ora per un nuovo appuntamento. Non so se ce la faccio, ma nel caso, sono molto

Re: Regalasi traduzione

2008-03-14 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
sabato 15 marzo 2008, alle 00:43, [EMAIL PROTECTED] scrive: Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo un po' per vedere se c'è qualcun altro e poi iniziamo, intanto prendo nota. :-) Ma sì, ci provo anch'io, devo giusto togliermi un po' di ruggine :-) Gabriele :-) --

Re: sicurezza attraverso il complicato

2007-12-25 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 25 dicembre 2007, alle 00:49, Luca Brivio scrive: Anche per me può andar bene €100... ma anche 100 Euri, eh (mi rifiuto di dire «100 Euro», lo trovo assurdo)! :-) In Italia, l'Accademia della Crusca ha confermato come la parola euro sia un termine invariabile[5]. Nel linguaggio

Re: Traduzione .po di reportbug-NG

2007-07-10 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
martedì 10 luglio 2007, alle 00:19, Gabriele 'LightKnight' Stilli scrive: Salve, Nuova versione, accogliendo (quasi tutti) i suggerimenti. Gabriele :-) msgid msgstr Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.07.08\n POT-Creation-Date: \n PO-Revision-Date: 2007-07-10 17:22+0100\n Last

Traduzione .po di reportbug-NG

2007-07-09 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
Salve, ho tradotto in italiano reportbug-NG, la nuova interfaccia grafica per segnalare bug su Debian (http://reportbug-ng.alioth.debian.org/ ). Ho alcuni dubbi che esplicito nei commenti, per il resto spero di non aver steccato troppo :-) Per alcuni termini specifici ho cercato di mantenere la

Re: partman (un incubo)

2004-03-08 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 08 marzo 2004, alle 23:22, Stefano Canepa scrive: questa ultima email della giornata per ringraziarvi tutti e scusarmi per le mille email di prima ma partman è composto di mille sorgneti e di mille po. Non è colpa mia. Io invece volevo chiedere scusa se nella revisione ho

Re: debian-installer: partman-palo rev 20040308

2004-03-08 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
lunedì 08 marzo 2004, alle 23:16, Stefano Canepa scrive: #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11 msgid No PALO partition was found. msgstr Non ??? stata trovata alcuna partizione di PALO Manca il punto a fine frase. Gabriele :-) -- http://www-studenti.dm.unipi.it/~stilli/