lunedì 08 marzo 2004, alle 23:22, Stefano Canepa scrive:
questa ultima email della giornata per ringraziarvi tutti e
scusarmi per le mille email di prima ma partman è composto di mille
sorgneti e di mille po. Non è colpa mia.
Io invece volevo chiedere scusa se nella revisione ho
lunedì 08 marzo 2004, alle 23:16, Stefano Canepa scrive:
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11
msgid No PALO partition was found.
msgstr Non ??? stata trovata alcuna partizione di PALO
Manca il punto a fine frase.
Gabriele :-)
--
http://www-studenti.dm.unipi.it/~stilli/
Salve,
ho tradotto in italiano reportbug-NG, la nuova interfaccia grafica per
segnalare bug su Debian (http://reportbug-ng.alioth.debian.org/ ). Ho
alcuni dubbi che esplicito nei commenti, per il resto spero di non aver
steccato troppo :-) Per alcuni termini specifici ho cercato di mantenere
la
martedì 10 luglio 2007, alle 00:19, Gabriele 'LightKnight' Stilli scrive:
Salve,
Nuova versione, accogliendo (quasi tutti) i suggerimenti.
Gabriele :-)
msgid
msgstr
Project-Id-Version: reportbug-ng 0.2007.07.08\n
POT-Creation-Date: \n
PO-Revision-Date: 2007-07-10 17:22+0100\n
Last
martedì 25 dicembre 2007, alle 00:49, Luca Brivio scrive:
Anche per me può andar bene €100... ma anche 100 Euri, eh (mi rifiuto
di dire «100 Euro», lo trovo assurdo)! :-)
In Italia, l'Accademia della Crusca ha confermato come la parola euro
sia un termine invariabile[5]. Nel linguaggio
sabato 15 marzo 2008, alle 00:43, [EMAIL PROTECTED] scrive:
Grazie per la collaborazione, è un bel testo, merita... aspettiamo un
po' per vedere se c'è qualcun altro e poi iniziamo, intanto prendo
nota. :-)
Ma sì, ci provo anch'io, devo giusto togliermi un po' di ruggine :-)
Gabriele :-)
--
domenica 07 dicembre 2008, alle 20:45, Luca Bruno scrive:
passati ormai due anni dall'ultimo Translation Party all'ombra della
Lanterna e sentiti alcuni amici traduttori del team, ritengo che sia
giunta l'ora per un nuovo appuntamento.
Non so se ce la faccio, ma nel caso, sono molto
giovedì 25 dicembre 2008, alle 09:53, Vincenzo Campanella scrive:
Auguroni di buon Natale a tutta la lista :)
Auguroni! :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C. (51042, V.192) #156 Club dei Mille
Meglio
lunedì 09 febbraio 2009, alle 16:32, Vincenzo Campanella scrive:
# type: Content of: bookbookinfoauthorcontrib
#: en/release-notes.dbk:139 en/release-notes.dbk:164
msgid Malayalam translation
msgstr Traduzione in malese
Il malayalam non è il malese; è una lingua parlata in India.
lunedì 09 febbraio 2009, alle 16:56, Vincenzo Campanella scrive:
Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - installing\n
Project-Id-Version: Debian Lenny (5.0) release notes - installing\n
Due volte? :-)
# type: Content of: chapterpara
#: en/installing.dbk:15
msgid
Images of
lunedì 09 febbraio 2009, alle 18:21, Gabriele 'LightKnight' Stilli scrive:
Se per caso hai voglia e tempo mi daresti una rilettura anche a
upgrading.po? Dato che è il più grosso e che non è ancora stato
revisionato, più siamo a rileggerlo e meglio è... :)
L'ho lasciato per dopo, cerco di
lunedì 09 febbraio 2009, alle 17:01, Vincenzo Campanella scrive:
# type: Content of: chaptersectionpara
#: en/moreinfo.dbk:12
msgid
Beyond these release notes and the installation guide, further
documentation
on debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP),
whose
mercoledì 11 febbraio 2009, alle 17:01, Vincenzo Campanella scrive:
Togli la virgola prima della congiunzione e.
In questo caso non mi pare appropriato, in quanto la frase e come
servizio per i nostri utenti è intercalata nel periodo principale
(Coerentemente con la filosofia dello sviluppo
mercoledì 11 febbraio 2009, alle 18:37, Vincenzo Campanella scrive:
Si noti che il kernel Linux non supporta una gestione dei nomi dei
file per vfat che non distingua maiuscole e minuscole, quando è
utilizzata l'opzione literalutf8/literal.
Questa è già meglio della mia traduzione, ma
giovedì 12 febbraio 2009, alle 11:04, Vincenzo Campanella scrive:
Il giorno mer, 11/02/2009 alle 01.28 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
# type: Content of: chaptersectionsectionpara
#: en/upgrading.dbk:184
msgid
Users using the acronymLILO/acronym bootloader should
giovedì 12 febbraio 2009, alle 08:06, Vincenzo Campanella scrive:
L'ho tradotta in italiano, l'allego a questo post insieme alla versione
originale in inglese (sperando che arrivino). Sono file wml, per la loro
elaborazione ho usato un normalissimo Abiword (ma probabilmente anche
OpenOffice
giovedì 12 febbraio 2009, alle 08:06, Vincenzo Campanella scrive:
Dunque, Debian 5 è alla fase finale pre-rilascio, per cui ora c'è
l'annuncio di rilascio, come logica vuole... :)
Ecco il mio lavoro. Come detto, spero di aver riportaro i tag wml a
più miti consigli :-)
Allego qui il documento
giovedì 12 febbraio 2009, alle 18:17, Vincenzo Campanella scrive:
Tutto OK, grazie mille. Ho solo il dubbio su Debian, in alcuni documenti
lo si trova in forma maschile, in altre al femminile... mah! :)
Io di solito lo trovo al femminile. E poi si può pensare che sia
sottinteso distribuzione
Ciao,
chiedo scusa per il crosspost :-)
Io e altri ragazzi del mio LUG stiamo traducendo Understanding FOSS:
http://doctormo.deviantart.com/art/Understanding-FOSS-117539851
http://doctormo.wordpress.com/2009/03/23/foss-understanding-foss-visual-guide/
Abbiamo un dubbio su come tradurre la
sabato 11 aprile 2009, alle 00:22, Gabriele 'LightKnight' Stilli scrive:
Io e altri ragazzi del mio LUG stiamo traducendo Understanding FOSS:
Allora, intanto grazie a tutti quelli che hanno risposto. Alla fine
abbiamo deciso di tradurre commons con opere comuni. Purtroppo siamo
un po' stretti
Ciao,
ricordo che questa sera, alle ore 21:00, presso la saletta convegni della
Stazione Leopolda, Piazza Guerrazzi, Pisa, nell'ambito dei Seminari
Liberi del GULP 2009 [1], si terrà il seminario Traduzioni: contribuire
alla comunità del software libero senza essere programmatori [2].
Relatore,
venerdì 11 dicembre 2009, alle 22:48, Sandro Tosi scrive:
Sarebbe un peccato venisse droppata la manpage IT: qualcuno ha tempo di
lavorarci al volo?
8419 righe... sono veramente tanta roba :-/
Avessi avuto qualche giorno in più, volentieri, ma così...
Ci guardo, ma è un'impresa disperata.
venerdì 19 marzo 2010, alle 18:34, Vincenzo Campanella scrive:
Domanda: traduci tu e revisiono io o viceversa? Premetto che comunque
non avrò il tempo di occuparmene prima di aprile... comunque meglio
tardi che mai, no? ;)
Pensavo più a una cosa tipo: dividiamo il malloppo in più parti,
lunedì 22 marzo 2010, alle 08:01, Vincenzo Campanella scrive:
Quindi, questo è il manuale, le guide o tutto quanto?
Altra cosa: le manpages di apt-get, apt-config ecc. dove sono?
Mi rispondo: è tutto lì dentro! Il malloppazzo a quanto vedo contiene sia
le due guide che tutte le manpages
giovedì 01 aprile 2010, alle 12:37, Giovanni Mascellani scrive:
pLa rete di buildd ? un sottoprogetto di Debian che aiuta a
velocizzare la ricompilazione dei pacchetti per tutte le architetture
che a href=$(HOME)/ports/Debian al momento supporta/a. Questa
rete ? formata da svariate macchine
giovedì 01 aprile 2010, alle 13:43, Giovanni Mascellani scrive:
Si tratta di un'uscita ogni due settimane, non lunghissima. Secondo me
tradurla non costerebbe tantissimo sforzo. Ho già scritto ad Alexander
per chiedergli di contribuire alla traduzione ed ho già ricevuto il
diritto di
giovedì 01 aprile 2010, alle 13:38, Giovanni Mascellani scrive:
Non credo miei: il file che ho allegato è un normale file di testo
codificato (correttamente, ho controllato il sorgente) in ISO-8859-15.
Probabilmente il programma con il quale l'hai letto si ostina per un
qualche motivo a
Ciao e auguri a entrambe le liste,
invio la traduzione italiana di reportbug-ng (uno strumento Debian per
segnalare i bachi, alternativo a reportbug).
La traduzione è in formato .ts, che è quello usato dalle librerie Qt; per
poterlo vedere meglio, si può installare Linguist (pacchetto
lunedì 12 aprile 2010, alle 15:17, Daniele Forsi scrive:
Crea una nuova segnalazione per qusto pacchetto.
s/qusto/questo/
Giusto.
lt;dtgt;lt;codegt;from:submit...@foo.barlt;/codegt;lt;/dtgt;lt;ddgt;Returns
all the bugs filed by SUBMITTERlt;/ddgt;
lunedì 12 aprile 2010, alle 15:47, Alessandro De Zorzi scrive:
sourceProvide additional information for the current
bugreport/source
translation type=obsoleteFornisce informazioni aggiuntive su questa
segnalazione/translation
potrebbe essere che il significato è Fornisci informazioni
martedì 13 aprile 2010, alle 23:39, Giuseppe Sacco scrive:
ha chiesto/aai Debian Developer elencati nella a
---
ha chiesto/a agli sbiluppatori Debian elencati nella a
s/sbiluppatori/sviluppatori/
Scusate se ho perso la prima puntata, vedo di organizzarmi meglio per le
prossime :-)
Ah, e
mercoledì 19 maggio 2010, alle 12:10, Giuseppe Sacco scrive:
pL'amministratore Debian Peter Palfrader ha dato il benvenuto ad
alcuni colontari per la [...]
s/colontari/volontari/
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN: 159169930
[HT] Lothlorien F.C.
martedì 17 agosto 2010, alle 15:29, Francesca Ciceri scrive:
La documentazione è scritta in numerose lingue e sono disponibili
decine di migliaia di pacchetti di software, tutti quanti aderenti alle
a href=$(HOME)/social_contract#guidelinesDebian Free Software
Guidelines/a./p
Pacchetti di
martedì 24 agosto 2010, alle 21:24, Luca Bruno scrive:
Oltre a Francesca, non c'è nessuno? O siete ancora tutti in vacanza ;)?
Davide, Gabriele, Luca: non dovrebbe essere molto fuori mano per voi,
qualcuno disponibile per il talk?
Purtroppo sabato mattina ho un impegnaccio, sennò mi avrebbe
venerdì 20 agosto 2010, alle 14:55, Francesca Ciceri scrive:
rimangono approssimativamente 145 bug critici da risolvere affinchè sia
possibile il rilascio.p
Mi sono sempre scordato di segnalare:
s/affinchè/affinché
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ ICQ UIN:
martedì 12 ottobre 2010, alle 15:15, Francesca Ciceri scrive:
Questa la mia idea generale, voi che ne pensate?
L'idea è buona, fatemi sapere quando vi trovate :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere
domenica 09 gennaio 2011, alle 14:00, Luca Monducci scrive:
dopo un paio di mesi torno ad aggiornare lo stato della traduzione delle
nuove di Note di rilascio.
Non prometto nulla, ma vedo di darci un'occhiata :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
giovedì 03 febbraio 2011, alle 11:45, Francesca Ciceri scrive:
come da oggetto è pronto l'annuncio di rilascio di Squeeze, ed è da
tradurre. La mia proposta è di tradurlo collettivamente allo sprint di
stasera che, ricordo, si terrà alle 21:30 sul chan IRC #debian-it su
irc.debian.org.
Che
martedì 13 dicembre 2011, alle 20:47, Francesca Ciceri scrive:
come da oggetto, in allegato la traduzione dell'ultimo numero di DPN.
Ho notato che nessuno più traduce DPN dal nono numero di quest'anno
(siamo al quindicesimo) e, nonostante al momento io sia davvero molto
impegnata (ho lasciato
giovedì 02 febbraio 2012, alle 18:39, Giuliano scrive:
toc-add-entry name=pointreleaseAggiornamento per Debian 6.0:
rilasciato il 6.0.4/toc-add-entry
p Il quarto a
href=http://www.debian.org/News/2012/20120128;aggiornamento per
Debian 6.0 (nome in codic qSqueeze/q)/a ?? stato rilasciato.
mercoledì 15 febbraio 2012, alle 18:24, beatrice scrive:
Patch inviata e bel numero di bug tondo tondo :)
http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/02/15#66
Hats off to italian ladies!
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio
giovedì 16 febbraio 2012, alle 00:47, Gabriele 'LightKnight' Stilli
scrive:
http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/02/15#66
È cambiato l'indirizzo:
http://www.perrier.eu.org/weblog/2012/02/16#66
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog
martedì 21 febbraio 2012, alle 18:13, beatrice scrive:
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid Name of your organization:
msgstr Nome delle propria organizzazione:
s/delle/della/
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid
You don't seem to have an
mercoledì 22 febbraio 2012, alle 18:47, beatrice scrive:
io sapevo che la regola è che, una volta rimossa la parentesi con
tutto il suo contenuto, ciò che rimane deve essere una frase corretta;
quindi se il periodo inizia ed è tutto contenuto nella parentesi il
punto deve essere dentro,
mercoledì 29 febbraio 2012, alle 22:13, Daniele Forsi scrive:
ho trovato questo:
[...]
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=5534ctg_id=93
Grazie, ora me lo guardo :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere
sabato 28 aprile 2012, alle 12:07, Giuliano scrive:
toc-add-entry name=cloudRealizza il qtuo/q cloud con Debian
qWheezy/q/toc-add-entry
Nell'originale le virgolette sono intorno a cloud, non a tuo.
un cloud personale/a: tra gli altri, il
a
domenica 20 maggio 2012, alle 00:36, Stefano Canepa scrive:
ho iniziato a leggere il Debian Administration Handbook di Raphaël
Hertzog e mi è subito venuta voglia di tradurlo, ho contattato l'autore
Se può servire, tenetemi in considerazione. Ho seguito con passione
l'evolversi del manuale e
venerdì 25 maggio 2012, alle 00:13, Giuseppe Sacco scrive:
Ho già messo tutto su GIT. Dovreste trovare la directory it-IT, i file
po da tradurre, il file README. Se non li trovate vuol dire che dovrò
tornare a studiare git :-(
A proposito del README:
If you would like to partecipate
sabato 26 maggio 2012, alle 20:36, Paride Desimone scrive:
Premesso che e' la prima volta che faccio un lavoro del genere, mi
servirebbe qualche delucidazione prima di gettarmi
in questa avventura.
Benvenuto :-)
Avendo ad esempio queste quattro righe[1], ovviamente il testo da
tradurre
domenica 27 maggio 2012, alle 16:12, Daniele Forsi scrive:
Come fare per le virgolette aperte e chiuse?
Io per ora le ho lasciate invariate, ad esempio “Linux distribution”.
Direi di sì: sono carine e non confliggono con le virgolette ASCII di
apertura e chiusura delle stringhe dei .po.
Ci
domenica 27 maggio 2012, alle 18:24, Giuseppe Sacco scrive:
Le virgolette in italiano sono normalmente «». Io le utilizzo sia dove
ci sono in inglese, sia quando non traduco un termine, che lascio
quindi in inglese, a meno che non sia un termine diffuso anche in
italiano. Ad esempio non metto
martedì 05 giugno 2012, alle 15:56, Daniele Forsi scrive:
Ho lasciato non tradotto l'output di quei comandi che nel mio sistema
non sono tradotti però così le traduzioni non risultano complete, ma se
copio la stringa invariata per completarle chi si ricorderà di
aggiornare quel capitolo (ad
domenica 19 agosto 2012, alle 16:38, Daniele Forsi scrive:
Nella frase:
Ciononostante questo va fatto solo se il problema può risolto uno
qualsiasi dei due pacchetti.
manca da davanti a uno (ma l'originale specifica da una
modifica) e metterei una virgola dopo Ciononostante
Manca anche
domenica 23 settembre 2012, alle 19:05, Hugh Hartmann scrive:
Gabriele è stato gentilissimo e mi aveva anche avvertito che il testo
era abbastanza recente ma non proprio aggiornato, ... solo dopo mi sono
accorto ... pazienza .. :-)
Eh, mi dispiace di aver lasciato il lavoro in sospeso, spero
venerdì 28 settembre 2012, alle 18:07, beatrice scrive:
E inviato anche questo e anche questo con 1 giorno di ritardo che spero
non faccia danno.
Hai messo lo stesso subject della mail precedente; sono entrambi
chef-solr? :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
sabato 29 settembre 2012, alle 11:33, Mirco Scottà scrive:
Complimenti \o/
Anche da parte mia :-)
Mah... a me l'idea, mi pare di Francesca, degli Sprint di traduzione in
cui tutti collaboravamo insieme a tradurre una notizia, piaceva molto!
Mi associo, ma aspetto anche la proposta di
giovedì 18 ottobre 2012, alle 18:41, beatrice scrive:
Gabriele 'LightKnight' Stilli
07_solving-problems.po [Revisionato]
12_advanced-administration.po
13_workstation.po
Ehm... gli ultimi due sono sempre in cottura. Facciamo fra qualche
giorno?
Perdonate.
Gabriele :-)
--
http
venerdì 01 marzo 2013, alle 18:06, Debian WWW translation watch scrive:
NeedToUpdate italian/distrib/index.wml from revision 1.53 to revision
1.59 (maintainer Giuseppe Sacco) [out of date by 6 revisions]
NeedToUpdate italian/misc/children-distros.wml from revision 1.76 to
revision 1.90
Ciao,
segnalo alcuni errori nella pagina in oggetto:
* nel testo in alto, un pseudo-pacchetto dovrebbe essere uno
pseudo-pacchetto;
* il link su 492 pacchetti orfani porta a
http://www.debian.org/devel/wnpp/rfa_bymaint mentre invece dovrebbe
portare a http://www.debian.org/devel/wnpp/orphaned ;
domenica 17 marzo 2013, alle 22:32, Francesca Ciceri scrive:
Fatto. Grazie per la segnalazione, la prossima volta esigo un diff ;)
Grazie mille, ci penserò la prossima volta :-)
Per le altre pagine, vedo se trovo un attimo di tempo :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive:
Gabriele 'LightKnight' Stilli
12_advanced-administration.po
13_workstation.po
Devo trovare tempo, modo e voglia di finirle. Le metto come priorità
assoluta.
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http
lunedì 18 marzo 2013, alle 22:24, Giulio Turetta scrive:
Gabriele 'LightKnight' Stilli
12_advanced-administration.po
13_workstation.po
Finite e mandate in lista TP per la revisione. Se qualcuno avesse
voglia... grazie :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http
venerdì 03 maggio 2013, alle 13:06, Beatrice Torracca scrive:
Potresti prendere i primi 4:
about.po/installing.po/issues.po/moreinfo.po?
Agli ordini! Sono qui, vero?
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/release-notes/it/
E no, nemmeno io ho i permessi di commit.
Gabriele :-)
venerdì 03 maggio 2013, alle 15:48, beatrice scrive:
Faremo un paccozzo e mandiamo una segnalazione di bug.
Che si fa, ognuno manda le proprie? Ho fatto anche altre piccole
modifiche oltre a quelle segnalate in revisione.
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
sabato 04 maggio 2013, alle 17:17, Beatrice Torracca scrive:
OK, perfetto!
manda pure.
Ehm... in quella mail c'era l'allegato :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere
sabato 04 maggio 2013, alle 20:37, Beatrice Torracca scrive:
Grazie mille!
beatrice
Grazie a te!
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
signature.asc
sabato 04 maggio 2013, alle 22:31, Francesca Ciceri scrive:
Grazie a tutti per le revisioni, le ho praticamente integrate in blocco
Grazie a te, Beatrice, Daniele e Giulio per il gran lavoro :-)
Viva Wheezy! :-D
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
lunedì 13 maggio 2013, alle 21:05, Beatrice Torracca scrive:
Se i traduttori potessero uniformare le cose come detto in quel
messaggio e inviarmi i file revisionati/corretti, mi farebbero un
favore.
Ti invio i file appena possibile.
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
lunedì 20 maggio 2013, alle 20:42, Paride Desimone scrive:
Apri gli occhi che WebLAte fa danni :-)
A quanto ho capito, non è tanto WebLate che fa danni, quanto il fatto di
non aver coordinato i vari commit nel repository.
Anch'io avevo letto che gli aggiornamenti da WebLate venivano fatti solo
martedì 24 dicembre 2013, alle 22:08, Paride Desimone scrive:
Scoperto un nuovo tipo di attacco...
Beh, in questo caso direi orecchie aperte :-)
Buone feste!
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto,
Ciao,
non so se tutti gli interessati sono iscritti alla lista
debian-handbook-translators, comunque credo che questo messaggio meriti
di essere riportato anche qui, anche per attirare eventuali nuovi adepti
ai lavori :-)
In pratica è appena uscita la versione Wheezy del Debian Handbook e
quindi
lunedì 06 gennaio 2014, alle 18:17, Beatrice Torracca scrive:
07_solving-problems.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
12_advanced-administration.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
13_workstation.po:Last-Translator: Gabriele Stilli
Direi che posso continuare a occuparmi dei miei capitoli.
lunedì 06 gennaio 2014, alle 21:36, Daniele Forsi scrive:
+msgstr Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema
di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i
dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi
informativi per il prossimo anno e
Ciao,
invio le parti modificate del capitolo 7 del Debian Handbook, versione
Wheezy.
Gabriele :-)
diff --git a/07_solving-problems.orig.po b/07_temp.po
index 7d4004d..5a64937 100644
--- a/07_solving-problems.orig.po
+++ b/07_temp.po
@@ -1,11 +1,11 @@
#
-# Gabriele Stilli superenz...@libero.it,
74 matches
Mail list logo