Re: Ian Murdock -- перевод имени
В Sun, 1 Apr 2012 11:03:22 +0400 Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com пишет: 1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ: The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.) Ты не мудри, ты пальцем покажи. На что меняем? Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию. С фамилией мне кажется должно быть Мёрдок Произношение на немецком http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpagev=kNZwBdfUdhc#t=16s Исправил на сайте на «Иен Мёрдок» где нашёл. -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20130804130628.5e68d...@keeper.home.local
Re: Ian Murdock -- перевод имени
On Tue, Apr 03, 2012 at 08:31:45PM +0400, Yuri Kozlov wrote: ... Иэн Мёрдок. Оставляем? Пара ссылок по поводу е против ё: http://yermolovich.ru/board/1-1-0-37 http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Википедия:Опросы/Об_использовании_буквы_ё_в_англо-русской_транскрипции Из двух вариантов я бы поддержал Ермоловича (его тезис, что русский вариант написания с ё хуже тем, что при произношении обязательно смягчается предшествующая согласная, чего в оригинале никогда не бывает). С другой стороны, вывод в дискуссии из википедии, где предлагается пользоваться авторитетными источниками, кажется мне резонным. В таком авторитетном источнике как БСЭ я нашёл только один вариант написания через ё: http://bse.sci-lib.com/article075603.html. (Хотя у меня есть не-помню-откуда-скачанный словарь для stardict, где в той же БСЭ есть три таких фамилии через е. Кажется, правда, версия у меня более старая.) Поэтому поддерживаю предложенный вариант. -- VZh http://vzhbanov.byethost33.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120405192751.GA29074@localhost.localdomain
Re: Ian Murdock -- перевод имени
В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Итого по вариантам: Айен 1 Иан 6 Иен 1 Иэн 24 Йен 4 Йэн 1 Ян 17 Справедливости ради надо сказать, что имя «Ян», как правило, чаще употребляется для лиц, широко известных ещё во времена Союза, «Иэн» же чаще говорится о людях, ставших известными в наше время, или о малоизвестных. Вывод, я думаю, очевиден: вариант «Иен» практически вообще не употребляется. Попробуйте также поискать его в гугле, набрав, например: «Ian Иен» И соответствующие варианты с «Иэн» и «Ян» вместо «Иен». Иэн Мёрдок. Оставляем? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120403203145.3d6f1...@keeper.home.local
Re: Ian Murdock -- перевод имени
Иэн Мёрдок +1 3 апреля 2012 г. 20:31 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ruнаписал: В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Итого по вариантам: Айен 1 Иан 6 Иен 1 Иэн 24 Йен 4 Йэн 1 Ян 17 Справедливости ради надо сказать, что имя Ян, как правило, чаще употребляется для лиц, широко известных ещё во времена Союза, Иэн же чаще говорится о людях, ставших известными в наше время, или о малоизвестных. Вывод, я думаю, очевиден: вариант Иен практически вообще не употребляется. Попробуйте также поискать его в гугле, набрав, например: Ian Иен И соответствующие варианты с Иэн и Ян вместо Иен. Иэн Мёрдок. Оставляем? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120403203145.3d6f1...@keeper.home.local
Re: Ian Murdock -- перевод имени
2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: А давайте забьём на мнение носителя имени? Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням? Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском. Даже если посмотреть на [1], то глаза разбегаются от вариантов перевода имен Ian, и вот тут не малую роль играют правила и предпочтения носителя имени. Общие принципы перевода имён собственных (источник [2]) Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам: - энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; - юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.); - личное мнение носителя имени или его полномочных представителей. Перевод личных имён. При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие рекомендации для перевода личных имён: использование варианта перевода, основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного представителя применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех популярных имён) практическая транскрипция и транслитерация для редких имён. Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции. Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения правильного варианта перевода имени у носителя имени или его представителя, следует использовать общепринятый вариант или транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени зависит от переводчика. Обычно автор статьи использует вариант перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл. Для гражданина Германии следует записать Михаель. Кстати, прибыло произношение имени и фамилии англичанином [3]. -- [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ian [2] http://www.lingvoinfo.com/?link=76 [3] http://www.forvo.com/word/ian_murdock/
Re: Ian Murdock -- перевод имени
Предлагаю опереться на мнение самого носителя имени. Думаю при пересечении границ он его не переиначивает, в угоду каким-либо правилам транскрипции. 2 апреля 2012 г. 14:01 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: А давайте забьём на мнение носителя имени? Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням? Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском. Даже если посмотреть на [1], то глаза разбегаются от вариантов перевода имен Ian, и вот тут не малую роль играют правила и предпочтения носителя имени. Общие принципы перевода имён собственных (источник [2]) Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам: - энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; - юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.); - личное мнение носителя имени или его полномочных представителей. Перевод личных имён. При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие рекомендации для перевода личных имён: использование варианта перевода, основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного представителя применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех популярных имён) практическая транскрипция и транслитерация для редких имён. Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции. Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения правильного варианта перевода имени у носителя имени или его представителя, следует использовать общепринятый вариант или транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени зависит от переводчика. Обычно автор статьи использует вариант перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл. Для гражданина Германии следует записать Михаель. Кстати, прибыло произношение имени и фамилии англичанином [3]. -- [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ian [2] http://www.lingvoinfo.com/?link=76 [3] http://www.forvo.com/word/ian_murdock/ -- Константин Фадеев
Re: Ian Murdock -- перевод имени
2 апреля 2012 г. 8:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: ... Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом ... Кстати, на той же странице по практической транскрипции написано (касаемо фамилии): Русская буква ё при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на нее и похоже.
Re: Ian Murdock -- перевод имени
On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400 ... Ты не мудри, ты пальцем покажи. На что меняем? Я бы предпочёл Иэн (в точном соответствии с указанной выше транскрипцией) и Мердок (или Мёрдок, но ни разу не видел фамилии иностранцев с буквой ё в технических текстах, википедию в расчёт не беру). Если бы был точно уверен -- не спрашивал бы. Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию. С фамилией мне кажется должно быть Мёрдок Произношение на немецком http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpagev=kNZwBdfUdhc#t=16s В начале этого интервью немецкий журналист произносит имя явно по-немецки -- Ян. В конце -- похоже на Иэн. В любом случае, с чего все сразу решили, что его родина -- Германия? Фамилия типично англосаксонская. В конце того же интервью, когда, как я понял, журналист спросил у него, говорит ли он по-немецки, он ответил ein bißchen -- чуть-чуть. Поэтому и интервью он давал немцу по-английски. В немецкой версии википедии (http://de.wikipedia.org/wiki/Ian_Murdock) сказано, что его отец, Larry L. Murdock (ни разу не немецкое имя, правда?), работал с 68-го по 75-й год в Констанце. И всё. Основатель Debian родился в 73-м. Ничто не говорит, что у него какие-то немецкие корни. В английской википедии сказано, национальность -- американец. -- VZh http://vzhbanov.byethost33.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120401083103.GA2310@localhost.localdomain
Re: Ian Murdock -- перевод имени
1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени ee'-en - Иен. В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию. В любом случае, с чего все сразу решили, что его родина -- Германия? Упс. Как я жестоко ошибался. Один грамотный немец только что написал мне, что Ian Murdock надо относить к американскому произношению, так как он американец, не немец. В некоторой старой прессе, и на википедии, нахожу написание его фамилии через ё. Вот английское произношение фамилии: http://ru.forvo.com/word/george_murdock/ Запросил дополнительно английское произношение. Моё скромное мнение - должно быть ё. Итого: Иен Мёрдок -- PS а вот тут вообще написано Ян Мурдок http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/
Re: Ian Murdock -- перевод имени
Плюсую за Иен Мёрдок. А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан. 02.04.2012 0:38 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени ee'-en - Иен. В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию. В любом случае, с чего все сразу решили, что его родина -- Германия? Упс. Как я жестоко ошибался. Один грамотный немец только что написал мне, что Ian Murdock надо относить к американскому произношению, так как он американец, не немец. В некоторой старой прессе, и на википедии, нахожу написание его фамилии через ё. Вот английское произношение фамилии: http://ru.forvo.com/word/george_murdock/ Запросил дополнительно английское произношение. Моё скромное мнение - должно быть ё. Итого: Иен Мёрдок -- PS а вот тут вообще написано Ян Мурдок http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/
Re: Ian Murdock -- перевод имени
1 апреля 2012 г. 22:46 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: Плюсую за Иен Мёрдок. А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан. Из debian-faq: The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of Debra and Ian Murdock, who founded the project. Дебиен с ударением на первый слог. Критика приветствуется.
Re: Ian Murdock -- перевод имени
On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени ee'-en - Иен. Почему И_е_н, а не И_э_н? -- VZh http://vzhbanov.byethost33.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120401210140.GA7710@localhost.localdomain
Re: Ian Murdock -- перевод имени
2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени ee'-en - Иен. Почему И_е_н, а не И_э_н? Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы он назвал себя The Ian, то хоть это не правильно, то всё равно писали бы предлог. Предпочтения: Dictionaries seem to offer some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en. Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом предпочтения носителя имени ee'-en: ee' = [iː] и с ударением; e = [e] е после согласных и после и (тут не по букве в слове, а по транскрипции); n = [n] н. Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э. -- [1] http://bit.ly/HB4twx
Re: Ian Murdock -- перевод имени
А давайте забьём на мнение носителя имени? Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням? 2 апреля 2012 г. 10:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com написал: 2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com написал: On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote: Иен Перевод на личном предпочтении Murdock'a. Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно звучать, а не э)? Первоисточником может являться предпочтение Ian'a. Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени ee'-en - Иен. Почему И_е_н, а не И_э_н? Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы он назвал себя The Ian, то хоть это не правильно, то всё равно писали бы предлог. Предпочтения: Dictionaries seem to offer some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en. Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом предпочтения носителя имени ee'-en: ee' = [iː] и с ударением; e = [e] е после согласных и после и (тут не по букве в слове, а по транскрипции); n = [n] н. Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э. -- [1] http://bit.ly/HB4twx -- Константин Фадеев
Re: Ian Murdock -- перевод имени
Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э. У меня есть только одно предложение: открыть http://en.wikipedia.org/wiki/Ian и пролистать страницы указанных там знаменитостей и соответствующие страницы на русском. Таким образом можно будет сделать вывод по общепринятой транскрипции этого имени, если таковая имеется вообще. Сам я в данный момент не могу этого сделать, т. к. на работе :) Там, кстати, сказано, чему это имя соответствует в английском.
Re: Ian Murdock -- перевод имени
В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет: Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ: The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.) Ты не мудри, ты пальцем покажи. На что меняем? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120401084527.1c2b1...@keeper.home.local
Re: Ian Murdock -- перевод имени
В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400 Anatoly Molchanov ykdo...@gmail.com пишет: Имя Ян на английском языке: John (Джон) Судя по вики Место рождения: Констанц, Германия На что правим? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120330191316.79ee8...@keeper.home.local
Re: Ian Murdock -- перевод имени
Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан. Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором курсе университета. И было это давненько. :-) 30 марта 2012 г. 21:13 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400 Anatoly Molchanov ykdo...@gmail.com пишет: Имя Ян на английском языке: John (Джон) Судя по вики Место рождения: Констанц, Германия На что правим? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120330191316.79ee8...@keeper.home.local -- Константин Фадеев
Re: Ian Murdock -- перевод имени
Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит ли его слушать? 30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан. Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором курсе университета. И было это давненько. :-) 30 марта 2012 г. 21:13 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400 Anatoly Molchanov ykdo...@gmail.com пишет: Имя Ян на английском языке: John (Джон) Судя по вики Место рождения: Констанц, Германия На что правим? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120330191316.79ee8...@keeper.home.local -- Константин Фадеев -- Константин Фадеев
Re: Ian Murdock -- перевод имени
Предлагаю Яну написать в письмо с двумя вариантами и пусть сам выбирает ) 30 марта 2012 г. 19:30 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.comнаписал: Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит ли его слушать? 30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev jred...@gmail.com написал: Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан. Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором курсе университета. И было это давненько. :-) 30 марта 2012 г. 21:13 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал: В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400 Anatoly Molchanov ykdo...@gmail.com пишет: Имя Ян на английском языке: John (Джон) Судя по вики Место рождения: Констанц, Германия На что правим? -- Best Regards, Yuri Kozlov -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120330191316.79ee8...@keeper.home.local -- Константин Фадеев -- Константин Фадеев
Re: Ian Murdock -- перевод имени
Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ: The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.) -- VZh http://vzhbanov.byethost33.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20120330170109.GA26473@localhost.localdomain