Re: По поводу перевода и рецензий

2009-11-21 Пенетрантность Nick Shaforostoff
что-то переводы не попадают в апстрим пока что (например см. http://packages.debian.org/search?keywords=xword хотя в ddtp он переведен 14-го)

Re: По поводу перевода и рецензий

2009-11-21 Пенетрантность Yuri Kozlov
On Sat, 21 Nov 2009 02:00:22 +0200 Nick Shaforostoff shaforost...@gmail.com wrote: что-то переводы не попадают в апстрим пока что (например см. http://packages.debian.org/search?keywords=xword хотя в ddtp он переведен 14-го) http://lists.debian.org/debian-i18n/2009/11/msg00044.html -- Best

Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-12 Пенетрантность Alexander Sashanov
Yuri Kozlov пишет: On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он маленькими буквами написан. Или

Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-12 Пенетрантность Yuri Kozlov
On Sat, 12 Sep 2009 10:09:40 +0400 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Yuri Kozlov пишет:On Wed, 09 Sep 2009 19:39:29 +0400 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда она начинается с названия

Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Пенетрантность Dmitri Samsonov
Alexander Sashanov пишет: Yuri Kozlov пишет: Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Судя по письму, это вы не ставите пробел после запятой :) (переводом,вас). А зачем он там нужен-то ? Для повышения удобочитаемости текста. Рекомендую Гиленсона если не почитать, то хотя бы

Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Пенетрантность Dmitri Samsonov
Yuri Kozlov пишет: Cловарь http://engcom.org.ru/plug-in А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)? Или рекомендуется к использованию этот? -- Dmitri Samsonov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble?

Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Пенетрантность Yuri Kozlov
On Wed, 09 Sep 2009 11:13:19 +0400 Dmitri Samsonov samson.samson.sam...@gmail.com wrote: Yuri Kozlov пишет: Cловарь http://engcom.org.ru/plug-in А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)? Или рекомендуется к использованию этот? Этот. Его можно даже дополнять. :) -- Best

Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Пенетрантность Alexander Sashanov
Может всё-таки будем писать её с большой буквы ? Исключаяя случаи ,когда она начинается с названия пакета на английском ,если в оригинале он маленькими буквами написан. Или неудобочитаемо ? -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe.

Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Пенетрантность Dmitri Samsonov
Yuri Kozlov пишет: А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)? Или рекомендуется к использованию этот? Этот. Его можно даже дополнять. :) Ммм. Немножко напрягает, что курируется, как я понял, фирмой, а не независимым сообществом. -- Dmitri Samsonov -- To UNSUBSCRIBE,

Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-09 Пенетрантность Yuri Kozlov
On Wed, 09 Sep 2009 20:04:09 +0400 Dmitri Samsonov samson.samson.sam...@gmail.com wrote: Yuri Kozlov пишет: А есть какой-то свой словарь (debian-специфический)? Или рекомендуется к использованию этот? Этот. Его можно даже дополнять. :) Ммм. Немножко напрягает, что

Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-08 Пенетрантность Roman V. Nikolaev
Yuri Kozlov пишет: On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Перевожу описания пакетов пока без аккаунта. Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по рецензии видно что редактирование идёт и литературное.Если никто не против

Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-08 Пенетрантность Yuri Kozlov
On Tue, 08 Sep 2009 13:26:31 +0400 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Да,вот предлагаю в список переводов терминов добавить plugin - модуль. Cловарь http://engcom.org.ru/plug-in -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to

Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-06 Пенетрантность Alexander Sashanov
Yuri Kozlov пишет: On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Перевожу описания пакетов пока без аккаунта. Стараюсь делать перевод максимально приближённый к оригиналу,но по рецензии видно что редактирование идёт и литературное.Если никто не против

Re: По поводу перевода и рецензий

2009-09-06 Пенетрантность Yuri Kozlov
On Sun, 06 Sep 2009 16:15:08 +0400 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Yuri Kozlov пишет: On Sun, 06 Sep 2009 15:25:01 +0400 Alexander Sashanov faithman@gmail.com wrote: Перевожу описания пакетов пока без аккаунта. Стараюсь делать перевод максимально приближённый