On Tuesday 21 February 2012, at 19:16 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli
wrote:
Ciao!
Di solito in italiano i segni di punteggiatura non si mettono subito
prima o in fondo alle frasi in parentesi, come invece si fa in inglese,
ma subito dopo Quindi direi:
s/uscita. (È bene/uscita (è bene/
Ciao a tutti,
sto guardando di affrontare quelli un po' più corposi, che tanto sono
piuttosto brevi comunque. Non c'è scadenza però per questi.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of cvsd debconf messages.
# Copyright (C) 2012 cvsd package copyright holder
# This file is distributed under
On Sun, Feb 12, 2012 at 02:44:55PM +0100, beatrice wrote:
Secondo e ultimo del giorno.
Grazie,
beatrice.
A me sembra perfetto :)
Grazie del lavorone che stai facendo!
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta.
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
Ciao a tutti,
questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
Grazie,
beatrice.
Solo per dire che ho dato un'occhiata e non ho trovato errori.
Grazie per la traduzione!
Francesca
--
Nostra patria è
Ciao,
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:38:22PM +0100, beatrice wrote:
Ciao a tutti,
questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
Grazie,
beatrice.
Per me è perfetto così.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:42:23PM +0100, beatrice wrote:
Ciao a tutti
un altro in scadenza il 24/2, corto anche questo.
Grazie,
beatrice.
Niente da segnalare anche su questo.
Grazie per la traduzione,
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un
On Fri, Feb 17, 2012 at 05:47:41PM +0100, beatrice wrote:
Ultimo ciao della giornata (si spera :)
anche questo scade il 24/2. ed è cortissimo.
grazie,
bea
E ok anche questo :)
Francesca
--
Nostra patria è il mondo intero
e nostra legge è la libertà
ed un pensiero
ribelle in cor ci sta.
Salve a tutti.
Questo scade il 28/2. Sono solo 4 messaggi.
Grazie!
beatrice.
# Italian translation of dist debconf messages.
# Copyright (C) 2008 Manoj Srivastava sriva...@debian.org
# This file is distributed under the same license as the dist package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it,
martedì 21 febbraio 2012, alle 18:13, beatrice scrive:
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Name of your organization:
msgstr Nome delle propria organizzazione:
s/delle/della/
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid
You don't seem to have an
2012/2/14 beatrice:
please take a look at NEWS.
Debian for instructions on how to modify your setup accordingly.
guardare in NEWS.Debian
le istruzioni su come modificare le propria configurazione in modo
appropriato.
s/le propria/la propria/
e metterei le istruzioni davanti:
...guardare
On Saturday 18 February 2012, at 15:26 +0100, Giuliano wrote:
Ciao!
Comunque, per una prima revisione, il testo in italiano è diponibile presso
http://www.webalice.it/italia1bpf/index.wml
alcuni commenti:
Un anno dopo il rilascio di Debian 6.0 alias qSqueeze/q
e quasi tre anni dopo il
Ciao,
On 17/02/2012 17:00, beatrice wrote:
Salve, questo scade il 22 febbraio, se qualcuno vuole guardarlo.
I fuzzy sono solo 13 (alcuni nuovi + alcuni modificati in modo minimo da
me).
Se Luca non aveva visto l'avviso e vuole continuare ad occuparsene, può
prenderla come una revisione;
Il 18 febbraio 2012 15:26, Giuliano ha scritto:
Comunque, per una prima revisione, il testo in italiano è diponibile presso
http://www.webalice.it/italia1bpf/index.wml
nle febbraio 2012
s/nle/nel/
17.7 milioni di dollari australiani, di 14.4 milioni di EUR e di 12.11
milioni di sterline
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Grazie Beatrice per il tuo gentile e sollecito aiuto.
Terrò assolutamente conto delle tue indicazioni, anzi, lo faccio
immediatamente.
- --
Giuliano
Il 19/02/2012 14:55, beatrice ha scritto:
Tutto qui,
buon lavoro e buona domenica (a tutti!),
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Si trova ancora in fase di editing e sono possibili (annunciate)
aggiunte dell'ultim'ora.
Comunque, per una prima revisione, il testo in italiano è diponibile presso
http://www.webalice.it/italia1bpf/index.wml
Grazie per il vostro aiuto.
- --
Salve, questo scade il 22 febbraio, se qualcuno vuole guardarlo.
I fuzzy sono solo 13 (alcuni nuovi + alcuni modificati in modo minimo da
me).
Se Luca non aveva visto l'avviso e vuole continuare ad occuparsene, può
prenderla come una revisione; se non ha tempo momentaneamente ma vuole
mantenerne
Ciao a tutti,
questa scade tra 5 giorni (22/2), ma sono solo 2 messaggini piccolini.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of bottlerocket debconf messages.
# Copyright (C) 2012, bottlerocket package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the bottlerocket
Ciao a tutti
un altro in scadenza il 24/2, corto anche questo.
Grazie,
beatrice.
# Italian description of dotclear debconf messages.
# Copyright (C) 2012, dotclear package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the dotclear package.
# Beatrice Torracca
Ultimo ciao della giornata (si spera :)
anche questo scade il 24/2. ed è cortissimo.
grazie,
bea
# Italian translation of tango debconf messages.
# Copyright (C) 2012, tango package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Beatrice Torracca
2012/2/17 beatrice:
#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:4001
msgid Please use URL syntax (\http://host[:port]\;) here.
msgstr Usare la sintassi per gli URL (\http://host[:porta]\;).
#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-freshclam.templates:5001
msgid
Ciao,
uno cortissimo se qualcuno lo può guardare, senza scadenze.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of ferm debconf messages.
# Copyright (C) 2012, ferm package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the ferm package.
# Beatrice Torracca
Ciao a tutti,
per questo c'è stato un invito alla traduzione che scade il 17.
Ho messo il traduttore precedente in Cc: , se volesse ancora pensarci
lui può considerare questa come una revisione con lievissime modifiche.
Fondamentalmente il pacchetto risultava parzialmente tradotto per la
Ciao,
ultimo msg di oggi, promesso.
È un po' più lungo dei soliti debconf, ma non c'è una scadenza.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of openswan debconf messages.
# Copyright (C) 2000-2010, Rene Mayrhofer rene.mayrho...@gibraltar.at
# This file is distributed under the same license as
Secondo e ultimo del giorno.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of freevo debconf messages.
# Copyright (C) 2012, freevo package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the freevo package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid
msgstr
Come da oggetto, ringrazio fin d'ora chi darà un'occhiata alla
traduzione della notizia.
Mandi
Mirco aka scottmir
--
Follia è
fare sempre la stessa cosa
e aspettarsi risultati diversi.
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)
8 8 8 8 8
On Wednesday 08 February 2012, at 22:56 +0100, Daniele Forsi wrote:
Ciao a tutti!
come sono state tradotte. C'è un modo per scaricare tutti gli it.po
dei debconf senza cercarli uno per uno?
Neanche a farlo apposta, hai visto questa discussione [1] di ieri su
debian-i18n?
Se ho capito bene
#. Type: select
#. Description
#: ../libtowitoko2.templates:1002
msgid
PCSC needs to know on which serial port the reader is connected. This
information is stored in the file /etc/reader.conf.
msgstr
PCSC deve sapere a quale porta seriale è connesso il lettore. Questa
informazione è
2012/2/8 beatrice beatri...@libero.it:
Questo è un altro da revisionare.
La scadenza per essere inserito nel prossimo aggiornamento di pacchetto
è il 14 febbraio.
buon san walentino
per la parte seria: niente da segnalare
CYA
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
#. Type: string
#. Description
#: ../wide-dhcpv6-client.templates:1001
msgid
Network interfaces on which the DHCPv6 client sends requests should be
specified here. Multiple interfaces are separated with spaces. An empty line
temporarily disables dhcp6c.
msgstr
Le interfacce di rete
On Wednesday 08 February 2012, at 22:56 +0100, Daniele Forsi wrote:
Il 07 febbraio 2012 20:31, beatrice ha scritto:
msgid Should CourierGraph start on boot?
msgstr Avviare CourierGraph all'avvio del sistema?
s/Avviare/Eseguire/ per evitare la ripetizione con avvio?
Sì. ero un po' restia
Il 07 febbraio 2012 20:31, beatrice ha scritto:
msgid Should CourierGraph start on boot?
msgstr Avviare CourierGraph all'avvio del sistema?
s/Avviare/Eseguire/ per evitare la ripetizione con avvio?
Immagino che frasi simili si trovino in molti debconf, ma non ricordo
come sono state tradotte.
Ciao,
il secondo...
grazie,
bea
# Italian translation of hyperspec debconf messages.
# Copyright (C) 2012, hyperspec package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the hyperspec package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid
msgstr
ancora ciao!
l'ultimo.
grazie ancora,
bea.
--
It is well to remember that the entire universe,
with one trifling exception, is composed of others.
John Andrew Holmes
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#
Ciao!
Solo una cosa:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid The FTP home directory you specified (${homedir}) already exists.
msgstr
La directory home di FTP che è stata specificata ($ {homedir}) esiste già.
Qui mi sembra che ci sia uno spazio di troppo tra $ e {
(Te
On Wed, Feb 01, 2012 at 05:12:58PM +0100, beatrice wrote:
Ciao
... e questo è l'ultimo!!
Grazie,
beatrice.
Ciao, non so se hai notato ma Christian Perrier sta per fare un NMU
(Non Maintainer Upload) per questo pacchetto: significa che fa lui direttamente
l'upload delle traduzioni
On Sunday 05 February 2012, at 20:06 +0100, Francesca Ciceri wrote:
Ciao, non so se hai notato ma Christian Perrier sta per fare un NMU
(Non Maintainer Upload) per questo pacchetto: significa che fa lui
direttamente
Sì, avevo visto. Una coincidenza, perché preferivo non avere scadenze
Questa mattina alle 7,15 ho avuto notizia di due annunci inseriti pochi
minuti prima nel numero corrente di DPN.
Ho effettuato l'inserimento nell'edizione italiana, ma, dall'ufficio,
non possiedo un account abilitato per il commit (e non intendo
disseminare il mondo di chiavi ssh).
Pertanto non ho
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Il 03/02/2012 19:23, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto:
flag di compilazione per irrobustire la sicurezza ...
Innanzi tutto molte grazie a Gabriele per la preziosa opera di revisione.
Adesso che DPN è in versione freezata si potrebbe fare
Rettifico quanto scritto nel precedente messaggio pari oggetto.
L'allegato era sbagliato. Chiedo scusa.
Invece sono riuscito per la prima volta ad effettuare il commit su
svn.debian.org, alla revisione 3080.
Così adesso il testo del mio lavoro si può avere direttamente dal sito
di Alioth.
Chiedo
Ciao a tutti!
altri 3 po piccini picciò
Grazie
beatrice.
# Italian translation of bastet debconf messages.
# Copyright (C) 2012, bastet package copyright holder.
# This file is distributed under the same license as the bastet package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
#
msgid
Ecco il secondo b... che freddo!
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of jsmath debconf messages.
# Copyright (C) 2012 jsmath package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the jsmath package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
msgid
msgstr
niente da suggerire, niente da opinare :)
CYA
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to
#. Type: boolean
#. Description
#: ../solr-common.templates:2001
msgid
You should not choose this option if you intend to re-use Solr's index files
later.
msgstr
Non scegliere questa opzione se si ha in progetto di riusare i file indice
di Solr in un momento successivo.
opinioni
On Thu, Feb 02, 2012 at 06:54:51PM +0100, Filippo Zamengo wrote:
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid
The entered path does not look like a Ultima VII top directory.
(Specifically, a subdirectory named \static\ was expected but did not
exist.)
msgstr
Il
On Wed, Feb 01, 2012 at 04:27:51PM +0100, beatrice wrote:
oh! come ho sempre odiato la matita rossa/blu con cui ci correggevano le
versioni di latino :/
Ne userò una verde che fa più allegria :)
:)
Grazie per la revisione: ho inserito i tuoi suggerimenti e cambiato
bannare che in effetti è
giovedì 02 febbraio 2012, alle 18:39, Giuliano scrive:
toc-add-entry name=pointreleaseAggiornamento per Debian 6.0:
rilasciato il 6.0.4/toc-add-entry
p Il quarto a
href=http://www.debian.org/News/2012/20120128;aggiornamento per
Debian 6.0 (nome in codic qSqueeze/q)/a ?? stato rilasciato.
On Saturday 28 January 2012, at 15:14 +0100, Mirco Scottà wrote:
Ciao!
solo 2 cosette
pIl progetto Debian è lieto di annunciare il quarto aggiornamento
della sua
distribuzione stabile Debianrelease (nome in codice
qcodename/q). Questo
se non sbaglio ci vorrebbe uno spazio tra Debian e
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid
However, if the old highscores are important to you or if you think you
might want to go back to version 1.3, then you may want to keep the old
directory.
msgstr
Tuttavia, se i vecchi punteggi sono importanti o se si pensa di
#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Definitions in /etc/dailystrips.defs override packaged definitions
msgstr
Le definizioni in /etc/dailystrips.defs sovrascrivono le definizioni nel
pacchetto
sovrascrivono è nella prassi?
Se no hanno il sopravvento/la precedenza mi
IMO è stato modificato - era stato modificato
x4
HTH
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org
To UNSUBSCRIBE, email to
per entrare nel pannello di amministrazione.
pannello di amministrazione è consistente con il nome con cui viene
indicato nel programma?
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid Administrative user's mail:
msgstr Indirizzo di posta dell'utente amministratore:
Indirizzo
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid
abook offers the possibility to be used as query backend from within mutt.
If you acknowledge this question the package will create an /etc/Muttrc.d/
abook.rc file that enables querying the abook database and adding mail
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ho aggiornato il file index.wml alla revisione 3055.
In attesa che venga completato inizierei a rivederlo.
w3m http://www.webalice.it/italia1bpf/index.wml
oppure qui allegato.
Grazie
- --
Giuliano
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG
Il 23 gennaio 2012 15:04, Francesca Ciceri madame...@debian.org ha scritto:
La traduzione è nuova e la deadline è il 31 gennaio.
Ooops... too late... ^_^;;
Non sono un'esperta di backgammon (anzi a dire il vero non ci ho mai
giocato), quindi non sapevo come tradurre in italiano bearoff.
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:4001
msgid
The entered path does not look like a Ultima VII top directory.
(Specifically, a subdirectory named \static\ was expected but did not
exist.)
msgstr
Il percorso inserito non sembra essere una directory
principale di Ultima VII.
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:1002
msgid
wu-ftpd can now be run as a standalone daemon instead of being called from
inetd. This means wu-ftpd can respond slightly faster to a new connection,
especially under high load.
msgstr
wu-ftpd adesso può essere eseguito come
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid
This can be interesting for example if you want to setup a generic whois
server for your company or coworkers which can then use their standard
whois-
client (e.g. a windows client) and still make use of the intelligent
On Wednesday 01 February 2012, at 01:25 +0100, Francesca Ciceri wrote:
Ciao!
L'ho trovato un po' fastidioso nella formulazione: non credo di aver dato
il meglio di me, quindi affilate pure le matite rosse!
oh! come ho sempre odiato la matita rossa/blu con cui ci correggevano le
versioni di
Ciao a tutti!
ho una manciata di po-debconf da revisionare. Questo è il primo.
Grazie,
beatrice
# Italian translation of piwigo debconf messages.
# Copyright (C) 2012 piwigo package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the piwigo package.
# Beatrice Torracca
E di nuovo io
Ecco il debconf di textpattern
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of textpattern debconf messages.
# Copyright (C) 2012, the textpattern package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the textpattern package.
# Beatrice Torracca
Ecco quello di dvi2ps.
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of dvi2ps debconf messages.
# Copyright (C) 2012, dvi2ps package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the dvi2ps package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
#
msgid
msgstr
Ciao.
Questo è quello di dailystrips.
Grazie,
beatrice.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n
Ciao
... e questo è l'ultimo!!
Grazie,
beatrice.
# Italian translation of mirrormagic debconf messages.
# Copyright (C) 2012, mirrormagic package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the mirrormagic package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
#
Il 27/01/2012 00:01, Mirco Scottà ha scritto:
Salve :)
Come da oggetto, continuo con le traduzioni delle notizie del 2011
andando in ordine di numero di visite decrescente; ora è il turno
della notizia del 2 novembre 2011 DebConf12 Nicaragua dates confirmed.
A presto.
Mirco aka scottmir
Ciao,
di seguito la traduzione del template debconf di abook.
La traduzione è nuova e la scadenza per inviare la patch è l'undici
febbraio.
Grazie,
Francesca
# po-debconf translation for abook.
# Copyright (C) 2006 Gerfried Fuchs rho...@debian.at
# This file is distributed under the same license
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di hearse.
L'ho trovato un po' fastidioso nella formulazione: non credo di aver dato
il meglio di me, quindi affilate pure le matite rosse!
La traduzione è nuova e la deadline è l'undici di febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian
Ciao a tutti!
visto che non si può lavorare al DDTP :/
ecco un debconf da revisionare.
Grazie!
# Italian translation of boxbackup debconf messages.
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the boxbackup package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
#
Ciao,
ecco un altro debconf piccino.
# Italian translation of moon-buggy debconf messages.
# Copyright (C) 2012
# This file is distributed under the same license as the moon-buggy package.
# Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2012.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: moon-buggy 1.0.51-9\n
Il 28/01/2012 14:34, Mirco Scottà ha scritto:
Salve :)
Come da oggetto, mi metto a tradurre la notizia odierna Updated
Debian 6.0: 6.0.4 released.
Mandi.
Mirco aka scottmir
Fatto.
Ringrazio in anticipo chi vorrà revisionare.
A presto.
Mirco aka scottmir
--
Ha senso lamentarsi
se le
2012/1/26 Francesca Ciceri:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid
If gwhois is installed as a whois proxy server (using inetd) it will listen
on the standard whois port (43) allowing normal whois clients to query it.
msgstr
Se viene installato come server proxy
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie a tutti,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie,
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
like a
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di exult.
La traduzione è nuova e la deadline è il 4 febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation of exult debconf template.
# Copyright (C) 2012, the exult copyright holder.
# This file is distributed under the same license as
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:30:04AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di oneliner-el.
La traduzione è nuova e la deadline è il 6 febbraio.
Grazie,
Francesca
Ehm, sì. Se poi inserisco anche la traduzione, diventa più facile
On Sat, Jan 28, 2012 at 12:16:26AM +0100, Francesca Ciceri wrote:
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di namazu2.
Ecco, con la traduzione inserita si revisiona anche più facilmente, direi
:)
(devo smettere di fare cose quando ho sonno!)
# Italian translation of
Ciao,
On Tue, Jan 24, 2012 at 10:44:06PM +0100, Mirco Scottà wrote:
Come da oggetto richiedo la revisione per la News (che trovate in coda)
[...]
Mi sembra perfetta. :)
Grazie per la traduzione!
Francesca
--
People assume that time is a strict progression of cause to effect,
but actually
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione della traduzione del template debconf
di w3c-linkchecker.
La traduzione è nuova e la deadline è il 2 febbraio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for w3c-linkchecker debconf templates.
# Copyright (C) 2011 Nicholas Bamber nicho...@periapt.co.uk
#
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione della traduzione del template debconf
di gnubg.
La traduzione è nuova e la deadline è il 31 gennaio.
Non sono un'esperta di backgammon (anzi a dire il vero non ci ho mai
giocato), quindi non sapevo come tradurre in italiano bearoff.
Ho optato per lasciarlo
2012/1/19 Francesca Ciceri:
Magicfilter is a customizable, extensible automatic printer filter. It uses
its own magic database (a la file(1)) to decide how to print out a given
Magicfilter è un tipo di filtro automatico per la stampante estendibile
e personalizzabile. Utilizza un proprio
2012/1/19 Francesca Ciceri:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../yiff-server.templates:1001
msgid Should yiff-server manage your sound card's mixer settings?
msgstr
Si desidera che yiff-server gestisca le impostazioni del mixer
della propria scheda audio?
propria mi sembra che
Ciao Mirco!
pDue conferenze della scaletta delle presentazioni saranno tenute da
sviluppatori Debian di lunga data, Lars Wirzenius e Bdale Garbee,
che parleranno
a proposito di
secondo me va bene anche un s/a proposito di/di/
Il resto mi sembra perfetto :)
Ciao e grazie per la
Il 20/01/2012 21:19, Mirco Scottà ha scritto:
Come da oggetto, mi appresto a tradurre la notizia del 20 gennaio 2012
Incontra Debian al FOSDEM.
Mandi.
Mirco aka scottmir
Come da oggetto, attendo fiducioso la revisione della notizia.
TIA
Mirco aka scottmir
--
Ha senso lamentarsi
se le cose
Il 20/01/2012 22:56, Mirco Scottà ha scritto:
Il 20/01/2012 21:19, Mirco Scottà ha scritto:
Come da oggetto, mi appresto a tradurre la notizia del 20 gennaio
2012 Incontra Debian al FOSDEM.
Mandi.
Mirco aka scottmir
Come da oggetto, attendo fiducioso la revisione della notizia.
TIA
Mirco
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di pnm2ppa.
La traduzione è nuova e sono poche stringhe.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for pnm2ppa debconf template.
# Copyright (C) 2012, the pnm2ppa copyright holder
# This file is distributed under the same license as
Ciao,
come da oggetto chiedo la revisione del template debconf di
debian-edu-config.
La traduzione è nuova, e sono solo 3 stringhe.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for debian-edu-config debconf template.
# Copyright (C) 2012, the debian-edu-config copyright holder
# This file is
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:2001
msgid
The pnm2ppa printer filter behaves differently depending upon which HP
DeskJet model you use. Choose your model of printer for the default
configuration file /etc/pnm2ppa.conf.
msgstr
Il filtro per stampante di pnm2ppa si
Il 19 gennaio 2012 19:09, Filippo Zamengo zfkir...@gmail.com ha scritto:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-config.templates:2001
msgid Do you want to run enable-nat on your system?
msgstr Si desidera eseguire enable-nat sul proprio sistema?
ops, ho lasciato pure questo, che
#. Type: boolean
#. Description
#: ../cryptsetup.templates:1001
msgid
If you used to manage these devices with cryptsetup, you might be unable to
lock the devices after the package removal. There are other tools for
managing dm-crypt devices though. In any case, system shutdown/reboot
Ciao,
come da oggetto richiedo la revisione del template debconf di yiff.
La traduzione è nuova e la scadenza per inviare la patch è il 30 gennaio.
Grazie,
Francesca
# Italian translation for yiff debconf templates.
# Copyright (C) 2012, the yiff copyright holder
# This file is distributed
Ciao Mirco,
grazie mille per la traduzione. Passo alla revisione :)
pIl progetto Debian è lieto di annunciare il terzo aggiornamento della sua
distribuzione stabile Debian 6.0 (nome in codice qcodename/q). Questo
aggiornamento aggiunge per lo più delle correzioni a problemi di
sicurezza del
Il 08/01/2012 21:42, Mirco Scottà ha scritto:
Salve :)
Breve messaggio per comunicare l'intenzione di tradurre la notizia
Updated Debian 6.0: 6.0.3 released del giorno 08 ottobre 2011.
Saluti.
Mirco aka scottmir
--
Ha senso lamentarsi
se le cose in cui non crediamo
non si realizzano?
Salve a tutti :)
Ecco finalmente la notizia tradotta.
Resto in attesa di revisioni.
Grazie.
A presto.
Mirco AKA scottmir
8--8--8--8--8--8--8--
define-tag pagetitleLa comunità Debian compie 18 anni/define-tag
define-tag
Mirco Scottà scrisse:
p
qLa multiarchitettura è un significativo miglioramento della
capacità di Debian di soddisfare la promessa di essere un sistema
operativo universale/q spiega Steve Langasek, forza trainante
dell'implementazione, qquesto non solo renderà il cross-building
più facile,
Il 07/08/2011 17:41, Luca BRUNO ha scritto:
Mirco Scottà scrisse:
p
qLa multiarchitettura è un significativo miglioramento della
capacità di Debian di soddisfare la promessa di essere un sistema
operativo universale/q spiega Steve Langasek, forza trainante
dell'implementazione,qquesto non
Ciao,
come da oggetto invio la traduzione della news del 26 luglio 2011
Debian 7 Wheezy to introduce multiarch support, e resto in
attesa delle vostre revisioni.
Grazie.
Saluti.
Mirco AKA scottmir
define-tag pagetitleDebian 7 qWheezy/q introdurrà la gestione della
Ciao,
come da oggetto invio la traduzione della news 20110623.wml, e resto in
attesa delle vostre revisioni.
Saluti.
Mirco AKA scottmir
define-tag pagetitleDebian passa a LibreOffice/define-tag
define-tag release_date2011-06-23/define-tag
#use wml::debian::news
#use
Mark Caglienzi scrisse:
Questa traduzione ha bisogno di una revisione più profonda rispetto
alle altre due che ho inviato oggi, specialmente trovo parecchio
pesante (anche in originale) il paragrafo che parla dell'Università.
È un misto tra burocratese tecnico e annuncio stampa, purtroppo va
Ciao,
per completare la traduzione delle news mancanti, invio quella della
notizia riguardante il nuovo mirror primario cinese.
Questa traduzione ha bisogno di una revisione più profonda rispetto alle
altre due che ho inviato oggi, specialmente trovo parecchio pesante
(anche in originale) il
On 27 May 16:51, Mark Caglienzi wrote:
Ciao,
come da oggetto invio la traduzione della news 20110426a.wml, e resto in
attesa delle vostre revisioni.
In alcuni punti ho tradotto un pochino più liberamente, e i primi
paragrafi li trovo ancora macchinosi.
Grazie,
Mark
Dopo i canonici
Ciao,
come da oggetto invio la traduzione della news 20110426a.wml, e resto in
attesa delle vostre revisioni.
In alcuni punti ho tradotto un pochino più liberamente, e i primi
paragrafi li trovo ancora macchinosi.
Grazie,
Mark
--
Why do nerds always confuse Halloween and Xmas? Because Oct 31 =
701 - 800 di 803 matches
Mail list logo