I'm back (Re: Pedidos de revisões pendentes)

2019-01-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Paulo e demais,

Vou tentar *lentamente* atacar essas revisões.

Tou lendo o backlog da lista, e tentando me colocar a par da situação
depois de uns meses off.

Obrigada por manterem a bola rolando, estive acompanhando à distância
;-)

Abraços,

Tassia.

ps.: Parabéns Paulo pelo status de DD!


On 2018-11-12 15:09, Paulo Henrique Santana wrote:
> Olá,
> 
> Só para lembrar que temos algumas pedidos de revisões pendentes:
> 
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00032.html
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00033.html
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00034.html
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00035.html
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00036.html
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00037.html
> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2018/09/msg00018.html
> 
> Abraços,
> 
> -
> Paulo Henrique de Lima Santana (phls) 
> Curitiba - Brasil 
> Membro da Comunidade Curitiba Livre 
> Debian Maintainer
> Site: http://www.phls.com.br 
> GNU/Linux user: 228719  GPG ID: 0443C450
> 
> Organizador da DebConf19 - Conferência Mundial de Desenvolvedores(as) Debian
> Curitiba - 21 a 28 de julho de 2019
> http://debconf19.debconf.org
> 
> Apoie a campanha pela igualdade de gênero #HeForShe (#ElesPorElas) 
> http://www.heforshe.org/pt



Re: Procurando software dono deste texto

2019-01-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Rafael,

Aqui vão meus 2 cents...

O processo de internacionalização vai depender do formato da
documentação, não acho que exista um padrão no Debian. Existem
ferramenta pra auxiliar a criação de documentação, que vão facilitar tb
a internacionalização (e por traz dos panos ainda usan gettext e
arquivos po pra tradução).

Aqui tem um diagrama de como isso é feito com o Sphynx, uma dessas
ferrametas:

http://www.sphinx-doc.org/en/master/usage/advanced/intl.html

Sobre sua dúvida em particular, vc checou com os desenvolvedores do
po4a-doc se esse trecho ainda é relevante? Aqui tem como entrar em
contato, por IRC ou email: https://po4a.org/getinvolved.php

Se não fizer mais sentido eles vão atualizar a documentação original, aí
vc adaptaria tb sua tradução.

Abraços,

Tassia.


On 2018-11-07 10:39, Rafael Fontenelle wrote:
> Estou achando que este texto faz parte do software 'po-debiandoc', um
> software antigo desenvolvido por Denis Barbier com rastros até mais ou
> menos 2005, agora aparentemente descontinuado, para tradução de
> documentação Debian em SGML pegando o SGML original e um arquivo PO
> (de tradução) para criar um SGML traduzido.
> 
> Sabem me informar como está sendo hoje o processo de
> internacionalização da documentação de softwares do Debian? São
> extraídas da documentação as mensagens a serem traduzidas, para
> posteriormente gerar novamente a documentação traduzida? Há algum
> lugar que explica o processo atual e/ou ferramenta de software para
> tal finalidade?
> 
> Rafael Fontenelle
> 
> Em qua, 7 de nov de 2018 às 09:49, Rafael Fontenelle
>  escreveu:
>>
>> Prezados,
>>
>> Traduzindo a documentação do po4a, encontrei uma mensagem bem antiga
>> que não estou sabendo se vem (ou vinha) do próprio po4a ou se é de
>> outro software do Debian.
>>
>> Alguém reconhece a mensagem abaixo (ex.: já viu em algum arquivo
>> fonte) e/ou tem alguma ideia qual software gera ela:
>>
>>  #
>>  #  ADVISES TO DEVELOPERS:
>>  #- you do not need to manually edit POT or PO files.
>>  #- this file contains the translation of your debconf templates.
>>  #  Do not replace the translation of your program with this !!
>>  #(or your translators will get very upset)
>>  #
>>  #  ADVISES TO TRANSLATORS:
>>  #If you are not familiar with the PO format, gettext documentation
>>  # is worth reading, especially sections dedicated to this format.
>>  #For example, run:
>>  # info -n '(gettext)PO Files'
>>  # info -n '(gettext)Header Entry'
>>  #
>>  #Some information specific to po-debconf are available at
>>  #/usr/share/doc/po-debconf/README-trans
>>  # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
>>  #
>>
>> Agradeço desde já!
>>
>> Atenciosamente,
>> Rafael Fontenelle



[LCFC] po-decbonf://opendmarc/pt_BR.po

2019-01-20 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sun, Jan 20, 2019 at 09:52:57AM -0800, Tassia Camoes Araujo wrote:

Tradução revisada, tudo ok!


Tassia, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for opendmarc.
# Copyright (C) 2019 THE opendmarc'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the opendmarc package.
# Adriano Rafael Gomes , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opendmarc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opendm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 14:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-20 14:06-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid "Configure database for OpenDMARC with dbconfig-common?"
msgstr "Configurar o banco de dados para o OpenDMARC com dbconfig-common?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid ""
"To generate aggregate feedback reports a database is needed. This can be "
"optionally handled with dbconfig-common."
msgstr ""
"Para gerar relatórios de \"feedback\" agregados é necessário um banco de "
"dados. Isso pode ser opcionalmente gerenciado com o dbconfig-common."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid ""
"If you are an advanced database administrator and know that you want to "
"perform this configuration manually, or if your database has already been "
"installed and configured, you should refuse this option. Details on what "
"needs to be done are provided in /usr/share/doc/opendmarc/README.Debian."
msgstr ""
"Se você é um administrador de banco de dados avançado e sabe que quer "
"executar essa configuração manualmente, ou se o seu banco de dados já foi "
"instalado e configurado, você deve recusar essa opção. Detalhes do que "
"precisa ser feito são fornecidos em /usr/share/doc/opendmarc/README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid "Otherwise, you should probably choose this option."
msgstr "Caso contrário, você provavelmente deveria escolher essa opção."


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-decbonf://opendmarc/pt_BR.po

2019-01-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano,

Tradução revisada, tudo ok!
Obrigada,

Tassia.

On 2019-01-20 14:09, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.



Re: [RFR] po-debconf://fusiondirectory/pt_BR.po

2019-01-20 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sun, Jan 20, 2019 at 08:38:23AM -0800, Tassia Camoes Araujo wrote:

Oi Adriano,

Sobre essa tradução, só não fico muito confortável com a tradução de
"major version" pra "versão maior".

Minha sugestão seria "versão principal", mas talvez alguém tenha uma
sugestão melhor?


Oi, Tassia. Concordo contigo. Vou manter por alguns dias em RFR pra ver 
se surgem outras sugestões. Obrigado!




Re: [RFR] po-debconf://fusiondirectory/pt_BR.po

2019-01-20 Por tôpico Tassia Camoes Araujo
Oi Adriano,

Sobre essa tradução, só não fico muito confortável com a tradução de
"major version" pra "versão maior".

Minha sugestão seria "versão principal", mas talvez alguém tenha uma
sugestão melhor?

Abraços,

Tassia.


On 2019-01-19 19:23, Adriano Rafael Gomes wrote:
> Segue para revisão. Obrigado, revisores.



[RFR] po-decbonf://opendmarc/pt_BR.po

2019-01-20 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

Segue para revisão. Obrigado, revisores.
# Debconf translations for opendmarc.
# Copyright (C) 2019 THE opendmarc'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the opendmarc package.
# Adriano Rafael Gomes , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: opendmarc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: opendm...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-20 14:06-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-20 14:06-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid "Configure database for OpenDMARC with dbconfig-common?"
msgstr "Configurar o banco de dados para o OpenDMARC com dbconfig-common?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid ""
"To generate aggregate feedback reports a database is needed. This can be "
"optionally handled with dbconfig-common."
msgstr ""
"Para gerar relatórios de \"feedback\" agregados é necessário um banco de "
"dados. Isso pode ser opcionalmente gerenciado com o dbconfig-common."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid ""
"If you are an advanced database administrator and know that you want to "
"perform this configuration manually, or if your database has already been "
"installed and configured, you should refuse this option. Details on what "
"needs to be done are provided in /usr/share/doc/opendmarc/README.Debian."
msgstr ""
"Se você é um administrador de banco de dados avançado e sabe que quer "
"executar essa configuração manualmente, ou se o seu banco de dados já foi "
"instalado e configurado, você deve recusar essa opção. Detalhes do que "
"precisa ser feito são fornecidos em /usr/share/doc/opendmarc/README.Debian."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../opendmarc.templates:1001
msgid "Otherwise, you should probably choose this option."
msgstr "Caso contrário, você provavelmente deveria escolher essa opção."


signature.asc
Description: PGP signature


[ITT] po-debconf://x2goserver/pt_BR.po

2019-01-20 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

Pretendo traduzir esse pacote.



[LCFC] po-debconf://powerline/pt_BR.po

2019-01-20 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sat, Jan 19, 2019 at 03:00:56PM -0800, Tassia Camoes Araujo wrote:

Tradução revisada, tudo ok!


Tassia, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for lxc.
# Copyright (C) 2019 THE lxc'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxc package.
# Adriano Rafael Gomes , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lxc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-29 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-19 18:23-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Auto update lxc2 configuration format to lxc3?"
msgstr "Atualizar automaticamente o formato de configuração de lxc2 para lxc3?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"LXC 3 comes with many changes for containers' configuration files. It also "
"comes with a binary `/usr/bin/lxc-update-config` that allows one to update "
"his configuration."
msgstr ""
"O LXC 3 vem com várias mudanças para os arquivos de configuração dos "
"contêineres. Ele também vem com um binário \"/usr/bin/lxc-update-config\" "
"que permite que sua configuração seja atualizada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "This job can be done either automatically now or manually later."
msgstr ""
"Esse procedimento pode ser feito automaticamente agora ou manualmente mais "
"tarde."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Unpriviledged containers configurations will have to be updated manually "
"either way via the `/usr/bin/lxc-update-config` command."
msgstr ""
"As configurações de contêineres sem privilégios deverão ser atualizadas "
"manualmente de qualquer modo via o comando \"/usr/bin/lxc-update-config\"."


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://s-nail/pt_BR.po

2019-01-20 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sat, Jan 19, 2019 at 03:03:44PM -0800, Tassia Camoes Araujo wrote:

Tradução revisada, tudo ok!


Tassia, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for s-nail.
# Copyright (C) 2019 THE s-nail'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the s-nail package.
# Adriano Rafael Gomes , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: s-nail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s-n...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-17 19:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-19 18:56-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid "Should the dotlock helper be installed ‘setgid mail’?"
msgstr ""
"A ferramenta auxiliar \"dotlock\" deve ser instalada com \"setgid mail\"?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid ""
"S-nail protects mbox files via fcntl(2) file-region locks during file "
"operations in order to avoid inconsistencies due to concurrent "
"modifications. By default system mbox files are also locked using "
"traditional dotlock files."
msgstr ""
"O s-nail protege arquivos \"mbox\" via travas em regiões de arquivos "
"fcntl(2) durante operações em arquivos para evitar inconsistências "
"provocadas por modificações concorrentes. Por padrão, arquivos \"mbox\" do "
"sistema também são travados usando arquivos \"dotlock\" tradicionais."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../s-nail.templates:1001
msgid ""
"On Debian system users normally lack the permissions to create files in the "
"directory containing the system mailboxes (/var/mail/). In this case a "
"dedicated privileged (setgid mail) dotlock helper is needed, however this "
"may be a security concern."
msgstr ""
"Em sistemas Debian, os usuários normalmente não têm as permissões "
"necessárias para criar arquivos no diretório que contém as \"mailboxes\" do "
"sistema (/var/mail/). Nesse caso, uma ferramenta auxiliar \"dotlock\" "
"dedicada e privilegiada (\"setgid mail\") é necessária, no entanto, isso "
"pode ser um problema de segurança."


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://lxc/pt_BR.po

2019-01-20 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sat, Jan 19, 2019 at 02:56:38PM -0800, Tassia Camoes Araujo wrote:

Tradução revisada, tudo ok!


Tassia, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for lxc.
# Copyright (C) 2019 THE lxc'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the lxc package.
# Adriano Rafael Gomes , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lxc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: l...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-29 22:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-19 18:23-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Auto update lxc2 configuration format to lxc3?"
msgstr "Atualizar automaticamente o formato de configuração de lxc2 para lxc3?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"LXC 3 comes with many changes for containers' configuration files. It also "
"comes with a binary `/usr/bin/lxc-update-config` that allows one to update "
"his configuration."
msgstr ""
"O LXC 3 vem com várias mudanças para os arquivos de configuração dos "
"contêineres. Ele também vem com um binário \"/usr/bin/lxc-update-config\" "
"que permite que sua configuração seja atualizada."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "This job can be done either automatically now or manually later."
msgstr ""
"Esse procedimento pode ser feito automaticamente agora ou manualmente mais "
"tarde."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Unpriviledged containers configurations will have to be updated manually "
"either way via the `/usr/bin/lxc-update-config` command."
msgstr ""
"As configurações de contêineres sem privilégios deverão ser atualizadas "
"manualmente de qualquer modo via o comando \"/usr/bin/lxc-update-config\"."


signature.asc
Description: PGP signature


[LCFC] po-debconf://postgresql-11/pt_BR.po

2019-01-20 Por tôpico Adriano Rafael Gomes

On Sat, Jan 19, 2019 at 02:53:34PM -0800, Tassia Camoes Araujo wrote:

Revisei sua tradução, tudo ok pra mim.


Tassia, obrigado.

Segue para LCFC.
# Debconf translations for postgresql-11.
# Copyright (C) 2019 THE postgresql-11'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the postgresql-11 package.
# Adriano Rafael Gomes , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postgresql-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postgresql...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-09 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-19 18:06-0200\n"
"Last-Translator: Adriano Rafael Gomes \n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-11.templates:1001
msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?"
msgstr "Remover diretórios do PostgreSQL ao expurgar o pacote?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../postgresql-11.templates:1001
msgid ""
"Removing the PostgreSQL server package will leave existing database clusters "
"intact, i.e. their configuration, data, and log directories will not be "
"removed. On purging the package, the directories can optionally be removed."
msgstr ""
"Remover o pacote do servidor PostgreSQL deixará os \"clusters\" de bancos de "
"dados existentes intactos, ou seja, suas configurações, dados e diretórios "
"de log não serão removidos. Ao expurgar o pacote, os diretórios podem ser "
"opcionalmente removidos."


signature.asc
Description: PGP signature