Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor
Em 11/05/18, às 15:52 +0200, Helio Loureiro escreveu: Olá Hélio, > Você que não tenho experiência e já não fiz migrações de projetos > muito maiores que isso, é isso? Acha que eu digo que é um processo > horrível só por criticar, que não sei fazer melhor, é isso? Eu não falei nada disso. > Lembre-se que adoro desafios e até hoje ministro a oficina de pacotes > deb em 2 horas, algo dito aqui que era impossível. E ministro aqui no > exterior. > > E reflita bem sobre o Debian. Não é só tradução, mas o projeto todo > vive dias de anacronismo e desgaste. As páginas do Debian são as > mesmas desde que mudaram o logo, isso lá pros anos 2000. debiandoc é > um parse sgml que parou no tempo e não suporta nem adição de imagens. > > Debian virou um supermercado de pacotes onde outras distros pegam, > refinam e entregam numa experincia muito mais prazerosa ao usuário. > > Pergunte-se a si mesmo quais foram as grandes mudanças que o Debian > introduziu no mundo das distros nos últimos 2 releases. 3. 4 > releases. Tudo de novo que foi lançado foi sempre depois de alguma > outra distro como Fedora. Debian perdeu os DDs que moviam a coisa > pra frente, que faziam a diferença. Hoje em dia faz só o mesmo que > todo mundo faz, só que de um jeito pior e com processos anacrônicos. > > Isso é o Debian de hoje em dia. Eu sinceramente não sei o que está havendo contigo. Mais uma vez, a crítica pela crítica não vai mudar nada, a não ser desmotivar quem ainda está disposto a ajudar. []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467 pgpl8hCEoMr26.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor
Você que não tenho experiência e já não fiz migrações de projetos muito maiores que isso, é isso? Acha que eu digo que é um processo horrível só por criticar, que não sei fazer melhor, é isso? Lembre-se que adoro desafios e até hoje ministro a oficina de pacotes deb em 2 horas, algo dito aqui que era impossível. E ministro aqui no exterior. E reflita bem sobre o Debian. Não é só tradução, mas o projeto todo vive dias de anacronismo e desgaste. As páginas do Debian são as mesmas desde que mudaram o logo, isso lá pros anos 2000. debiandoc é um parse sgml que parou no tempo e não suporta nem adição de imagens. Debian virou um supermercado de pacotes onde outras distros pegam, refinam e entregam numa experincia muito mais prazerosa ao usuário. Pergunte-se a si mesmo quais foram as grandes mudanças que o Debian introduziu no mundo das distros nos últimos 2 releases. 3. 4 releases. Tudo de novo que foi lançado foi sempre depois de alguma outra distro como Fedora. Debian perdeu os DDs que moviam a coisa pra frente, que faziam a diferença. Hoje em dia faz só o mesmo que todo mundo faz, só que de um jeito pior e com processos anacrônicos. Isso é o Debian de hoje em dia. ./helio -= sent via Android =- On Fri, May 11, 2018, 15:40 Marcelo Santana wrote: > Em 06/05/18, às 22:00 +, Helio Loureiro > escreveu: > > Olá Hélio, > > > Que processo horrível. > > > > Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push > > com updates que criar esse organograma monstruoso. > > > > BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network > > em 1999. É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando > > isso até hoje. > > Desculpe meu amigo, você sabe que eu te considero, mas sair criticando > sem saber o real motivo das coisas não é muito produtivo. ;-) > > O processo de construção das páginas do Debian não é tão simples como > muitos pensam. Por esse motivo, e pela falta de gente disposta a > ajudar (ao invés de simplesmente criticar, arranjando mil motivos para > não colaborar), é que ainda não foi concluída a migração para o Git. > > Como podemos observar no "bug report"[1] abaixo, onde são inclusive > discutidos detalhes técnicos, o processo vem se arrastando há um ano e > meio. Finalmente, acredito que teremos sucesso graças ao empenho da > Laura Arjona, que por sinal nem é desenvolvedora, mas é uma pessoa > bastante comprometida e que não mede esforços que fazer as coisas > funcionarem. > > [1]https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=845297 > > Inclusive, existe uma proposta de sprint para conclusão da migração, a > colaboração de tod@s é sempre bem-vinda! > > > []'s > > -- > Marcelo Santana (aka msantana) > 4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467 >
Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor
Em 06/05/18, às 22:00 +, Helio Loureiro escreveu: Olá Hélio, > Que processo horrível. > > Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push > com updates que criar esse organograma monstruoso. > > BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network > em 1999. É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando > isso até hoje. Desculpe meu amigo, você sabe que eu te considero, mas sair criticando sem saber o real motivo das coisas não é muito produtivo. ;-) O processo de construção das páginas do Debian não é tão simples como muitos pensam. Por esse motivo, e pela falta de gente disposta a ajudar (ao invés de simplesmente criticar, arranjando mil motivos para não colaborar), é que ainda não foi concluída a migração para o Git. Como podemos observar no "bug report"[1] abaixo, onde são inclusive discutidos detalhes técnicos, o processo vem se arrastando há um ano e meio. Finalmente, acredito que teremos sucesso graças ao empenho da Laura Arjona, que por sinal nem é desenvolvedora, mas é uma pessoa bastante comprometida e que não mede esforços que fazer as coisas funcionarem. [1]https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=845297 Inclusive, existe uma proposta de sprint para conclusão da migração, a colaboração de tod@s é sempre bem-vinda! []'s -- Marcelo Santana (aka msantana) 4096R/89C55467: 88FB 5D63 ED02 3B5D 90D6 3A3E 8698 1CC9 89C5 5467 pgpLQm5ZAQrnF.pgp Description: OpenPGP digital signature
Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor
Apesar de não te conhecer e não saber o porquê da sua hostilidade, não se preocupe que não estou envolvido com iniciativas relaciondas a tradução. Sinta-se a vontade para contribuir. 2018-05-07 11:05 GMT-03:00 Helio Loureiro : > Kanashiro envolvido? > > Tô fora. > > -- Lucas Kanashiro
Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor
Kanashiro envolvido? Tô fora. Vänliga hälsningar/Best Regards, Helio Loureiro http://helio.loureiro.eng.br https://se.linkedin.com/in/helioloureiro http://twitter.com/helioloureiro Note: if you failed to reach me, try my alternative mail " helio.loure...@gmail.com". I'm implementing DKIM on my mail server, so some disturbance is expected. Em 7 de maio de 2018 15:32, Lucas Kanashiro escreveu: > 2018-05-06 19:55 GMT-03:00 Helio Loureiro : > >> Precisa instalar algo como gerrit ou gitlab pra abrir os pull-requests >> pra revisão. >> >> Isso é possível? >> > > Como a Tassia mencionou no email anterior, isso já existe -> > https://salsa.debian.org/ > > ___ > Debian-br-geral mailing list > debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral >
Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor
2018-05-06 19:55 GMT-03:00 Helio Loureiro : > Precisa instalar algo como gerrit ou gitlab pra abrir os pull-requests pra > revisão. > > Isso é possível? > Como a Tassia mencionou no email anterior, isso já existe -> https://salsa.debian.org/
Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor
Verdade Hélio, não sabia que era assim, acho que está na hora do pessoal mudarem as coisas pra melhorar o processo, eu até ia começar a traduzir quando li que era o site(gosto de HTML e etc.), porém quando vi confesso que desanimei. Em 6 de maio de 2018 18:00, Helio Loureiro escreveu: > Que processo horrível. > > Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push com > updates que criar esse organograma monstruoso. > > BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network em > 1999. É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando isso até > hoje. > > ./helio > > -= sent via Android =- > > > On Sun, May 6, 2018, 23:35 Tassia Camoes Araujo wrote: >> >> Olá pessoal, >> >> Estou atrasada na conversa, mas acho que ainda está em tempo... >> >> Pra quem está querendo começar a traduzir, sugiro dar uma olhada na >> pagina principal do time de tradução: >> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ >> >> E pra ajudar com a tradução do site, que é nossa prioridade no momento, >> sugiro seguir este guia que criamos recentemente: >> >> https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web >> >> Estou colocando a equipe de tradução em copia nesta thread. Vc pode >> entrar em contato por email ou IRC se tiver qualquer duvida, ou se >> quiser um acompanhamento um-a-um para comecar a contribuir. >> >> As reunioes semanais do time acontecem todos os domingos às 22h UTC-3 no >> canal #debian-l10n-br do OFTC. >> >> Obrigada e bem-vind@s nov@s tradutor@s! >> >> Tassia. >> >> On 2018-05-03 21:35, Rafael Henrique da Silva Correia wrote: >> > Opa lá nas threads achei dois links bacanas também: >> > >> > - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas >> > - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo >> > >> > Flw! >> > >> > Em 3 de maio de 2018 21:33, Rafael Henrique da Silva Correia >> > escreveu: >> > >> >> Boa noite! >> >> >> >> Cara eu a muito tempo atrás (2009) traduzia algumas >> >> coisas. A lista que vc conseguirá uma informação mais bacana é >> >> essa: >> >> >> >> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ [2] >> >> >> >> Mas eu nem sei mais como ta o processo... já fazem 9 anos hahaha. >> >> >> >> Em 3 de maio de 2018 12:03, Fredston >> >> escreveu: >> >> >> >>> Senhores, >> >>> >> >>> Gostaria de contribuir com o projeto na área de tradução. >> >>> >> >>> Como eu faço? >> >>> >> >>> Aguardo retorno. >> >>> ___ >> >>> Debian-br-geral mailing list >> >>> debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net >> >>> >> >> >> > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral >> >>> [1] >> >> >> >> -- >> >> >> >> Rafael Henrique da Silva Correia >> >> LPIC-2 [3] | Dev Python >> >> http://blog.abraseucodigo.com.br [4] >> >> >> >> https://github.com/rafaelhenrique [5] >> >> https://github.com/python-sorocaba [6] >> > >> > -- >> > >> > Rafael Henrique da Silva Correia >> > LPIC-2 [3] | Dev Python >> > http://blog.abraseucodigo.com.br >> > >> > https://github.com/rafaelhenrique [5] >> > https://github.com/python-sorocaba >> > >> > >> > Links: >> > -- >> > [1] >> > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral >> > [2] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ >> > [3] http://www.lpi.org/ >> > [4] http://blog.abraseucodigo.com.br >> > [5] https://github.com/rafaelhenrique/ >> > [6] https://github.com/python-sorocaba >> > ___ >> > Debian-br-geral mailing list >> > debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net >> > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral >> >> ___ >> Debian-br-geral mailing list >> debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net >> https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral
Re: ***SPAM*** Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor
On Sun, May 06, 2018 at 10:55:17PM +, Helio Loureiro wrote: > Posso ajudar só se o projeto sair dessa letargia paquidermica. Se você não puder ajudar o projeto sair dessa "letargia paquidermica", qual o seu ponto aqui? > Precisa instalar algo como gerrit ou gitlab pra abrir os pull-requests pra > revisão. Se você tivesse dedicado alguns minutos pra entender minimamente a complexidade do processo (e de uma eventual migração pra git) não estaria propondo o óbvio como se fosse o primeiro. Se quer ajudar o Debian a sair dessa fossa do i18n, melhor não começar desencorajando quem tá trabalhando de verdade nisso. -- tiago
Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor
Ola Helio, On 2018-05-06 19:00, Helio Loureiro wrote: > Que processo horrível. > > Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push > com updates que criar esse organograma monstruoso. > > BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network > em 1999. É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando > isso até hoje. > Por enquanto esse eh o procedimento, e o fluxograma foi feito justamente pra facilitar o entendimento do processo, que nao eh tao simples de entender numa primeira leitura. Tb acho uma pena alguns projetos do debian terem "parado no tempo" e ainda estarem usando cvs, mas nao julgo o processo como "horrivel". Vejo isso como um sintoma de que o projeto precisa de ajuda. Se ainda estah assim, eh pq nao teve gente pra fazer ser de outro jeito... mas estamos sempre aprendendo, acertando e errando... com os recursos (inclusive humanos) que temos disponiveis. Nao me recordo de termos usado git como vc relatou. Mas com a migracao dos repositorios do alioth pro servidor salsa, a migracao eh iminente, e vamos atualizar todos os procedimentos. Se vc quiser ajudar nesta migracao, vc eh bem-vindo! Abracos, Tassia.
Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor
Posso ajudar só se o projeto sair dessa letargia paquidermica. Precisa instalar algo como gerrit ou gitlab pra abrir os pull-requests pra revisão. Isso é possível? ./helio -= sent via Android =- On Mon, May 7, 2018, 00:41 Tassia Camoes Araujo wrote: > Ola Helio, > > On 2018-05-06 19:00, Helio Loureiro wrote: > > Que processo horrível. > > > > Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push > > com updates que criar esse organograma monstruoso. > > > > BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network > > em 1999. É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando > > isso até hoje. > > > > Por enquanto esse eh o procedimento, e o fluxograma foi feito justamente > pra facilitar o entendimento do processo, que nao eh tao simples de > entender numa primeira leitura. > > Tb acho uma pena alguns projetos do debian terem "parado no tempo" e > ainda estarem usando cvs, mas nao julgo o processo como "horrivel". Vejo > isso como um sintoma de que o projeto precisa de ajuda. Se ainda estah > assim, eh pq nao teve gente pra fazer ser de outro jeito... mas estamos > sempre aprendendo, acertando e errando... com os recursos (inclusive > humanos) que temos disponiveis. > > Nao me recordo de termos usado git como vc relatou. Mas com a migracao > dos repositorios do alioth pro servidor salsa, a migracao eh iminente, e > vamos atualizar todos os procedimentos. Se vc quiser ajudar nesta > migracao, vc eh bem-vindo! > > Abracos, > > Tassia. >
Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor
Que processo horrível. Era mais fácil ter atualizado pra sincronizar com git e aceitar push com updates que criar esse organograma monstruoso. BTW era esse processo na tradução quando eu fiz uma parte de network em 1999. É uma vergonha o Debian ter parado no tempo estar usando isso até hoje. ./helio -= sent via Android =- On Sun, May 6, 2018, 23:35 Tassia Camoes Araujo wrote: > Olá pessoal, > > Estou atrasada na conversa, mas acho que ainda está em tempo... > > Pra quem está querendo começar a traduzir, sugiro dar uma olhada na > pagina principal do time de tradução: > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ > > E pra ajudar com a tradução do site, que é nossa prioridade no momento, > sugiro seguir este guia que criamos recentemente: > > https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web > > Estou colocando a equipe de tradução em copia nesta thread. Vc pode > entrar em contato por email ou IRC se tiver qualquer duvida, ou se > quiser um acompanhamento um-a-um para comecar a contribuir. > > As reunioes semanais do time acontecem todos os domingos às 22h UTC-3 no > canal #debian-l10n-br do OFTC. > > Obrigada e bem-vind@s nov@s tradutor@s! > > Tassia. > > On 2018-05-03 21:35, Rafael Henrique da Silva Correia wrote: > > Opa lá nas threads achei dois links bacanas também: > > > > - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas > > - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo > > > > Flw! > > > > Em 3 de maio de 2018 21:33, Rafael Henrique da Silva Correia > > escreveu: > > > >> Boa noite! > >> > >> Cara eu a muito tempo atrás (2009) traduzia algumas > >> coisas. A lista que vc conseguirá uma informação mais bacana é > >> essa: > >> > >> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ [2] > >> > >> Mas eu nem sei mais como ta o processo... já fazem 9 anos hahaha. > >> > >> Em 3 de maio de 2018 12:03, Fredston > >> escreveu: > >> > >>> Senhores, > >>> > >>> Gostaria de contribuir com o projeto na área de tradução. > >>> > >>> Como eu faço? > >>> > >>> Aguardo retorno. > >>> ___ > >>> Debian-br-geral mailing list > >>> debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net > >>> > >> > > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral > >>> [1] > >> > >> -- > >> > >> Rafael Henrique da Silva Correia > >> LPIC-2 [3] | Dev Python > >> http://blog.abraseucodigo.com.br [4] > >> > >> https://github.com/rafaelhenrique [5] > >> https://github.com/python-sorocaba [6] > > > > -- > > > > Rafael Henrique da Silva Correia > > LPIC-2 [3] | Dev Python > > http://blog.abraseucodigo.com.br > > > > https://github.com/rafaelhenrique [5] > > https://github.com/python-sorocaba > > > > > > Links: > > -- > > [1] > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral > > [2] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ > > [3] http://www.lpi.org/ > > [4] http://blog.abraseucodigo.com.br > > [5] https://github.com/rafaelhenrique/ > > [6] https://github.com/python-sorocaba > > ___ > > Debian-br-geral mailing list > > debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net > > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral > > ___ > Debian-br-geral mailing list > debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral
Re: Desenvolvedor Debian | Tradutor
Olá pessoal, Estou atrasada na conversa, mas acho que ainda está em tempo... Pra quem está querendo começar a traduzir, sugiro dar uma olhada na pagina principal do time de tradução: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/ E pra ajudar com a tradução do site, que é nossa prioridade no momento, sugiro seguir este guia que criamos recentemente: https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/WebWML#Fluxograma_de_tradu.2BAOcA4w-o_de_p.2BAOE-ginas_web Estou colocando a equipe de tradução em copia nesta thread. Vc pode entrar em contato por email ou IRC se tiver qualquer duvida, ou se quiser um acompanhamento um-a-um para comecar a contribuir. As reunioes semanais do time acontecem todos os domingos às 22h UTC-3 no canal #debian-l10n-br do OFTC. Obrigada e bem-vind@s nov@s tradutor@s! Tassia. On 2018-05-03 21:35, Rafael Henrique da Silva Correia wrote: > Opa lá nas threads achei dois links bacanas também: > > - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/BoasPraticas > - https://wiki.debian.org/Brasil/Traduzir/DebConf/Exemplo > > Flw! > > Em 3 de maio de 2018 21:33, Rafael Henrique da Silva Correia > escreveu: > >> Boa noite! >> >> Cara eu a muito tempo atrás (2009) traduzia algumas >> coisas. A lista que vc conseguirá uma informação mais bacana é >> essa: >> >> https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ [2] >> >> Mas eu nem sei mais como ta o processo... já fazem 9 anos hahaha. >> >> Em 3 de maio de 2018 12:03, Fredston >> escreveu: >> >>> Senhores, >>> >>> Gostaria de contribuir com o projeto na área de tradução. >>> >>> Como eu faço? >>> >>> Aguardo retorno. >>> ___ >>> Debian-br-geral mailing list >>> debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net >>> >> > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral >>> [1] >> >> -- >> >> Rafael Henrique da Silva Correia >> LPIC-2 [3] | Dev Python >> http://blog.abraseucodigo.com.br [4] >> >> https://github.com/rafaelhenrique [5] >> https://github.com/python-sorocaba [6] > > -- > > Rafael Henrique da Silva Correia > LPIC-2 [3] | Dev Python > http://blog.abraseucodigo.com.br > > https://github.com/rafaelhenrique [5] > https://github.com/python-sorocaba > > > Links: > -- > [1] https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral > [2] https://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/ > [3] http://www.lpi.org/ > [4] http://blog.abraseucodigo.com.br > [5] https://github.com/rafaelhenrique/ > [6] https://github.com/python-sorocaba > ___ > Debian-br-geral mailing list > debian-br-ge...@alioth-lists.debian.net > https://alioth-lists.debian.net/cgi-bin/mailman/listinfo/debian-br-geral