Re: Traduzione Om Debian Euro howto

2003-02-17 Per discussione Stefano Canepa
lavoro ragazzi Stefano -- Stefano Canepa e-mail: [EMAIL PROTECTED] To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the master, see through the master, become the master. http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc

DDTP: problema con review

2003-02-26 Per discussione Stefano Canepa
spedito il tutto. Stasera ho chiesto altri review e mi è tornato lo stesso file con '+ ' davanti alla righe originali e '- ' davanti a quelle dell'autore. Cosa vuol dire? Cosa devo fare? Grazie Stefano -- Stefano Canepa e-mail: [EMAIL PROTECTED] To follow the path: look at the master, follow

DDTP: revisioni come funziona

2003-03-24 Per discussione Stefano Canepa
- e + che evidenziano i pezzi che verranno aggiunti, qui vado in tilt. Cosa devo fare? Modificare il file lasciando solo il pezzo buono? Se l'autore ha accettato la mia soluzione come faccio a dire che per me è ok? Lo rimando così com'è? Grazie a tutti. -- Stefano Canepa e-mail: [EMAIL

Re: DDTP: revisioni come funziona

2003-03-25 Per discussione Stefano Canepa
Tuesday 25 March 2003, alle 09:50, beatrice: : On Monday 24 March 2003, at 19:06, Stefano Canepa wrote: : : [cut] Quando revisione una descrizione ed : introduco dei commenti all'autore viene aperto un bag report, giusto? A : questo punto io ricevo nuovamente un file da revisionare con dei - e

Re: Traduzione - Debian Securing Manual

2003-06-03 Per discussione Stefano Canepa
a chi di dovere per l'upload nel : CVS Debian. : : Ciao : Ferdinando : Io no, basta, sono stufo non lo sopporto più pubblicalo e basta Ovviamente sto scherzando, ci darò un'ultima letta. Stefano -- Stefano Canepa e-mail: [EMAIL PROTECTED] To follow the path: look at the master, follow

Traduzione Debian installer

2003-11-09 Per discussione Stefano Canepa
Ciao a tutti, dove trovo maggiori informazioni sulla traduzione del Debian installer? Cose tipo: cosa c'è da fare, istruzioni per i traduttori, statistiche etc Ho cercato sul sito Debian però ho trovato solo info rigurdo po di debconf. Stefano -- Stefano Canepa e

Re: Traduzione Debian installer

2003-11-10 Per discussione Stefano Canepa
Sunday 09 November 2003, alle 22:44, Filippo Giunchedi: : On Sun, Nov 09, 2003 at 10:25:17PM +0100, Stefano Canepa wrote: : Ciao a tutti, : dove trovo maggiori informazioni sulla traduzione del Debian : installer? Cose tipo: cosa c'è da fare, istruzioni per i traduttori, : statistiche etc

Re: Nuovo rilascio ddtc

2003-11-15 Per discussione Stefano Canepa
Saturday 15 November 2003, alle 12:57, Lorenzo Cappelletti: : Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], Wed 12 Nov 2003 12:31 +0100: : : Ma quale e' l'indirizzo funzionante? : : Guarda, non chiederlo a me, non ci capisco più niente nemmeno io. E : grisu risponde alle e-mail con il contagocce

Re: Traduzione: nfs-utils 1.0.6

2003-12-15 Per discussione Stefano Canepa
sostituite con \mountd\ in : /etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny. : : mount deamon tradotto come daemon mount ? Non ho altre idee, ma al : limite lo lascerei in inglese, tra virgolette. : Io eviterei le virgolette all'inglese preferendo quello così: (AltGR + z e AltGR + x) Stefano -- Stefano Canepa

Re: traduzione debconf lilo-installer

2003-12-17 Per discussione Stefano Canepa
Wednesday 17 December 2003, alle 21:49, [EMAIL PROTECTED]: : Pareri?? : Ciao : Davide : A un certo punto hai scritto unsare. sc -- Stefano Canepa e-mail: [EMAIL PROTECTED] To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the master, see through the master, become

Re: debian-installer stato traduzione

2003-12-24 Per discussione Stefano Canepa
a Stefano, delo-installer lo prendo invece io e lo faccio oggi. : Giuseppe, risulta anche non tradotto base-config 17t30f60u. Corrisponde a verità? Mi sembra strano? Se serve lo faccio io entro stasera. sc -- Stefano Canepa e-mail: [EMAIL PROTECTED] To follow the path: look

Re: cvs doc

2003-12-30 Per discussione Stefano Canepa
Monday 29 December 2003, alle 02:00, Giuseppe Sacco: : Il lun, 2003-12-29 alle 01:39, Ferdinando ha scritto: : * Monday 29 December 2003, alle 00:26, Giuseppe Sacco scrive: : [...] : Diamine però è piuttosto brutta la situazione... oltretutto io facevo : (come ben sai... ;-) ) download e me ne

d-i: string freeze

2004-10-01 Per discussione Stefano Canepa
aggiornare stringhe di po anche non miei ma vorrei l'autorizzazione dell'autore. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia

[Fwd: Debian Installer string freeze status H-93h]

2004-10-02 Per discussione Stefano Canepa
% vi 10% sr 1% se 1% ga 5% Level2: 30 complete 1 nearly complete (zh_TW) 3 in good shape (uk, sq, bs) 4 partial (cy, ro, sl, gl) 2 near zero (fa, lv) The target for the next D-I release is 40 languages plus English. -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http

Re: traduzione di pppconfig

2004-10-03 Per discussione Stefano Canepa
come da bug 274582 2 274584. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza

Re: Debian Installer translation : 3 days left

2004-10-03 Per discussione Stefano Canepa
opened a bug 274548 to pppconfig (http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=274548). Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia

Debian installer: manuale

2004-10-05 Per discussione Stefano Canepa
% in italiano pe ruttti i livelli. -- Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza

Re: Debian installer: manuale

2004-10-06 Per discussione Stefano Canepa
. Visto che i file sono molti e alcuni veramente piccolini puoi senza problemi partecipare anche con poco tempo a disposizione. Ciao sc -- Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre

Re: cvs doc

2004-01-03 Per discussione Stefano Canepa
Friday 02 January 2004, alle 13:47, Ferdinando: : * Friday 02 January 2004, alle 11:46, Johan Haggi scrive: : mar 30 dicembre 2003, alle 11:55 +0100, Stefano Canepa ha scritto: : Io ho un backup del securing howto, se serve. : : Anch'io ne ho uno: : securing-debian-howto.it.sgml.gz

partman da rivedere

2004-02-10 Per discussione Stefano Canepa
do not need to manually edit POT or PO files. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n PO-Revision-Date: 2004-02-10 22:17+0100\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian

Re: aggiornamento delle traduzioni dell'installatore Debian

2004-02-24 Per discussione Stefano Canepa
dovrei aggiornare tutto. Volevo farlo oggi ma ho avuto alcuni problemi e ora sono troppo stanco finire tutto. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: htt://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un

Re: aggiornamento delle traduzioni dell'installatore Debian

2004-02-25 Per discussione Stefano Canepa
allineate con il CVS di alioth. Partman l'ho messo su in versione 1.7 20 ore fa con 0f 0u e risulta ancora con fuzzy. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: htt://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un

partman-basicmethods

2004-02-25 Per discussione Stefano Canepa
Ciao a tutti, in allegato trovate il po del programma in oggetto. Tutte le stringhe fuzzy sono o nuove o quelle su cui ho dei dubbi. Il vostro aiuto come sempre ben accetto. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: htt://www.stefanocanepa.it Three great virtues

partman-basicmethods (il file)

2004-02-25 Per discussione Stefano Canepa
# # # Partition Management for the Debian Installer # # Copyright (C) 2003 Anton Zinoviev # # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] 2003 # msgid msgstr Project-Id-Version: partman \n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-02-20 19:36+0200\n PO-Revision-Date: 2004-02-25 18:51+0100\n

partman-ext3

2004-02-25 Per discussione Stefano Canepa
Un'altro file da revisionare, per chi ha fretta basta guardare i fuzzy. msgid msgstr Project-Id-Version: partman-auto\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n PO-Revision-Date: 2004-02-25 20:03+0100\n Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n Language

ultima revisione della giornata

2004-02-25 Per discussione Stefano Canepa
Ciao eccovi ancora un po di lavoro da fare. # # Translation: 2004 Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-partitioning\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-02-19 14:38+0200\n PO-Revision-Date: 2004-02-25 20:07+0100\n Last-Translator: Stefano

Re: d-i partman-auto (revisione 1)

2004-02-25 Per discussione Stefano Canepa
Wednesday 25 February 2004, alle 09:54, Emanuele Aina: : Stefano Canepa present: : : Ciao a tutti, : ecco un'altro pezzo di partman da revisionare. : : Scusaa il ritardo... Ritardo?! Quale ritardo? : #. Type: error : #. Description : #: ../templates:20 : msgid Unusable free space

Re: traduzione languagechooser

2004-02-25 Per discussione Stefano Canepa
Tuesday 24 February 2004, alle 23:21, Giuseppe Sacco: : Hai risposto solo a me. Volevi mandarlo in lista? : : Ciao, : Giuseppe Si. Sono un po' distratto. sc : Il mar, 2004-02-24 alle 23:16, Stefano Canepa ha scritto: : Tuesday 24 February 2004, alle 15:29, Giuseppe Sacco: : : Il mar, 2004

partman-ext3 revisione 20040228

2004-02-28 Per discussione Stefano Canepa
Ciao a tutti, ho fatto alcune modifiche e introdotto il nuovo header proposto da Joey Hess. Ho lasciato fuzzy tutte le stringhe tradotte nuove. # Traduzione italiana di partman-ext3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid

Re: Lavori in corso... Header standard

2004-02-28 Per discussione Stefano Canepa
. Trovate tutto negli archivi. Vado a rileggere che durante la settimana ho visto molto traffico ma ho letto di fretta. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: htt://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di

Re: nuova scadenza per l'installatore Debian

2004-03-05 Per discussione Stefano Canepa
A proposito, potrebbe essere il momento buono per fare il test relativo ai caratteri strani. Mi pare difatti che alcuni caratteri non siano presenti nel font utilizzato dal d-i. In particolare c'era una frase che che dice qualcosa del tipo QUESTA OPERAZIONE DISTRUGGERÀ TUTTO IL CONTENUTO DEL

Re: [domani 6 marzo] d-i Bug Squashing and Testing Party: canale IRC

2004-03-05 Per discussione Stefano Canepa
Ciao a tutti, con la presente desidero informarvi che, potere accedere all'evento organizzato da Openlabs (presso la propria sede (https://www.openlabs.it/dove.php), dedicato all'imminente *debian-installer*, anche attraverso un canale IRC dedicato. Infatti per essere on line al

Re: d-i partman-auto (revisione 1)

2004-03-05 Per discussione Stefano Canepa
accetto anche questa : correzione. : Scusate, ma il verbo non indica non pu essere usato ? : Non capisco. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore

Re: Revisione exim4 (debconf templates)

2004-03-06 Per discussione Stefano Canepa
ricevono la posta? Mi suona meglio ... riceveranno la posta gli utenti locali Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e

Re: [debian-installer] Aggiornamento traduzione grub-installer (necessita revisione)

2004-03-07 Per discussione Stefano Canepa
coerente: caricatore di avvio Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza

Re: [debian-installer] necessita revisione debian-installer/utils/debian/po/it.po

2004-03-07 Per discussione Stefano Canepa
Sunday 07 March 2004, alle 19:41, SteX: : Ciao a tutti, : ho aggiunto una traduzione nella revisione del file in : debian-installer/utils/debian/po/it.po, vi chiedo di darmi una mano con : la revisione della traduzione. : Grazie in anticipo : : SteX : Tutto OK. Ciao sc -- Stefano Canepa email

debian-installer: partman-auto rev. 20040308

2004-03-08 Per discussione Stefano Canepa
Non servono commenti. Ciao sc # Traduzione italiana di partman # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-auto (9)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-03-07 17:20+0200\n PO-Revision

debian-installer: partman-ext3 rev. 20040308

2004-03-08 Per discussione Stefano Canepa
# Traduzione italiana di partman-ext3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-ext3 9\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-03-03 16:46-0500\n PO-Revision-Date: 2004-03-05 12:31+0100\n

debian-installer: partman-target rev 20040308 (quello vero)

2004-03-08 Per discussione Stefano Canepa
La email precedente ha il subject sbagliato doveva essere partman-xfs. Sorry. Ciao sc # Traduzione italiana di partman-target # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-target\n Report-Msgid-Bugs

partman (un incubo)

2004-03-08 Per discussione Stefano Canepa
Ciao a tutti, questa ultima email della giornata per ringraziarvi tutti e scusarmi per le mille email di prima ma partman composto di mille sorgneti e di mille po. Non colpa mia. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues

Re: nuovo string freeze per l'installatore debian beta4

2004-04-09 Per discussione Stefano Canepa
apposta con lentezza. Se ho capito bene lo script non pi cos affidabile nel passaggio da CVS e SVN ma ho letto debian-boot molto rapidamente negli ultimi giorni. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness

[debian-installer] partman-target 20040410

2004-04-10 Per discussione Stefano Canepa
Ciao a tutti, l'autore di partman ha fatto molte modifiche per cui vi devo sottoporre un bel po' di cose da revisionare. Tenetevi forte che questo solo il primo. Ciao sc # Traduzione italiana di partman-target # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa

[debian-installer] partman-partitioning 20040410

2004-04-10 Per discussione Stefano Canepa
Eccovi il secondo file da controllare. # Traduzione italiana di partman-partitioning # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-partitioning (17)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004

[debian-installer] partman-auto 20040410

2004-04-10 Per discussione Stefano Canepa
Eccovi partman-auto. Ho un grosso dubbio sull'uso della parola wizard. # Traduzione italiana di partman-auto # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-auto (14)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT

[debian-installer] partman-basicfilesystems 20040401

2004-04-10 Per discussione Stefano Canepa
Ecco l'ultimo di quelli che ho modificato. Vi sarei grato se provaste anche tutti gli altri (dall'SVN di Debian) e mi segnalaste errori di ogni sorta. # Traduzione italiana di partman-basicfilesystems # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004

Re: [debian-installer] partman-auto 20040410

2004-04-11 Per discussione Stefano Canepa
Sunday 11 April 2004, alle 00:16, Emanuele Aina: : Stefano Canepa dubit: bellissimo :) Ho accettato tutte le tue modifiche tranne quelle che tu dici essere del men principale cio quelle che lascio qui sotto. : #. Type: string : #. Description : #: ../templates:60

[debian-installer] partman-auto 20040414

2004-04-14 Per discussione Stefano Canepa
ho avuto un conflitto di versioni... ) # Traduzione italiana di partman-auto # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-auto (14)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-04-13 18:53+0200\n PO

[debian-installer] partman-lvm 20040414

2004-04-14 Per discussione Stefano Canepa
Controllate solo i fuzzy li ho lasciati li apposta. # Traduzione italiana di partman-lvm # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-lvm (10)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-04-10 13

[debian-installer] partman 20040414

2004-04-14 Per discussione Stefano Canepa
Ecco un'altro po' di stringhe da controllare. # Traduzione italiana di partman # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman (26)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-04-13 15:57+0100\n PO

[debian-installer] partman-xfs 20040414

2004-04-14 Per discussione Stefano Canepa
# Traduzione italiana di partman-xfs # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-xfs (9)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-04-12 21:46+0200\n PO-Revision-Date: 2004-04-14 22:37+0200\n

[d-i] partman-xfs 20040419

2004-04-18 Per discussione Stefano Canepa
Ho aggiornato il file introducendo tutte le correzioni segnalate. Ricordo a tutti che dovremmo aver finito tutto entro il 23. # Traduzione italiana di partman-xfs # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version

[d-i] partman 20040418

2004-04-18 Per discussione Stefano Canepa
Ciao a tutti, ecco un'altro file da verificare. Mi farebbe molto piacere che verificaste soprattutto la coerenza con gli altri programmi. # Traduzione italiana di partman # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project

[d-i] partman-auto 20040418

2004-04-18 Per discussione Stefano Canepa
# Traduzione italiana di partman-auto # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-auto (16)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2004-04-13 18:53+0200\n PO-Revision-Date: 2004-04-18 18:41+0200

[d-i] statistica traduzione

2004-04-18 Per discussione Stefano Canepa
message. ./debian-installer/packages/ddetect/debian/po/it.po 24 translated messages. ./debian-installer/packages/partconf/debian/po/it.po 41 translated messages. ./debian-installer/packages/anna/debian/po/it.po 11 translated messages. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http

Re: [d-i] partman 20040418

2004-04-18 Per discussione Stefano Canepa
su cui sono stati creati nuovi file : system. : : ATTENZIONE: verranno distrutti tutti i dati delle partizioni : che sono state rimosse, come di quelle su cui sono stati creati nuovi : file system. : Carina Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three

[d-i] partman 20040418-1

2004-04-18 Per discussione Stefano Canepa
Ho introdotto le modifiche suggerite da Cristian eccovi il risultato per ulteriore verifica. # Traduzione italiana di partman # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman (31)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n

[d-i] partman-target 20040418-1

2004-04-18 Per discussione Stefano Canepa
Per colpa di Cristian ho fatto delle modifiche per cui... :) # Traduzione italiana di partman-target # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-target (15)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date

Re: [d-i] partman-auto 20040418

2004-04-18 Per discussione Stefano Canepa
Sunday 18 April 2004, alle 20:16, Cristian Rigamonti: : On Sun, Apr 18, 2004 at 06:42:30PM +0200, Stefano Canepa wrote: : : msgstr Questo probabilmente accaduto perch il disco selezionato o : lo spazio libero troppo piccolo per essere partizionato : automaticamente. : : E lasciare

Re: d-i: bugreporter-udeb (UTF8 obbligatorio?)

2004-04-18 Per discussione Stefano Canepa
a scanso di equivoci imposto subito UTF-8. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza

Re: [d-i] partman-xfs 20040419

2004-04-19 Per discussione Stefano Canepa
: Creazione fallita del file system xfs nella partizione n ${PARTITION} di : ${DEVICE}. : : Non sta meglio Creazione del file system xfs fallita ... : Direi di si. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer

Re: [d-i] partman-auto 20040418

2004-04-19 Per discussione Stefano Canepa
meglio secondo te? Il significato non cambia Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza

Re: [d-i] partman-target 20040418-1

2004-04-19 Per discussione Stefano Canepa
a. Con assegnati sta meglio, no? OK : #. Type: text : #. Description : #: ../templates:85 : msgid Help on partitioning : msgstr \Aiuto sul partizionamento : : Perch le virgolette iniziali? Errore. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great

Re: [d-i] partman 20040418-1

2004-04-22 Per discussione Stefano Canepa
Wednesday 21 April 2004, alle 16:17, Danilo Piazzalunga: : Stefano Canepa wrote: : #. Type: select : #. Description : #: ../templates:31 : msgid : Please note that if the type of the partition table is unsupported by : libparted, then this partitioner will not work properly. : msgstr

menù principale

2004-04-22 Per discussione Stefano Canepa
Ciao a tutti, ho scaricato linstallatore per testarlo con qemu ma ho trovato il men principale con molte cose in inglese, come mai? Poi non si era deciso di usare men (con l'accento)? Bisogna mettersi daccordo. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http

[d-i] manuale

2004-04-23 Per discussione Stefano Canepa
Ciao a tutti, mi sembra giunto il tempo di iniziare a tradurre il manuale, che ne dite? Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia

Re: [d-i] manuale

2004-04-23 Per discussione Stefano Canepa
Friday 23 April 2004, alle 13:00, giskard: : -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- : Hash: SHA1 : : On Fri, 23 Apr 2004 11:58:24 +0200 : Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] wrote: : : Ciao a tutti, : mi sembra giunto il tempo di iniziare a tradurre il manuale, che : ne dite? : : Ciao : sc

aiuto per webbit

2004-04-25 Per discussione Stefano Canepa
-- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza. (Larry Wall)

Re: [debacle@debian.org: RFH: Debian Reference Card in Italian?]

2004-04-27 Per discussione Stefano Canepa
leggi meglio quello che scrivi. : index.html Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza

Re: Warning about your e-mail account.

2004-04-28 Per discussione Stefano Canepa
, Virus? Si maledetto virus che sta massacrando tutte le mailing list debian. Ciao sc -- Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]

Re: nuovamente: stato delle traduzioni dell'installatore Debian

2004-05-16 Per discussione Stefano Canepa
prende in mano le proprie traduzioni per aggiornarle e metterle sul CVS/SVN, gioved vediamo cosa rimasto o chi non ha risposto e portiamo avanti il lavoro che rimane. Che ne pensate? OK, se serve una mano per fare degli upload sul repository SVN posso aiutare anche io. Ciao sc -- Stefano

[d-i] 20040516: partman-ext2r0

2004-05-16 Per discussione Stefano Canepa
Ciao, un po' di lavoro per i revisionatori. Ciao sc # Traduzione italiana di partman-ext3 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-ext2r0 (0.02)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date

[d-i] 20041605 partman-basicmethods

2004-05-16 Per discussione Stefano Canepa
Ciao, ecco altro lavoro. Una stringa fuzzy. Ciao sc # Traduzione italiana di partman-basicmethods # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman-basicmethods (12)\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT

[d-i] 20040516 partman

2004-05-16 Per discussione Stefano Canepa
Ciao, anche qui ci sono alcune stringhe fuzzy. Modifiche minimali in effetti. Ciao sc # Traduzione italiana di partman # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: partman (31)\n Report-Msgid-Bugs

Re: [d-i] necessita revisione per lvmcfg

2004-05-16 Per discussione Stefano Canepa
L domenica, 2004/05/16 alle 14:46, +0200, SteX ha scritto: Ciao a tutti, avrei bisogno di una mano per revisionare la seguente traduzione. Grazie in anticipo SteX Stefano mi sembra che Beatrice ti abbia gi corretto su tp@ per cui non ripeto qui. :) Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL

[Fwd: [d-i] 2004051601 partman]

2004-05-17 Per discussione Stefano Canepa
errore, contatta il gestore della lista all'indirizzo [EMAIL PROTECTED] Messaggio/casella email allegato --- Messaggio inoltrato --- Da: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] Rispondi-a: [EMAIL PROTECTED] A: debian-l10n-italian debian-l10n-italian@lists.debian.org, [EMAIL

suggerimento traduzione

2004-06-01 Per discussione Stefano Canepa
to jump around in the document. Come tradurreste: jump around? Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza

Discorso diretto

2004-07-01 Per discussione Stefano Canepa
pensate? Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza

Re: test d-i

2004-07-01 Per discussione Stefano Canepa
L gioved, 2004/07/01 alle 19:12, +0200, Danilo Piazzalunga ha scritto: Stefano Canepa wrote: Il titolo appare: Seleziona il layout della tast Sotto il titolo appare: Mappa della tastiera da usare. Ti ringrazio. Il secondo appare in console-data, mentre il primo non lo so. Comunque anche

RE: Discorso diretto

2004-07-01 Per discussione Stefano Canepa
singolare. Appena riesco a capire come si usa la rete su qemu faccio un test approfondito. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia

Re: New Debian menu messages template.

2004-07-02 Per discussione Stefano Canepa
(second attachement). Please note: menu-message is already translated in the following languages: da es fi fr ja nl nn pl pt_BR ru sv tr zh_CN I will translate into italian ASAP and email you the translated file as I did with menu-sections. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL

Re: Test di d-i con qemu

2004-07-07 Per discussione Stefano Canepa
italiani riuscissimo a incontrarci su #debian-it per coordinarci. ciao Davide OK, quando ci sentiamo? Ciao sc -- Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]

Re: string freeze per il debian-installer

2004-07-27 Per discussione Stefano Canepa
L domenica, 2004/07/25 alle 11:13, +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: Giuseppe Sacco wrote: Ciao a tutti, sembra che a parte il sottoscritto nessuno abbia fatto niente per aggiornare le proprie traduzioni durante il periodo di freeze. A questo punto il freeze sarebbe terminato ma stato

pppconfig

2004-07-27 Per discussione Stefano Canepa
Ciao a tutti, giusto per ricordarvi che sto traducendo il file in questione che per ha ancora 44 messaggi da tradurre. E' scritto in un inglese bestiale. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness

Re: Debian Translation Party 2

2004-07-29 Per discussione Stefano Canepa
piani di ognuno di noi. Fatemi sapere per iniziare ad organizzare. Saluti Stex SteX, l'idea suona interessante. Per quanto posssa valere hai il mio appoggio. Al precedente mi ero divertito parecchio. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http

Re: Debian Translation Party 2

2004-07-29 Per discussione Stefano Canepa
L gioved, 2004/07/29 alle 19:31, +0200, Fabio Pani ha scritto: On 29/07/2004 17:40 Stefano Canepa wrote: mi sarebbe piaciuto rivivere una bella esperienza come il debian Translation Party, cosicch pensavo che si potesse iniziare ad organizzare una seconda edizione del DTP, il

Re: Debian Translation Party 2: sessione di traduzioni per Sarge?

2004-08-06 Per discussione Stefano Canepa
traduzione. Ahim stasera parto per le ferie e mi risulta difficile per 10 d essere presente via mail. Vedr di andarla a scaricare/consultare da qualche parte. Io parto domani ma dal 16 sono nuovamente sul pezzo. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http

Re: Debian Translation Party 2: sessione di traduzioni per Sarge?

2004-08-07 Per discussione Stefano Canepa
Giuseppe Sacco disse: Il Thu, Aug 05, 2004 at 09:39:12AM +0200, SteX ha scritto: Ciao a tutti, come da precedente mail, mi piacerebbe ripetere la bella esperienza del Debian Translation Party di nuovo. Avevo ipotizzato la data: - 4/5 settembre 2004: DTP2; - (5 settembre: Sarge next

Re: Passo strano da tradurre

2004-08-18 Per discussione Stefano Canepa
Haskell Parser generator'). Questa l'ennesima versione di un generatore di parser per Haskell di nome Happy ... ecc ecc. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt

Re: [Fwd: [IMPORTANT] Now possible to switch to the master file model in Debian Installer translations]

2004-09-05 Per discussione Stefano Canepa
in pi per te. Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza

Re: creazione di un solo file po per tutto il d-i

2004-09-14 Per discussione Stefano Canepa
. Cosa facciamo? Mi sa che passeremo a questo unico po di forza. Ci organizziamo per continuare la traduzione tutti assieme? Ciao sc -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi

Re: creazione di un solo file po per tutto il d-i

2004-09-14 Per discussione Stefano Canepa
L marted, 2004/09/14 alle 10:50, +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: Il mar, 2004-09-14 alle 10:32, Stefano Canepa ha scritto: L domenica, 2004/08/29 alle 12:27, +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: [...] Sono passati 15 giorni e non mi sembra che ci sia stata molta discussione sull'argomento

Re: Missing po/it.po file for tasksel

2004-09-18 Per discussione Stefano Canepa
L sabato, 2004/09/18 alle 09:51, +0200, Stefano Canepa ha scritto: L sabato, 2004/09/18 alle 07:34, +0200, Christian Perrier ha scritto: Th translation of debconf templates for tasksel is the only missing translation for Italian to be complete in D-I 2nd level. Can you guys and girls

Re: Missing po/it.po file for tasksel

2004-09-18 Per discussione Stefano Canepa
to tasksel (or commit it : Giuseppe has commit access)? I will do it today. I have commit access -- Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia

Un nuovo po da verificare

2004-12-06 Per discussione Stefano Canepa
Ciao a tutti, vi mando un nuovo po di debian-installer che ho appena finito di tradurre. Ciao sc # Traduzione italiana di resuce # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004. # msgid msgstr Project-Id-Version: resuce\n Report-Msgid-Bugs

Re: rescue 2 la vendetta

2004-12-06 Per discussione Stefano Canepa
Il giorno lun, 06-12-2004 alle 17:45 +0100, Johan Haggi ha scritto: lun 6 dicembre 2004, alle 16:30 (GMT+0100), Stefano Canepa ha scritto: Dopo i suggerimenti di Filippo e Claudio eccovi il file da riguardare. #. Type: error #. Description #: ../rescue-mode.templates:19 msgid

Re: Debian Installer translation

2005-01-02 Per discussione Stefano Canepa
to and introducing yourself on [EMAIL PROTECTED] Also try to contact the previous translators (Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]). Maybe people on that list will be able to review translations. Also usefull for coordination if several people work on the translation. Below are some instructions for working

Re: presentazione prima domanda

2005-01-03 Per discussione Stefano Canepa
stato delle traduzioni, quando uno vuole tradurre qualcosa va sul sito di Ottavio, decide cosa tradurre, lo dice in lista, Ottavio aggiorna il file. Ottavio confermi? Ciao sc -- Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer

Re: presentazione prima domanda

2005-01-04 Per discussione Stefano Canepa
Giuseppe Sacco disse: Il giorno lun, 03-01-2005 alle 23:20 +0100, Stefano Canepa ha scritto: [...] Giuseppe l'idea è semplice come l'uovo di Colombo. Ottavio si è offerto di mantenere un file di testo sul suo sito web con lo stato delle traduzioni, quando uno vuole tradurre qualcosa va sul

Re: Traduzioni...

2005-01-06 Per discussione Stefano Canepa
dove arriva quest'email? Ciao sc -- Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris. Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza

Re: Traduzioni...

2005-01-07 Per discussione Stefano Canepa
Luca Bruno disse: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] scrisse: Grazie ma scusa da dove arriva quest'email? Dalla lista debian-italian... C'è un thread intero a proposito... OK, vado a leggermelo in archivio. Ciao sc -- Stefano Canepa e-mail: [EMAIL PROTECTED] To follow the path: look

  1   2   >