Re: Ian Murdock -- перевод имени

2013-08-04 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Sun, 1 Apr 2012 11:03:22 +0400
Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com пишет:

 1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
 написал:
  В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400
  Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет:
 
  Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ:
  The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and
  emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the
  names of Debra and Ian Murdock, who founded the project.
  (Dictionaries seem to offer some ambiguity in the pronunciation of
  Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)
 
  Ты не мудри, ты пальцем покажи.
  На что меняем?
 
 Иен
 Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
 В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию.
 
 С фамилией мне кажется должно быть Мёрдок
 Произношение на немецком
 http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpagev=kNZwBdfUdhc#t=16s

Исправил на сайте на «Иен Мёрдок» где нашёл.


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20130804130628.5e68d...@keeper.home.local



Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-05 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Tue, Apr 03, 2012 at 08:31:45PM +0400, Yuri Kozlov wrote:
...
 Иэн Мёрдок.
 
 Оставляем?

Пара ссылок по поводу е против ё:
  http://yermolovich.ru/board/1-1-0-37
  
http://ru.m.wikipedia.org/wiki/Википедия:Опросы/Об_использовании_буквы_ё_в_англо-русской_транскрипции

Из двух вариантов я бы поддержал Ермоловича (его тезис, что русский
вариант написания с ё хуже тем, что при произношении обязательно
смягчается предшествующая согласная, чего в оригинале никогда не
бывает).

С другой стороны, вывод в дискуссии из википедии, где предлагается
пользоваться авторитетными источниками, кажется мне резонным. В таком
авторитетном источнике как БСЭ я нашёл только один вариант написания
через ё: http://bse.sci-lib.com/article075603.html. (Хотя у меня есть
не-помню-откуда-скачанный словарь для stardict, где в той же БСЭ есть
три таких фамилии через е. Кажется, правда, версия у меня более
старая.)

Поэтому поддерживаю предложенный вариант.

-- 
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120405192751.GA29074@localhost.localdomain



Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-03 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400
Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет:

 Итого по вариантам:
   Айен 1
   Иан 6
   Иен 1
   Иэн 24
   Йен 4
   Йэн 1
   Ян 17
 
 Справедливости ради надо сказать, что имя «Ян», как правило, чаще
 употребляется для лиц, широко известных ещё во времена Союза, «Иэн» же
 чаще говорится о людях, ставших известными в наше время, или о
 малоизвестных.
 
 Вывод, я думаю, очевиден: вариант «Иен» практически вообще не
 употребляется.
 Попробуйте также поискать его в гугле, набрав, например: «Ian Иен»
 И соответствующие варианты с «Иэн» и «Ян» вместо «Иен».

Иэн Мёрдок.

Оставляем?


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120403203145.3d6f1...@keeper.home.local



Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-03 Пенетрантность Anatoly Molchanov
Иэн Мёрдок +1

3 апреля 2012 г. 20:31 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ruнаписал:

 В Mon, 2 Apr 2012 23:16:33 +0400
 Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет:

  Итого по вариантам:
Айен 1
Иан 6
Иен 1
Иэн 24
Йен 4
Йэн 1
Ян 17
 
  Справедливости ради надо сказать, что имя Ян, как правило, чаще
  употребляется для лиц, широко известных ещё во времена Союза, Иэн же
  чаще говорится о людях, ставших известными в наше время, или о
  малоизвестных.
 
  Вывод, я думаю, очевиден: вариант Иен практически вообще не
  употребляется.
  Попробуйте также поискать его в гугле, набрав, например: Ian Иен
  И соответствующие варианты с Иэн и Ян вместо Иен.

 Иэн Мёрдок.

 Оставляем?


 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20120403203145.3d6f1...@keeper.home.local




Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev
jred...@gmail.com написал:
 А давайте забьём на мнение носителя имени?
 Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?

Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском.
Даже если посмотреть на [1], то глаза разбегаются от вариантов
перевода имен Ian, и вот тут не малую роль играют правила и
предпочтения носителя имени.

Общие принципы перевода имён собственных (источник [2])

Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий
по справочным материалам:
- энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;
- юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.);
- личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.

Перевод личных имён.

При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на
происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с
английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие
рекомендации для перевода личных имён:
использование варианта перевода, основанного на личном пожелании
носителя имени или его полномочного представителя
применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех
популярных имён)
практическая транскрипция и транслитерация для редких имён.

Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём
в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей
страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за
границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени
необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции.
Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя
имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или
останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения
правильного варианта перевода имени у носителя имени или его
представителя, следует использовать общепринятый вариант или
транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени
зависит от переводчика. Обычно автор статьи использует вариант
перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если
Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл.
Для гражданина Германии следует записать Михаель.

Кстати, прибыло произношение имени и фамилии англичанином [3].

--
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ian
[2] http://www.lingvoinfo.com/?link=76
[3] http://www.forvo.com/word/ian_murdock/


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Предлагаю опереться на мнение самого носителя имени. Думаю при
пересечении границ он его не переиначивает, в угоду каким-либо
правилам транскрипции.

2 апреля 2012 г. 14:01 пользователь Dmitry A. Zhiglov
dmitry.zhig...@gmail.com написал:
 2 апреля 2012 г. 8:26 пользователь Konstantin Fadeyev
 jred...@gmail.com написал:
 А давайте забьём на мнение носителя имени?
 Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?

 Не получается забить, слишком много вариантов произношения на русском.
 Даже если посмотреть на [1], то глаза разбегаются от вариантов
 перевода имен Ian, и вот тут не малую роль играют правила и
 предпочтения носителя имени.

 Общие принципы перевода имён собственных (источник [2])

 Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий
 по справочным материалам:
 - энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.;
 - юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.);
 - личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.

 Перевод личных имён.

 При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на
 происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с
 английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие
 рекомендации для перевода личных имён:
 использование варианта перевода, основанного на личном пожелании
 носителя имени или его полномочного представителя
 применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех
 популярных имён)
 практическая транскрипция и транслитерация для редких имён.

 Определённую сложность вызывает выбор способа транслитерации. Мы живём
 в эпоху глобализации, когда люди переезжают не только внутри своей
 страны, но и выезжают на постоянное или временное жительство за
 границу. Поэтому может встать вопрос, каким способом чтения имени
 необходимо воспользоваться: родной страны или страны эмиграции.
 Безусловно, первичным в данном случае является мнение самого носителя
 имени. Только от его желания может зависеть будет ли он Евгением, или
 останется Юджином. В случае отсутствия возможности уточнения
 правильного варианта перевода имени у носителя имени или его
 представителя, следует использовать общепринятый вариант или
 транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени
 зависит от переводчика. Обычно автор статьи использует вариант
 перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если
 Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл.
 Для гражданина Германии следует записать Михаель.

 Кстати, прибыло произношение имени и фамилии англичанином [3].

 --
 [1] http://en.wikipedia.org/wiki/Ian
 [2] http://www.lingvoinfo.com/?link=76
 [3] http://www.forvo.com/word/ian_murdock/



-- 
Константин Фадеев


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-02 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
2 апреля 2012 г. 8:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov
dmitry.zhig...@gmail.com написал:
...
 Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом
...

Кстати, на той же странице по практической транскрипции написано
(касаемо фамилии):

Русская буква ё при транскрипции с английского не используется, даже
если исходное произношение на нее и похоже.


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
 1 апреля 2012 г. 8:45 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
  В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400
...
  Ты не мудри, ты пальцем покажи.
  На что меняем?
Я бы предпочёл Иэн (в точном соответствии с указанной выше
транскрипцией) и Мердок (или Мёрдок, но ни разу не видел фамилии
иностранцев с буквой ё в технических текстах, википедию в расчёт не
беру).

Если бы был точно уверен -- не спрашивал бы.

 Иен
 Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
звучать, а не э)?

 В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию.
 
 С фамилией мне кажется должно быть Мёрдок
 Произношение на немецком
 http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpagev=kNZwBdfUdhc#t=16s

В начале этого интервью немецкий журналист произносит имя явно
по-немецки -- Ян. В конце -- похоже на Иэн.

В любом случае, с чего все сразу решили, что его родина -- Германия?
Фамилия типично англосаксонская. В
конце того же интервью, когда, как я понял,  журналист спросил у него,
говорит ли он по-немецки, он ответил ein bißchen -- чуть-чуть. Поэтому
и интервью он давал немцу по-английски.
В немецкой версии википедии (http://de.wikipedia.org/wiki/Ian_Murdock)
сказано, что его отец, Larry L. Murdock (ни разу не немецкое имя,
правда?), работал с 68-го по 75-й год в
Констанце. И всё. Основатель Debian родился в 73-м. Ничто не говорит,
что у него какие-то немецкие корни. В английской википедии сказано,
национальность -- американец. 

-- 
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120401083103.GA2310@localhost.localdomain



Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.com написал:
 On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:

 Иен
 Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
 Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
 звучать, а не э)?

Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
ee'-en - Иен.

 В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию.
 В любом случае, с чего все сразу решили, что его родина -- Германия?

Упс. Как я жестоко ошибался.
Один грамотный немец только что написал мне, что Ian Murdock надо
относить к американскому произношению, так как он американец, не
немец. В некоторой старой прессе, и на википедии, нахожу написание его
фамилии через ё.

Вот английское произношение фамилии: http://ru.forvo.com/word/george_murdock/
Запросил дополнительно английское произношение.

Моё скромное мнение - должно быть ё.
Итого: Иен Мёрдок

--
PS
а вот тут вообще написано Ян Мурдок
http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Плюсую за Иен Мёрдок.
А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан.
02.04.2012 0:38 пользователь Dmitry A. Zhiglov dmitry.zhig...@gmail.com
написал:

 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
 vzhba...@gmail.com написал:
  On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:

  Иен
  Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
  Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
  звучать, а не э)?

 Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
 Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
 ee'-en - Иен.

  В википедии перевод опирается на английскую транскрипцию.
  В любом случае, с чего все сразу решили, что его родина -- Германия?

 Упс. Как я жестоко ошибался.
 Один грамотный немец только что написал мне, что Ian Murdock надо
 относить к американскому произношению, так как он американец, не
 немец. В некоторой старой прессе, и на википедии, нахожу написание его
 фамилии через ё.

 Вот английское произношение фамилии:
 http://ru.forvo.com/word/george_murdock/
 Запросил дополнительно английское произношение.

 Моё скромное мнение - должно быть ё.
 Итого: Иен Мёрдок

 --
 PS
 а вот тут вообще написано Ян Мурдок
 http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/



Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
1 апреля 2012 г. 22:46 пользователь Konstantin Fadeyev
jred...@gmail.com написал:
 Плюсую за Иен Мёрдок.
 А теперь давайте определимся как будем произносить слово Дебиан.

Из debian-faq:
The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and
emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the
names of Debra and Ian Murdock, who founded the project.

Дебиен с ударением на первый слог.

Критика приветствуется.


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
 vzhba...@gmail.com написал:
  On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
 
  Иен
  Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
  Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
  звучать, а не э)?
 
 Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
 Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
 ee'-en - Иен.

Почему И_е_н, а не И_э_н?

-- 
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120401210140.GA7710@localhost.localdomain



Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Dmitry A. Zhiglov
2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov
vzhba...@gmail.com написал:
 On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
 vzhba...@gmail.com написал:
  On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:

  Иен
  Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
  Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
  звучать, а не э)?

 Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
 Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
 ee'-en - Иен.

 Почему И_е_н, а не И_э_н?

Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы
он назвал себя The Ian, то хоть это не правильно, то всё равно
писали бы предлог.

Предпочтения: Dictionaries seem to offer some ambiguity in the
pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.

Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом
предпочтения носителя имени ee'-en:
ee' = [iː] и с ударением;
e = [e] е после согласных и после и (тут не по букве в слове, а
по транскрипции);
n = [n] н.

Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э.

--
[1] http://bit.ly/HB4twx


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
А давайте забьём на мнение носителя имени?
Такой толстый здоровый болт. Зачем оно нам, простым русским парням?

2 апреля 2012 г. 10:22 пользователь Dmitry A. Zhiglov
dmitry.zhig...@gmail.com написал:
 2 апреля 2012 г. 1:01 пользователь Vladimir Zhbanov
 vzhba...@gmail.com написал:
 On Sun, Apr 01, 2012 at 10:37:41PM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:
 1 апреля 2012 г. 12:31 пользователь Vladimir Zhbanov
 vzhba...@gmail.com написал:
  On Sun, Apr 01, 2012 at 11:03:22AM +0400, Dmitry A. Zhiglov wrote:

  Иен
  Перевод на личном предпочтении Murdock'a.
  Приведите первоисточник (где сказано, особенно, что е там должно
  звучать, а не э)?

 Первоисточником может являться предпочтение Ian'a.
 Предпочитаемая транскрипция произношения имени самим носителем имени
 ee'-en - Иен.

 Почему И_е_н, а не И_э_н?

 Во-первых, потому что это предпочтение самого носителя имени. Если бы
 он назвал себя The Ian, то хоть это не правильно, то всё равно
 писали бы предлог.

 Предпочтения: Dictionaries seem to offer some ambiguity in the
 pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.

 Во-вторых по англо-русской практической транскрипции [1] с учетом
 предпочтения носителя имени ee'-en:
 ee' = [iː] и с ударением;
 e = [e] е после согласных и после и (тут не по букве в слове, а
 по транскрипции);
 n = [n] н.

 Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э.

 --
 [1] http://bit.ly/HB4twx



-- 
Константин Фадеев


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-04-01 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
 Я не лингвист. Попробуйте свои доводы привести в пользу э.

У меня есть только одно предложение: открыть
http://en.wikipedia.org/wiki/Ian и пролистать страницы указанных там
знаменитостей и соответствующие страницы на русском. Таким образом
можно будет сделать вывод по общепринятой транскрипции этого имени,
если таковая имеется вообще.
Сам я в данный момент не могу этого сделать, т. к. на работе :)
Там, кстати, сказано, чему это имя соответствует в английском.


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-31 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Fri, 30 Mar 2012 21:01:09 +0400
Vladimir Zhbanov vzhba...@gmail.com пишет:

 Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ:
 The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and
 emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names
 of Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to
 offer some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers
 ee'-en.)

Ты не мудри, ты пальцем покажи.
На что меняем?
 


-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120401084527.1c2b1...@keeper.home.local



Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Yuri Kozlov
В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400
Anatoly Molchanov ykdo...@gmail.com пишет:

 Имя Ян на английском языке: John (Джон)

Судя по вики
Место рождения: Констанц, Германия

На что правим? 

-- 
Best Regards,
Yuri Kozlov


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120330191316.79ee8...@keeper.home.local



Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не
использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их
мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан.
Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором
курсе университета. И было это давненько. :-)

30 марта 2012 г. 21:13 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
 В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400
 Anatoly Molchanov ykdo...@gmail.com пишет:

 Имя Ян на английском языке: John (Джон)

 Судя по вики
 Место рождения: Констанц, Германия

 На что правим?

 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20120330191316.79ee8...@keeper.home.local




-- 
Константин Фадеев


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Konstantin Fadeyev
Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит
ли его слушать?

30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev
jred...@gmail.com написал:
 Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не
 использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их
 мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан.
 Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором
 курсе университета. И было это давненько. :-)

 30 марта 2012 г. 21:13 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru написал:
 В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400
 Anatoly Molchanov ykdo...@gmail.com пишет:

 Имя Ян на английском языке: John (Джон)

 Судя по вики
 Место рождения: Констанц, Германия

 На что правим?

 --
 Best Regards,
 Yuri Kozlov


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/20120330191316.79ee8...@keeper.home.local




 --
 Константин Фадеев



-- 
Константин Фадеев


Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Anatoly Molchanov
Предлагаю Яну написать в письмо с двумя вариантами и пусть сам выбирает )

30 марта 2012 г. 19:30 пользователь Konstantin Fadeyev
jred...@gmail.comнаписал:

 Хм, гугл пишет что Ian, с немецкого Ян, а проговаривает как Иан. Стоит
 ли его слушать?

 30 марта 2012 г. 21:22 пользователь Konstantin Fadeyev
 jred...@gmail.com написал:
  Если его папа или мама немецкой национальности. И при этом не
  использовали в имени сына (свят-свят) какую-нибудь игру слов, по их
  мнению офигительно остроумную, то имя имя по немецки читается как Иан.
  Да, чуть не забыл, последний раз я пытался учить немецкий на втором
  курсе университета. И было это давненько. :-)
 
  30 марта 2012 г. 21:13 пользователь Yuri Kozlov yu...@komyakino.ru
 написал:
  В Thu, 29 Mar 2012 22:01:29 +0400
  Anatoly Molchanov ykdo...@gmail.com пишет:
 
  Имя Ян на английском языке: John (Джон)
 
  Судя по вики
  Место рождения: Констанц, Германия
 
  На что правим?
 
  --
  Best Regards,
  Yuri Kozlov
 
 
  --
  To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
  with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
  Archive:
 http://lists.debian.org/20120330191316.79ee8...@keeper.home.local
 
 
 
 
  --
  Константин Фадеев



 --
 Константин Фадеев



Re: Ian Murdock -- перевод имени

2012-03-30 Пенетрантность Vladimir Zhbanov
Он уже выбрал. Цитата из первой главы Debian FAQ:
The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and
emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names
of Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to
offer some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers
ee'-en.)

-- 
VZh
http://vzhbanov.byethost33.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-russian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120330170109.GA26473@localhost.localdomain