lavoro ragazzi
Stefano
--
Stefano Canepa e-mail: [EMAIL PROTECTED]
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc
spedito il tutto. Stasera ho chiesto altri review e mi è tornato lo
stesso file con '+ ' davanti alla righe originali e '- ' davanti a
quelle dell'autore. Cosa vuol dire? Cosa devo fare?
Grazie
Stefano
--
Stefano Canepa e-mail: [EMAIL PROTECTED]
To follow the path: look at the master, follow
- e
+ che evidenziano i pezzi che verranno aggiunti, qui vado in tilt. Cosa devo
fare? Modificare il file lasciando solo il pezzo buono? Se l'autore ha
accettato la mia soluzione come faccio a dire che per me è ok? Lo
rimando così com'è?
Grazie a tutti.
--
Stefano Canepa e-mail: [EMAIL
Tuesday 25 March 2003, alle 09:50, beatrice:
: On Monday 24 March 2003, at 19:06, Stefano Canepa wrote:
:
: [cut] Quando revisione una descrizione ed
: introduco dei commenti all'autore viene aperto un bag report, giusto? A
: questo punto io ricevo nuovamente un file da revisionare con dei - e
a chi di dovere per l'upload nel
: CVS Debian.
:
: Ciao
: Ferdinando
:
Io no, basta, sono stufo non lo sopporto più pubblicalo e basta
Ovviamente sto scherzando, ci darò un'ultima letta.
Stefano
--
Stefano Canepa e-mail: [EMAIL PROTECTED]
To follow the path: look at the master, follow
Ciao a tutti,
dove trovo maggiori informazioni sulla traduzione del Debian
installer? Cose tipo: cosa c'è da fare, istruzioni per i traduttori,
statistiche etc
Ho cercato sul sito Debian però ho trovato solo info rigurdo po
di debconf.
Stefano
--
Stefano Canepa e
Sunday 09 November 2003, alle 22:44, Filippo Giunchedi:
: On Sun, Nov 09, 2003 at 10:25:17PM +0100, Stefano Canepa wrote:
: Ciao a tutti,
: dove trovo maggiori informazioni sulla traduzione del Debian
: installer? Cose tipo: cosa c'è da fare, istruzioni per i traduttori,
: statistiche etc
Saturday 15 November 2003, alle 12:57, Lorenzo Cappelletti:
: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], Wed 12 Nov 2003 12:31 +0100:
:
: Ma quale e' l'indirizzo funzionante?
:
: Guarda, non chiederlo a me, non ci capisco più niente nemmeno io. E
: grisu risponde alle e-mail con il contagocce
sostituite con \mountd\ in
: /etc/hosts.allow e /etc/hosts.deny.
:
: mount deamon tradotto come daemon mount ? Non ho altre idee, ma al
: limite lo lascerei in inglese, tra virgolette.
:
Io eviterei le virgolette all'inglese preferendo quello così: (AltGR
+ z e AltGR + x)
Stefano
--
Stefano Canepa
Wednesday 17 December 2003, alle 21:49, [EMAIL PROTECTED]:
: Pareri??
: Ciao
: Davide
:
A un certo punto hai scritto unsare.
sc
--
Stefano Canepa e-mail: [EMAIL PROTECTED]
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become
a
Stefano, delo-installer lo prendo invece io e lo faccio oggi.
:
Giuseppe,
risulta anche non tradotto base-config 17t30f60u. Corrisponde a
verità? Mi sembra strano? Se serve lo faccio io entro stasera.
sc
--
Stefano Canepa e-mail: [EMAIL PROTECTED]
To follow the path: look
Monday 29 December 2003, alle 02:00, Giuseppe Sacco:
: Il lun, 2003-12-29 alle 01:39, Ferdinando ha scritto:
: * Monday 29 December 2003, alle 00:26, Giuseppe Sacco scrive:
: [...]
: Diamine però è piuttosto brutta la situazione... oltretutto io facevo
: (come ben sai... ;-) ) download e me ne
aggiornare stringhe di po anche non miei ma vorrei l'autorizzazione
dell'autore.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia
%
vi 10%
sr 1%
se 1%
ga 5%
Level2:
30 complete
1 nearly complete (zh_TW)
3 in good shape (uk, sq, bs)
4 partial (cy, ro, sl, gl)
2 near zero (fa, lv)
The target for the next D-I release is 40 languages plus English.
--
Stefano Canepa
email: [EMAIL PROTECTED] - www: http
come da bug 274582 2 274584.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa
email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza
opened a
bug 274548 to pppconfig
(http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=274548).
Ciao
sc
--
Stefano Canepa
email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia
% in italiano
pe ruttti i livelli.
--
Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza
. Visto che i file sono molti e
alcuni veramente piccolini puoi senza problemi partecipare anche con
poco tempo a disposizione.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre
Friday 02 January 2004, alle 13:47, Ferdinando:
: * Friday 02 January 2004, alle 11:46, Johan Haggi scrive:
: mar 30 dicembre 2003, alle 11:55 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
: Io ho un backup del securing howto, se serve.
:
: Anch'io ne ho uno:
: securing-debian-howto.it.sgml.gz
do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2004-02-10 22:17+0100\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian debian-l10n-italian
dovrei aggiornare tutto.
Volevo farlo oggi ma ho avuto alcuni problemi e ora sono troppo stanco
finire tutto.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: htt://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un
allineate con il CVS di alioth. Partman
l'ho messo su in versione 1.7 20 ore fa con 0f 0u e risulta ancora con
fuzzy.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: htt://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un
Ciao a tutti,
in allegato trovate il po del programma in oggetto. Tutte le
stringhe fuzzy sono o nuove o quelle su cui ho dei dubbi. Il vostro
aiuto come sempre ben accetto.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: htt://www.stefanocanepa.it
Three great virtues
#
#
# Partition Management for the Debian Installer
#
# Copyright (C) 2003 Anton Zinoviev
#
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] 2003
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman \n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-02-20 19:36+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-02-25 18:51+0100\n
Un'altro file da revisionare, per chi ha fretta basta guardare i fuzzy.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-auto\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-01-30 09:29+0100\n
PO-Revision-Date: 2004-02-25 20:03+0100\n
Last-Translator: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]\n
Language
Ciao eccovi ancora un po di lavoro da fare.
#
# Translation: 2004 Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-partitioning\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-02-19 14:38+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-02-25 20:07+0100\n
Last-Translator: Stefano
Wednesday 25 February 2004, alle 09:54, Emanuele Aina:
: Stefano Canepa present:
:
: Ciao a tutti,
: ecco un'altro pezzo di partman da revisionare.
:
: Scusaa il ritardo...
Ritardo?! Quale ritardo?
: #. Type: error
: #. Description
: #: ../templates:20
: msgid Unusable free space
Tuesday 24 February 2004, alle 23:21, Giuseppe Sacco:
: Hai risposto solo a me. Volevi mandarlo in lista?
:
: Ciao,
: Giuseppe
Si.
Sono un po' distratto.
sc
: Il mar, 2004-02-24 alle 23:16, Stefano Canepa ha scritto:
: Tuesday 24 February 2004, alle 15:29, Giuseppe Sacco:
: : Il mar, 2004
Ciao a tutti,
ho fatto alcune modifiche e introdotto il nuovo header proposto
da Joey Hess. Ho lasciato fuzzy tutte le stringhe tradotte nuove.
# Traduzione italiana di partman-ext3
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
. Trovate tutto negli archivi.
Vado a rileggere che durante la settimana ho visto molto traffico ma ho
letto di fretta.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: htt://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di
A proposito, potrebbe essere il momento buono per fare il test relativo
ai caratteri strani. Mi pare difatti che alcuni caratteri non siano
presenti nel font utilizzato dal d-i. In particolare c'era una frase che
che dice qualcosa del tipo QUESTA OPERAZIONE DISTRUGGERÀ TUTTO IL
CONTENUTO DEL
Ciao a tutti,
con la presente desidero informarvi che, potere accedere all'evento
organizzato da Openlabs (presso la propria sede
(https://www.openlabs.it/dove.php), dedicato all'imminente
*debian-installer*, anche attraverso un canale IRC dedicato.
Infatti per essere on line al
accetto anche questa
: correzione.
: Scusate, ma il verbo non indica non pu essere usato ?
:
Non capisco.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore
ricevono la posta?
Mi suona meglio ... riceveranno la posta gli utenti locali
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e
coerente: caricatore di avvio
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza
Sunday 07 March 2004, alle 19:41, SteX:
: Ciao a tutti,
: ho aggiunto una traduzione nella revisione del file in
: debian-installer/utils/debian/po/it.po, vi chiedo di darmi una mano con
: la revisione della traduzione.
: Grazie in anticipo
:
: SteX
:
Tutto OK.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email
Non servono commenti.
Ciao
sc
# Traduzione italiana di partman
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-auto (9)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-03-07 17:20+0200\n
PO-Revision
# Traduzione italiana di partman-ext3
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-ext3 9\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-03-03 16:46-0500\n
PO-Revision-Date: 2004-03-05 12:31+0100\n
La email precedente ha il subject sbagliato doveva essere partman-xfs.
Sorry.
Ciao
sc
# Traduzione italiana di partman-target
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-target\n
Report-Msgid-Bugs
Ciao a tutti,
questa ultima email della giornata per ringraziarvi tutti e
scusarmi per le mille email di prima ma partman composto di mille
sorgneti e di mille po. Non colpa mia.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues
apposta con lentezza. Se ho capito bene lo script non
pi cos affidabile nel passaggio da CVS e SVN ma ho letto debian-boot
molto rapidamente negli ultimi giorni.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness
Ciao a tutti,
l'autore di partman ha fatto molte modifiche per cui vi devo
sottoporre un bel po' di cose da revisionare. Tenetevi forte che questo
solo il primo.
Ciao
sc
# Traduzione italiana di partman-target
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa
Eccovi il secondo file da controllare.
# Traduzione italiana di partman-partitioning
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-partitioning (17)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004
Eccovi partman-auto. Ho un grosso dubbio sull'uso della parola wizard.
# Traduzione italiana di partman-auto
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-auto (14)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT
Ecco l'ultimo di quelli che ho modificato. Vi sarei grato se provaste
anche tutti gli altri (dall'SVN di Debian) e mi segnalaste errori di
ogni sorta.
# Traduzione italiana di partman-basicfilesystems
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004
Sunday 11 April 2004, alle 00:16, Emanuele Aina:
: Stefano Canepa dubit:
bellissimo :)
Ho accettato tutte le tue modifiche tranne quelle che tu dici essere del
men principale cio quelle che lascio qui sotto.
: #. Type: string
: #. Description
: #: ../templates:60
ho avuto un conflitto di versioni... )
# Traduzione italiana di partman-auto
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-auto (14)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-04-13 18:53+0200\n
PO
Controllate solo i fuzzy li ho lasciati li apposta.
# Traduzione italiana di partman-lvm
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-lvm (10)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-04-10 13
Ecco un'altro po' di stringhe da controllare.
# Traduzione italiana di partman
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman (26)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-04-13 15:57+0100\n
PO
# Traduzione italiana di partman-xfs
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-xfs (9)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-04-12 21:46+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-04-14 22:37+0200\n
Ho aggiornato il file introducendo tutte le correzioni segnalate.
Ricordo a tutti che dovremmo aver finito tutto entro il 23.
# Traduzione italiana di partman-xfs
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version
Ciao a tutti,
ecco un'altro file da verificare. Mi farebbe molto piacere che
verificaste soprattutto la coerenza con gli altri programmi.
# Traduzione italiana di partman
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project
# Traduzione italiana di partman-auto
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-auto (16)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2004-04-13 18:53+0200\n
PO-Revision-Date: 2004-04-18 18:41+0200
message.
./debian-installer/packages/ddetect/debian/po/it.po
24 translated messages.
./debian-installer/packages/partconf/debian/po/it.po
41 translated messages.
./debian-installer/packages/anna/debian/po/it.po
11 translated messages.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http
su cui sono stati creati nuovi file
: system.
:
: ATTENZIONE: verranno distrutti tutti i dati delle partizioni
: che sono state rimosse, come di quelle su cui sono stati creati nuovi
: file system.
:
Carina
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three
Ho introdotto le modifiche suggerite da Cristian eccovi il risultato per
ulteriore verifica.
# Traduzione italiana di partman
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman (31)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
Per colpa di Cristian ho fatto delle modifiche per cui... :)
# Traduzione italiana di partman-target
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-target (15)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date
Sunday 18 April 2004, alle 20:16, Cristian Rigamonti:
: On Sun, Apr 18, 2004 at 06:42:30PM +0200, Stefano Canepa wrote:
:
: msgstr Questo probabilmente accaduto perch il disco selezionato o
: lo spazio libero troppo piccolo per essere partizionato
: automaticamente.
:
: E lasciare
a scanso di equivoci
imposto subito UTF-8.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza
: Creazione fallita del file system xfs nella partizione n ${PARTITION} di
: ${DEVICE}.
:
: Non sta meglio Creazione del file system xfs fallita ...
:
Direi di si.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer
meglio secondo te? Il significato non cambia
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza
a. Con assegnati sta meglio, no?
OK
: #. Type: text
: #. Description
: #: ../templates:85
: msgid Help on partitioning
: msgstr \Aiuto sul partizionamento
:
: Perch le virgolette iniziali?
Errore.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great
Wednesday 21 April 2004, alle 16:17, Danilo Piazzalunga:
: Stefano Canepa wrote:
: #. Type: select
: #. Description
: #: ../templates:31
: msgid
: Please note that if the type of the partition table is unsupported by
: libparted, then this partitioner will not work properly.
: msgstr
Ciao a tutti,
ho scaricato linstallatore per testarlo con qemu ma ho trovato
il men principale con molte cose in inglese, come mai? Poi non si era
deciso di usare men (con l'accento)? Bisogna mettersi daccordo.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http
Ciao a tutti,
mi sembra giunto il tempo di iniziare a tradurre il manuale, che
ne dite?
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia
Friday 23 April 2004, alle 13:00, giskard:
: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
: Hash: SHA1
:
: On Fri, 23 Apr 2004 11:58:24 +0200
: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] wrote:
:
: Ciao a tutti,
: mi sembra giunto il tempo di iniziare a tradurre il manuale, che
: ne dite?
:
: Ciao
: sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza.
(Larry Wall)
leggi meglio quello che
scrivi.
: index.html
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza
,
Virus?
Si maledetto virus che sta massacrando tutte le mailing list debian.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]
prende in mano le proprie
traduzioni per aggiornarle e metterle sul CVS/SVN, gioved vediamo cosa
rimasto o chi non ha risposto e portiamo avanti il lavoro che rimane.
Che ne pensate?
OK, se serve una mano per fare degli upload sul repository SVN posso
aiutare anche io.
Ciao
sc
--
Stefano
Ciao,
un po' di lavoro per i revisionatori.
Ciao
sc
# Traduzione italiana di partman-ext3
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-ext2r0 (0.02)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date
Ciao,
ecco altro lavoro. Una stringa fuzzy.
Ciao
sc
# Traduzione italiana di partman-basicmethods
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman-basicmethods (12)\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT
Ciao,
anche qui ci sono alcune stringhe fuzzy. Modifiche minimali in effetti.
Ciao
sc
# Traduzione italiana di partman
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: partman (31)\n
Report-Msgid-Bugs
L domenica, 2004/05/16 alle 14:46, +0200, SteX ha scritto:
Ciao a tutti,
avrei bisogno di una mano per revisionare la seguente traduzione.
Grazie in anticipo
SteX
Stefano mi sembra che Beatrice ti abbia gi corretto su tp@ per cui non
ripeto qui. :)
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL
errore, contatta il gestore della lista all'indirizzo
[EMAIL PROTECTED]
Messaggio/casella email allegato
--- Messaggio inoltrato ---
Da: Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]
Rispondi-a: [EMAIL PROTECTED]
A: debian-l10n-italian debian-l10n-italian@lists.debian.org,
[EMAIL
to jump around in the document.
Come tradurreste: jump around?
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza
pensate?
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza
L gioved, 2004/07/01 alle 19:12, +0200, Danilo Piazzalunga ha scritto:
Stefano Canepa wrote:
Il titolo appare: Seleziona il layout della tast
Sotto il titolo appare: Mappa della tastiera da usare.
Ti ringrazio. Il secondo appare in console-data, mentre il primo non lo so.
Comunque anche
singolare. Appena riesco a
capire come si usa la rete su qemu faccio un test approfondito.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia
(second attachement).
Please note:
menu-message is already translated in the following languages:
da es fi fr ja nl nn pl pt_BR ru sv tr zh_CN
I will translate into italian ASAP and email you the translated file as
I did with menu-sections.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL
italiani riuscissimo a incontrarci su
#debian-it per coordinarci.
ciao
Davide
OK, quando ci sentiamo?
Ciao
sc
--
Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]
L domenica, 2004/07/25 alle 11:13, +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
Giuseppe Sacco wrote:
Ciao a tutti,
sembra che a parte il sottoscritto nessuno abbia fatto niente per
aggiornare le proprie traduzioni durante il periodo di freeze.
A questo punto il freeze sarebbe terminato ma stato
Ciao a tutti,
giusto per ricordarvi che sto traducendo il file in questione che per
ha ancora 44 messaggi da tradurre. E' scritto in un inglese bestiale.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness
piani di ognuno di noi.
Fatemi sapere per iniziare ad organizzare.
Saluti
Stex
SteX,
l'idea suona interessante. Per quanto posssa valere hai il mio
appoggio. Al precedente mi ero divertito parecchio.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http
L gioved, 2004/07/29 alle 19:31, +0200, Fabio Pani ha scritto:
On 29/07/2004 17:40 Stefano Canepa wrote:
mi sarebbe piaciuto rivivere una bella esperienza come il debian
Translation
Party, cosicch pensavo che si potesse iniziare ad organizzare una
seconda
edizione del DTP, il
traduzione.
Ahim stasera parto per le ferie e mi risulta difficile per 10 d essere
presente via mail. Vedr di andarla a scaricare/consultare da qualche parte.
Io parto domani ma dal 16 sono nuovamente sul pezzo.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http
Giuseppe Sacco disse:
Il Thu, Aug 05, 2004 at 09:39:12AM +0200, SteX ha scritto:
Ciao a tutti,
come da precedente mail, mi piacerebbe ripetere la bella esperienza del
Debian Translation Party di nuovo.
Avevo ipotizzato la data:
- 4/5 settembre 2004: DTP2;
- (5 settembre: Sarge next
Haskell Parser
generator').
Questa l'ennesima versione di un generatore di parser per Haskell di
nome Happy ... ecc ecc.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt
in pi per te.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza
. Cosa facciamo? Mi sa che passeremo a questo
unico po di forza. Ci organizziamo per continuare la traduzione tutti
assieme?
Ciao
sc
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi
L marted, 2004/09/14 alle 10:50, +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
Il mar, 2004-09-14 alle 10:32, Stefano Canepa ha scritto:
L domenica, 2004/08/29 alle 12:27, +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
[...]
Sono passati 15 giorni e non mi sembra che ci sia stata molta
discussione sull'argomento
L sabato, 2004/09/18 alle 09:51, +0200, Stefano Canepa ha scritto:
L sabato, 2004/09/18 alle 07:34, +0200, Christian Perrier ha scritto:
Th translation of debconf templates for tasksel is the only missing
translation for Italian to be complete in D-I 2nd level.
Can you guys and girls
to tasksel (or commit it : Giuseppe has
commit access)?
I will do it today. I have commit access
--
Stefano Canepa email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia
Ciao a tutti,
vi mando un nuovo po di debian-installer che ho appena finito di
tradurre.
Ciao
sc
# Traduzione italiana di resuce
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], 2004.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: resuce\n
Report-Msgid-Bugs
Il giorno lun, 06-12-2004 alle 17:45 +0100, Johan Haggi ha scritto:
lun 6 dicembre 2004, alle 16:30 (GMT+0100), Stefano Canepa ha scritto:
Dopo i suggerimenti di Filippo e Claudio eccovi il file da riguardare.
#. Type: error
#. Description
#: ../rescue-mode.templates:19
msgid
to and introducing yourself on
[EMAIL PROTECTED] Also try to contact the previous
translators (Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED]).
Maybe people on that list will be able to review translations. Also
usefull for coordination if several people work on the translation.
Below are some instructions for working
stato delle
traduzioni, quando uno vuole tradurre qualcosa va sul sito di Ottavio,
decide cosa tradurre, lo dice in lista, Ottavio aggiorna il file.
Ottavio confermi?
Ciao
sc
--
Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer
Giuseppe Sacco disse:
Il giorno lun, 03-01-2005 alle 23:20 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
[...]
Giuseppe l'idea è semplice come l'uovo di Colombo. Ottavio si è offerto
di mantenere un file di testo sul suo sito web con lo stato delle
traduzioni, quando uno vuole tradurre qualcosa va sul
dove arriva quest'email?
Ciao
sc
--
Stefano Canepa - email: [EMAIL PROTECTED] - www: http://www.stefanocanepa.it
Three great virtues of a programmer: laziness, impatience and hubris.
Le tre grandi virt di un programmatore: pigrizia, impazienza e arroganza
Luca Bruno disse:
Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED] scrisse:
Grazie ma scusa da dove arriva quest'email?
Dalla lista debian-italian...
C'è un thread intero a proposito...
OK, vado a leggermelo in archivio.
Ciao
sc
--
Stefano Canepa e-mail: [EMAIL PROTECTED]
To follow the path: look
1 - 100 di 183 matches
Mail list logo