."
File system! Invece che "su" usare "a". Con assegnati sta meglio, no?
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:85
> msgid "Help on partitioning"
> msgstr "\"Aiuto sul partizionamento"
Perché le virgolette iniziali?
ciao
maxxer
pported filesystem type for /boot?"
> msgstr "Usare un filesystem non supportato per /boot ?"
Nelle traduzioni di Stefano file system era staccato.
> #. Type: text
> #. Description
> #. Main menu item
> #: ../templates:45
> msgid "Install aboot on a hard disk"
> msgstr "Installa aboot su un disco rigido"
Non è "installare"?
ciao
maxxer
ARTITION} of ${DEVICE} failed."
> msgstr ""
> "Creazione fallita del file system xfs nella partizione n° ${PARTITION} di "
> "${DEVICE}."
Non sta meglio "Creazione del file system xfs fallita ..."
cia
maxxer
; #. Description
> #: ../templates:40
> msgid ""
> "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1}
> "
> "and ${PART2}."
> msgstr ""
> "Due filesystem sono stati montati contemporaneamente su ${MOUNTPOINT}: "
> "${PART1} e ${PART2}."
Io rimarrei sull'"assegnato". Anche perché non sono ancora stati montati!
"A due file system è stato assegnato lo stesso mount point".
File system staccato.
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:48
> msgid "Please correct this from the partitioning menu."
> msgstr "Corregere ciò dal menù partizionamento"
Manca il punto :-)
ciao
maxxer
ption
> #: ../templates:39
> msgid ""
> "The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
> "are unsure, choose the first one."
> msgstr ""
> "Il disco può essere partizionato in uno dei molti schemi. Se insicuri "
> "scegliere il primo."
Usare "diversi" invece di "molti"?
ciao
maxxer
distruggerà tutti i dati delle partizioni che sono
> state rimosse come quelle su cui sono stati creati nuovi file system."
Invece di "come" direi "e di".
> #. Type: text
> #. Description
> #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journalling file system"
> #: ../templates:99
> msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
> msgstr "partitione n°${PARTITION} di ${DEVICE} con ${TYPE}"
"partiZione"
cia
maxxer
iere XFS come file system di root,
> annullare?"
"Utilizzare XFS come file system di root anche se sconsigliato?"
Comunque non chiede se annullare, ma se confermare.
> #~ msgid "Cancel unrecommended /boot filesystem?"
> #~ msgstr "Annullare il file system non raccomandato /boot?"
"Cancellare il file system /boot sconsigliato?"
ciao
maxxer
escription
> #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journalling file system"
> #: ../templates:99
> msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
> msgstr "partitione n°${PARTITION} di ${DEVICE} con ${TYPE}"
Partizione.
> #. Type: text
> #. Description
> #. "unusable free space". No more than 8 symbols.
> #: ../templates:177
> msgid "unusable"
> msgstr "non usabile"
utilizzabile/disponibile?
> #, fuzzy
> #~ msgid "Partition:"
> #~ msgstr "Partizionare i dischi"
Non è meglio "Partizione:"
> #, fuzzy
> #~ msgid "Detected file system:"
> #~ msgstr "Ricerca dei file system in corso"
"File system riconosciuti:"
> #~ msgid "Choose this if you are satisfied with the above settings"
> #~ msgstr ""
> #~ "Scegliere questo se si è soddisfatti delle ipostazioni sopra elencate"
Impostazioni
> #~ msgid "Commit the partitioning to the storage devices"
> #~ msgstr "Eseguire il partizionamento sul dispositivi di memorizzazione"
sui
ciao
maxxer
A questo punto non credo che i fs siano già montati. Parla di assegnamento. Non
è meglio tradurre "Ci sono due fs a cui è stato assegnato lo stesso mountpoint"?
Filesystem l'hai scritto staccato in tutti gli altri casi.
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:48
> msgid "Please correct this from the partitioning menu."
> msgstr "Corregere ciò dal menù partizionamento"
Manca il punto.
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:69
> #, fuzzy
> msgid "How to use this partition:"
> msgstr "Metodo per usare questa partizione:"
Perché non "come usare..."?
> #. Type: text
> #. Description
> #: ../templates:77
> msgid "Usage method:"
> msgstr "Metodo di uso:"
Non sta meglio "metodo d'uso", o "metodo d'utilizzo/impiego" a scelta?
ciao
maxxer
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:24
> msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
> msgstr ""
> "Errore nella scrittura delle modifiche sul dispositivo di memorizzazione"
Manca il "." finale.
maxxer
> "
> "probably too many (primary) partitions in the partition table."
> msgstr "Il partizionamento è fallito perché lo spazio libero scelto non può
> essere usato. Ci sono probabilmente troppe partizioni (primarie) nella
> tabella delle partizioni."
Curiosità più che correzione: come mai questo messaggio non è suddiviso su
righecome gli altri?
ciao
maxxer
attempts to change owner and permissions on files will not "
> #~ "return errors, although they fail. This option may be useful but should "
> #~ "be used with caution."
> #~ msgstr ""
> #~ "quiet -- provare a cambiare il proprietario e i permessi sui file non "
> #~ "produce errori, anche se falliscono. Questa opzione può essere usata ma "
> #~ "dovrebbe essere usata con cautela."
La ripetizione di "usata" va bene?
Maxxer
> "I file system accessibili via dispositivi CD-ROM (o compatibile) possono
> essere "
> "posizionati in qualunque punto del disco, ma è uso comune "
Qui ho messo "montati" invece di posizionati.
maxxer
ho fatto le correzioni proposte, spero che ora vada bene!
ciao
maxxer
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: discover 1.5-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-11-17 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-06 17:40+01
t;qualunque livello del file system" è più corretto?
ciao grazie
Maxxer
discover_1.5-2_templates.it.po
Description: Binary data
16 matches
Mail list logo