ler antes de começar a colaborar. Eu posso ajudar nisso, mas
acho que você tem uma melhor noção de como encontrá-las.
abraços,
--
Tiago Bortoletto Vaz
0xA504FECA - http://pgp.mit.edu
http://tiagovaz.org
É preciso não ter medo,
é preciso ter a coragem de dizer.
Rondó da Liberdade, Carlos
Oi,
só pra avisar que estou traduzindo o linda pra ptbr. Espero que amanhã
esteja pronto.
abraços,
Hi,
it's just a message to say I'm translating linda package to portuguese
ptbr language. I hope tomorrow it will be finished.
regards,
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://tiagovaz.org
Hi Julien,
Em 19/9/2005, Julien Louis [EMAIL PROTECTED] escreveu:
I've found 6 untranslated messages where msgids begin line 1520, 1762,
1850, 1946, 2669 and 3128. Could you translate it and send me a diff ?
Yeh, attached.
Can I assume that fuzzy messages are right ?
Yep, I've changed some
Antes de falar com o Julien, gostaria de saber se alguém já está fazendo
isso. Se ninguém responder até amanhã positivamente vou atualizar a
tradução, pois penso que como fui o tradutor do howto, poderei fazer a
atualização com certa agilidade.
abraços,
--
Tiago Bortoletto Vaz
http
frase acima.
abraços,
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu
signature.asc
Description: Digital signature
Mensagem Original
Assunto: Bug#301499: cacti: [INTL:pt_BR] Please consider this updated
Brazilian po file
Resent-Date: Sat, 26 Mar 2005 11:48:03 UTC
Resent-From: Tiago Bortoletto Vaz [EMAIL PROTECTED]
Resent-To: debian-bugs-dist@lists.debian.org
Resent-CC: [EMAIL PROTECTED
]
http://gnosislivre.org/websvn/listing.php?repname=po-debconf-l10npath=%2Fsc=0
abração,
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
atividades?
[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/02/msg00158.html
[1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pt_BR
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
0x6CC228A1 - http://pgp.mit.edu
signature.asc
Description: Digital signature
resposta.
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
Oi,
alguém pode me dar uma dica de como posso traduzir essa frase:
To build a package which contains unstriped binariesfootnoteDebian
usually strips all the binaries and libraries it ships.
minha dúvida está no 'unstriped' e 'strips'
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
subir/descer a barra de rolagem... Acho que tá legal.
On Fri, 24 Sep 2004 13:45:09 -0300, Tiago Bortoletto Vaz
[EMAIL PROTECTED] wrote:
you can press the ttz/tt key to scroll it down and tta/tt
to scroll it up again.
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
--
Tiago
you can press the ttz/tt key to scroll it down and tta/tt
to scroll it up again.
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
sobre qual
codificação é melhor usar pra pt_BR? Eu participei de uma discussão
nesse sentido no debconf4 mas sou péssimo pra entender inglês falado e
acabei não sacando qual foi a conclusão :o)
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
que vocês acham?
Rodrigo.
___
Yahoo! Acesso Grátis - navegue de graça com conexão de qualidade!
http://br.acesso.yahoo.com/
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
Alguma dica?
... to use any new add-on
traduz pra plugin, extra? Acho que fica feio.
Sem idéia.
--
Tiago Bortoletto Vaz
http://zadig.is.dreaming.org
On Sun, 22 Aug 2004 12:24:15 -0300, Andre Luis Lopes
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Olá,
On Sun, Aug 22, 2004 at 09:18:41AM -0300, Tiago Bortoletto Vaz wrote:
manpages ou páginas de manual?
Foi definido algum padrão? Tenho traduzido como páginas de manual
17 matches
Mail list logo