что-то переводы не попадают в апстрим пока что
(например см. http://packages.debian.org/search?keywords=xword хотя в ddtp он
переведен 14-го)
On Sat, 21 Nov 2009 02:00:22 +0200
Nick Shaforostoff shaforost...@gmail.com wrote:
что-то переводы не попадают в апстрим пока что
(например см. http://packages.debian.org/search?keywords=xword хотя в
ddtp он переведен 14-го)
http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/11/msg00044.html
--
Best
Yuri Kozlov пишет:
On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда
она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он
маленькими буквами написан.
Или
On Sat, 12 Sep 2009 10:09:40 +0400
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Yuri Kozlov пишет:On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя
случаи ,когда она начинается с названия
Alexander Sashanov пишет:
Yuri Kozlov пишет:
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :)
(переводом,вас).
А зачем он там нужен-то ?
Для повышения удобочитаемости текста.
Рекомендую Гиленсона если не почитать, то хотя бы
Yuri Kozlov пишет:
Cловарь
http://engcom.org.ru/plug-in
А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)?
Или рекомендуется к использованию этот?
--
Dmitri Samsonov
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble?
On Wed, 09 Sep 2009 11:13:19 +0400
Dmitri Samsonov samson.samson.sam...@gmail.com wrote:
Yuri Kozlov пишет:
Cловарь
http://engcom.org.ru/plug-in
А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)?
Или рекомендуется к использованию этот?
Этот.
Его можно даже дополнять. :)
--
Best
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда
она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он
маленькими буквами написан.
Или неудобочитаемо ?
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe.
Yuri Kozlov пишет:
А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)?
Или рекомендуется к использованию этот?
Этот.
Его можно даже дополнять. :)
Ммм.
Немножко напрягает, что курируется, как я понял, фирмой, а не
независимым сообществом.
--
Dmitri Samsonov
--
To UNSUBSCRIBE,
On Wed, 09 Sep 2009 20:04:09 +0400
Dmitri Samsonov samson.samson.sam...@gmail.com wrote:
Yuri Kozlov пишет:
А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)?
Или рекомендуется к использованию этот?
Этот.
Его можно даже дополнять. :)
Ммм.
Немножко напрягает, что
Yuri Kozlov пишет:
On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по
рецензии видно
что редактирование идёт и литературное.Если никто не против
On Tue, 08 Sep 2009 13:26:31 +0400
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Да,вот предлагаю в список переводов терминов добавить plugin -
модуль.
Cловарь
http://engcom.org.ru/plug-in
--
Best Regards,
Yuri Kozlov
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Yuri Kozlov пишет:
On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по
рецензии видно
что редактирование идёт и литературное.Если никто не против
On Sun, 06 Sep 2009 16:15:08 +0400
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Yuri Kozlov пишет:
On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400
Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote:
Перевожу описания пакетов пока без аккаунта.
Стараюсь делать перевод максимально приближённый
14 matches
Mail list logo