::debian::translation-check translation=1.4 maintainer=Laura Arjona Reina
h1Instalar Debian current_release_jessie/h1
if-stable-release release=stretch
pstrongDebian 8 se ha sustituido por
a href=../../stretc/Debian 9 (qstretch/q)/a. Algunas de estas
imágenes de instalación puede que ya no estén
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::cdimage title=Imágenes de instalación en vivo
#use wml::debian::translation-check translation=1.15 maintainer=Laura Arjona Reina
#use wml::debian::release_info
#use wml::debian::installer
#include $(ENGLISHDIR
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
/search?key=Corea
Saludos.
Edgardo
2015-05-11 13:30 GMT-05:00 Laura Arjona Reina larj...@larjona.net
mailto:larj...@larjona.net:
Hola a todos/as
Adjunto para revisión el fichero de plantila sobre los libros de Debian,
junto con el diff.
He usado poedit para la
Sin cambios desde el RFR
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title=Debian Books GEN_TIME=yes
#include $(ENGLISHDIR)/doc/books.def
#use wml::debian::translation-check translation=1.68 maintainer=Laura Arjona Reina
# Greetings translators
Sin cambios desde el RFR.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title=¿Cómo puedes ayudar a Debian?
#use wml::debian::translation-check translation=1.22 maintainer=Laura Arjona Reina
pSi estás pensando cómo podrÃas ayudar al desarrollo de
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hola Dairo
El 30/07/15 a las 23:51, dairo carlosam escribió:
buenas tardes, acabo de instalar debian 8.1 en mi pc de escrtorio, al
momento de inicar seccion me me aparece una pagina en blanco que dice
que ha ocurrido un problema en el sistema y no se puede recueperar.
todas las extenciones se
¡Bienvenida Luna!
On 11 de agosto de 2015 14:51:22 GMT+03:00, Gabriel gabriel.tan...@gmail.com
wrote:
Hola Luna! seguro que vas a encontrar un lindo grupo de gente con la
que
colaborar aqui.
Cuando pregunte lo mismo al apuntarme al grupo de traducciones me
sugirieron estos vinculos (y
Subido a la web
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: https://lists.debian.org/55b5479a.7060...@larjona.net
esta.
>
>Desde ya muchas gracias
>
>
>*Intregrantes de Mapscomunidadlibre:*
>*Sandoval Gonzalo*
>*Pacheco Jonathan*
>*Bastias Alexis Rodrigo *
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
traducciones.
Saludos :)
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola otra vez :)
El 25/10/15 a las 00:20, Maps Comunidad escribió:
> Vamos a traducir las lineas de este fichero.
> saludos
El asunto no debería tener el nº de versión entre paréntesis, es decir,
debería ser:
[ITT] wml://blends/hamradio/News/2015/index.wml
¿Podéis enviarlo de nuevo, con el
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Subido a la web
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWLVdvAAoJEEw4Yb3McGt0LM8L/iKLwB68v+5pwJ0OZ4YpCOPI
Subido (el LCFC2) a la web
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola
Sin cambios desde el RFR.
Saludos
- --
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWLVe/AAoJEEw4Yb3McGt0gEoL/ii09gBMfxQLoefZIoTR/LQM
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Subido a la web.
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWLVk2AAoJEEw4Yb3McGt0KgsL+wdeqGGsR8HV0t1CHNKZfqiT
if+soqjp55YVu5ocUsWIqIbwlqIk0bcW27
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Subido a la web.
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWLVjkAAoJEEw4Yb3McGt0GJoL/i1QvlnfBdDTsusxqDTS3X29
fc5ZP7+Qf4C+Yx+wF
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Un saludo
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWLVsaAAoJEEw4Yb3McGt0WvcMAKBYUc37hMmlzQXax9Fiv6Mj
ovpXrm7oalbpBrUlLchgWh3M09MMN9wqTrbqy0k5pLSioyWoFG21Q0KXMyqsgg+G
>> informática ha sido de forma autodidáctica. Por eso pienso que
>> una buena forma de empezar a contribuir es en la traducción.
>> He visto en la web de Debian que se requiere ayuda para la
>> traducción al español unido a este correo. Me pon
ión programada del sitio web).
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
facilitar la participación en lo
posible, sin renunciar a la revisión por pares y la búsqueda de la
calidad que esperan los lectores de la web y usuarios de Debian.
Un saludo
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEB
etraso mucho, será buena señal: es que se están enviando muchas
traducciones para revisar y subir a la web :)
> Muchas gracias por llevar la iniciativa en este tema
>
¡A tí por estar pendiente también!
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
habría que hacer para
actualizarlo, paso a paso:
https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2015/11/msg00101.html
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
iki del equipo (viene el canal IRC, etc)
https://wiki.debian.org/es/L10n/Spanish
y en particular, las normas que hemos convenido (hasta ahora): tratar
al lector de usted, y otras cosas:
https://www.debian.org/international/spanish/notas
Muchas gracias a todos los que se animan con la traducció
fichero que propuso en su momento con
lo que puedas tú aportarle con tu envío.
Si Batgirl en un tiempo (digamos, 1 mes) no indica si quiere seguir con
este archivo, pasaré a revisar la traducción que has enviado tú ahora.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
s
Hola
Al parecer hay algún problema con el servidor DDTP, que se encarga de
las traducciones de descripciones de paquetes.
Esto está informado en la lista de coordinación de la
internacionalización de Debian (debian-i18n) y supongo que estarán en
ello (¡quizá ya está arreglado, y llego tarde!).
El 12/11/15 a las 07:00, AlexLikeRock escribió:
>
>> ¡Gracias por elegir Debian y por animarte a contribuir a mejorarlo!
>>
>> Un saludo
>>
>> Laura Arjona Reina
>> Laura Arjona Reina
>> https://wiki.debian.org/LauraArjona
>>
>
> ↑↑
envié hace poco? Quizá te aclare
algunas dudas sobre el proceso:
https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2015/11/msg00101.html
Cuando envíes de nuevo el RFR, por favor corrige el asunto para que el
robot te asigne la traducción. Debería ser:
[RFR] wml://ports/hurd/hurd-doc.wml
(yo
avor, si envías una nueva versión, pon en el asunto LCFC para que
el robot vuelva a asignarte la traducción.
¡Ánimo que casi está!
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
ue puede ser un poco complicado hasta que se
le coge la dinámica.
Un saludo
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWSjvRAAoJEEw4Yb3McGt0tjwMAIyiHw2InM5TG0Uhb4q9MkoR
5FvnteDvmg3druvfOFDWzrMOlPxgryzINUd1YXLaVNJS
LCFC para que
el robot vuelva a asignarte la traducción.
¡Ánimo que casi está!
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::cdimage title="Preguntas de uso frecuente (PUF) sobre los CDs de Debian" NOHEADER=true BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translati
On 12 de noviembre de 2015 15:31:58 GMT+01:00, "Camaleón" <noela...@gmail.com>
wrote:
>El Thu, 12 Nov 2015 13:51:15 +0100, Laura Arjona Reina escribió:
>
>> Hola Al parecer hay algún problema con el servidor DDTP, que se
>encarga
>> de las trad
las descripciones de
paquetes :)
Muchas gracias y un saludo
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWRMnTAAoJEEw4Yb3McGt0MM4MAM1elMOkN//kDmTKyzL3EGcv
KXWj96aNatw4LdFfJDgI8fFWItTuBN9ndWkgDtphyZxIw/kHqqrchOd/fLG+HOin
nimo, que casi está!
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
suelo hacer:
aspell --lang=es -H -c
(sigue "pitando" para algunas etiquetas wml, pero la mayoría del html se
lo salta, así que funciona relativamente bien).
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
necesario los enlaces de la frase entre paréntesis.
Sí, eso he hecho, y cambiado CVS por Subversion y Git:
https://anonscm.debian.org/viewvc/webwml/webwml/spanish/international/spanish/ddp-es.wml?r1=1.3=1.4
Pero igual estaría bien que alguien lo revisara más, sobre todo por el
último párrafo (el tema del SGML).
Saludos
>
> Saludos,
>
> I. De Marchi
>
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Hola
El 17/11/15 a las 10:26, Adrià escribió:
> On Mon, Nov 16, 2015 at 09:26:01PM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
>> Si alguien quiere traducir algún artículo de bits.debian.org, que
>> envíe su traducción a la lista para revisión, cuando veamos que está
>> listo yo puedo s
On 3 de noviembre de 2015 16:31:05 GMT+01:00, Gabriel
wrote:
>Creo que procedural es el mejor termino en este caso, hice una
>revisión en la traducción de ese paquete pero eso se me escapó.
>
>El día 3 de noviembre de 2015, 12:16, Javier Amor
aura Arjona
>Un abrazo de oso cariñoso
>Gabriel
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Sin cambios desde el RFR.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
# De: Antonio LaTorre <ato...@fi.upm.es>
# Ping: Wed, 14 Dec 2011 18:31:23 +0100 <934e5b70e21a4c089bc72e1736360...@gmail.com>
#
Hola
On 5 de noviembre de 2015 17:29:33 GMT+01:00, "Camaleón"
wrote:
>Hola,
>
>Estaba consultando las clasificaciones de los paquetes para el equipo
>español y me ha llamado la atención los porcentajes que sobrepasan
>el 100% :-)
>
ion) -> Debian Edu
Debian EzGo (Asian Localisation) -> Debian EzGo
FreedomBox -> FreedomBox
Debian Hamradio -> Debian Hamradio
DebianParl (for Parliamentarians) -> DebianParl
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
V
Subido a la web.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
siguientes páginas:"
En todo caso, cuidad las tildes, por favor.
L21: La línea "check-translation" debería ir arriba, en el bloque
superior, donde el resto de líneas que empiezan por "#use wml:"
¿podéis volver a enviar el archivo corregido?
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
t;
L10: "Archivo de listas de correo electronico" -> "archivo de la lista
de correo electrónico"
Lo de la traducción de Debian Hamradio queda pendiente de lo que
decidamos (por favor, haced una propuesta alternativa a "los
radioaficionados de Debian").
Salud
eads.html
Veo que estás enviando nuevos ITT, muchas gracias por retomar las
traducciones y bienvenido de nuevo.
Un saludo
>
> ¿alguna idea ?
>
>
>
>
>
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola Iván
El 15/10/15 a las 09:29, icaroperseo escribió:
>
> Perseo:
>> Un cordial saludo.
>>
>
> Buen día!
>
> Envió un nuevo LCFC debido principalmente a que he encontrado diversos
> errores de traducción, ortografía y gramática en la versión previa
> (1.24) del documento citado. Anexo para
Hola Manuel
El 19/10/15 a las 13:31, Manuel "Venturi" Porras Peralta escribió:
> ssl-cert/unstable,now 1.0.37 all [instalado, automático]
> Envoltura de Debcof sencilla para OpenSSL
>
> Dice debcof, imagino será debconf, cómo y dónde se modifican estas
> descripciones de los paquetes? Sería en
Hola
Este archivo lleva en ITT casi un año, sin movimiento.
Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelva a estar
pendiente de traducción.
Alexlikerock, si quieres cogerlo de nuevo, por favor, envía el ITT otra
vez, así aparecerá actualizada la fecha.
Un saludo
--
Laura Arjona
Hola
Este archivo lleva en ITT casi un año, sin movimiento.
Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelva a estar
pendiente de traducción.
Alexlikerock, si quieres cogerlo de nuevo, por favor, envía el ITT otra
vez, así aparecerá actualizada la fecha.
Un saludo
--
Laura Arjona
ation-check translation="1.151" maintainer="Laura Arjona Reina"
Preguntas de uso frecuente de los usuarios.
listo
Instrucciones de instalación de la distribución Debian GNU/Linux.
El manual describe el proceso de instalación u
Hola
Este archivo lleva en ITT casi un año, sin movimiento.
Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelva a estar
pendiente de traducción.
Batgirl, si quieres cogerlo de nuevo, por favor, envía el ITT otra
vez, así aparecerá actualizada la fecha.
Un saludo
--
Laura Arjona
ot;
#use wml::debian::translation-check translation="1.126" maintainer="Laura Arjona Reina"
# $Id: index.wml,v 1.63 2015/05/26 05:50:24 larjona-guest Exp $
%body
Preguntas de uso frecuente
¿Qué es eso de una imagen de
CD?
Una imagen de CD es la representación exacta de lo
Sin cambios desde el RFR.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Comité técnico de Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.70" maintainer="Laura Arjona Reina"
#u
errata"
#use wml::debian::recent_list
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.218"::maintainer="Laura Arjona Reina"
Erratas en «»
Esto es una lista de problemas conocidos en la versión «
Hola
Estos archivos llevan en ITT casi un año, sin movimiento.
Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelvan a estar
pendientes de traducción.
Alexlikerock, si quieres cogerlos de nuevo, por favor, envía el ITT otra
vez, así aparecerá actualizada la fecha.
Un saludo
--
Laura
Hola
Estos archivos llevan en ITT casi un año, sin movimiento.
Envío este "DONE" para reinicializar el robot y que vuelvan a estar
pendientes de traducción.
Alexlikerock, si quieres cogerlos de nuevo, por favor, envía el ITT otra
vez, así aparecerá actualizada la fecha.
Un saludo
--
Laura
Hola Iván
El 20/10/15 a las 01:22, icaroperseo escribió:
> Laura Arjona Reina:
>> Hola Iván
>> El 15/10/15 a las 09:29, icaroperseo escribió:
>>
>> Gracias por la actualización, le has dado una buena revisión al documento.
>>
>> Tengo algunos comentarios (
El 20/10/15 a las 18:43, Laura Arjona Reina escribió:
> Hola otra vez :)
>
> El 20/10/15 a las 16:55, Camaleón escribió:
>> El Tue, 20 Oct 2015 16:12:38 +0200, Manuel \"Venturi\" Porras Peralta
>> escribió:
>>
>>> El 19/10/15 a las 23:12, Laura A
a tengo que caduque en 2016).
¿Puedes refrescar la clave y confirmarme si te sigue diciendo que está
caducada?
> Hasta dentro de un rato!
>
> El 19/10/15 a las 23:12, Laura Arjona Reina escribió:
>> Hola a todos/as
>> Sin cambios desde el RFR, y por tanto, sigo con la
Hola otra vez :)
El 20/10/15 a las 16:55, Camaleón escribió:
> El Tue, 20 Oct 2015 16:12:38 +0200, Manuel \"Venturi\" Porras Peralta
> escribió:
>
>> El 19/10/15 a las 23:12, Laura Arjona Reina escribió:
>>> Hola a todos/as Sin cambios desde el RFR, y por t
16:23 GMT-03:00 Laura Arjona Reina <larj...@larjona.net
> <mailto:larj...@larjona.net>>:
>
> Saludos
> --
> Laura Arjona
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
>
>
>
>
> --
> Francisco Galiano
> Departamento de Informática
&g
El 17/10/15 a las 16:19, Camaleón escribió:
> El Sat, 17 Oct 2015 11:32:00 +0200, Laura Arjona Reina escribió:
>
>> Hola Francisco, ¡bienvenido!
>>
>> El 16/10/15 a las 22:19, Francisco Galiano escribió:
>>> Hola, acabo de inscribirme a la lista de traducción
Hola Iván
El 09/10/15 a las 06:51, icaroperseo escribió:
> Buen día!
>
> Anexo la traducción correspondiente para su revisión y/o posterior
> actualización.
Lo veo bien.
Teniendo en cuenta que se trataba de la eliminación de un párrafo
solamente, creo que puedes enviar el LCFC ya, y si no hay
ARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.126" maintainer="Laura Arjona Reina"
# $Id: index.wml,v 1.63 2015/05/26 05:50:24 larjona-guest Exp $
%body
Preguntas de uso frecuente
¿Qué
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Comité técnico de Debian" BARETITLE="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.70" maintainer="Laura Arjona Reina"
#use wml::debian::toc
El Comi
devel-manuals.wml
--- devel-manuals.wml 10 May 2015 17:21:26 - 1.41
+++ devel-manuals.wml 20 Sep 2015 23:11:24 -
@@ -1,5 +1,6 @@
-#use wml::debian::ddp title="Manuales del DDP para desarrolladores"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.69" maintainer="
Sin cambios desde el RFR
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/doc/index.wml,v
retrieving revision 1.72
diff -u -r1.72 index.wml
--- index.wml 13
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::ddp title="Manuales de usuario de Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/manuals.defs"
#include "$(ENGLISHDIR)/doc/user-manuals.defs"
#use wml::debian::translation-check translation="1.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
nt_list
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="1.218"::maintainer="Laura Arjona Reina"
Erratas en «»
Esto es una lista de problemas conocidos en la versión «»
del instalador de Debian. Si u
Subido a la web
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola
He revisado todo el documento, adjunto la actualización y el diff.
Saludos
--
Laura Arjona
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Listas de correo"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.52"
Introducción
Debian crece
8Np+d5tXPYJi/vnVtqWKJ28FvrrhuqBKQh+3V1WiUvh5jAHZ9
>PjNdfrnksbR/+TWH85o4HWa/EIYC0wCupv5UaEworaXwtACVYtP2wFW3QXr8
>
>
>=a1O6
>-END PGP PUBLIC KEY BLOCK-
>
>Sent from [ProtonMail](https://protonmail.ch), encrypted email based in
>Switzerland.
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola!!
El 09/10/15 a las 17:43, Camaleón escribió:
> El Fri, 09 Oct 2015 17:35:41 +0200, vent...@openmailbox.org escribió:
>
>> Curioso, yo lo he visto bien desde icedoveEnviado desde mi
>> Huawei Mensaje original Asunto: Re: Nuevo
>> voluntarioDe: Camale髇
anuncio debe aparecer en la lista en una semana -> Su información
debería aparecer en la lista en una semana
L90: verifica y lo incluye -> la verifique e incluya
L91: Podemos enviarle por correo electrónico -> Podemos contactarle por
correo electrónico
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
el archivo.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
nuevos
traductores/revisores. Para ello, me he unido al "Equipo de
Bienvenida" (que se ha formado en este verano) y haré lo posible por
estar más disponible/reactiva en la lista, en el IRC
(#debian-l10n-spanish, #debian-women y #debian-welcome), y en mi
correo personal.
Un saludo
- --
La
Se me olvidó el "DONE" en la actualización de este archivo, este
mensaje desatascará el robot para que muestre el estado real del archivo.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Hola
Se me olvidó el "DONE" en la actualización de este archivo, este
mensaje desatascará el robot para que muestre el estado real del archivo.
Saludos--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Sin cambios desde el RFR.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/CD/live/index.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 index.wml
--- index.wml 9
Hola Silvia
Gracias por retomar esta traducción.
El 29/09/15 a las 22:59, Silvia Pérez escribió:
> Hola,
>
> envío adjunto el fichero constitution.wml y constitution.wml.diff
>
Lo veo bien, solo 2 pequeñas aportaciones:
L523: Una persona desarrolladora no se le puede volver a elegir para el
Envío el documento actualizado y el diff
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/doc/index.wml,v
retrieving revision 1.72
diff -u -r1.72 index.wml
Adjunto fichero actualizado y diff.
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: index.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/CD/live/index.wml,v
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.3 index.wml
Hola a todos
Envío el documento actualizado y el diff.
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Index: devel-manuals.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/spanish/doc/devel-manuals.wml,v
retrieving revision
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
dudas sobre la traducción de "sheriff" (ahora está Alguacil;
habría que ponerlo en femenino (¿una alguacil?) y quitar la mayúscula,
o quizá dejarlo en "Hay una nueva vaquera en la ciudad"?).
En resumen, se agradecen más opiniones/revisiones.
Un saludo
- --
Laura Arjona R
Sin cambios desde el RFR
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::cdimage title="Preguntas de uso frecuente (PUF) sobre los CDs de Debian" NOHEADER=true BARETITLE=true
#use wml::debian::toc
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info&qu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Sin cambios desde el RFR
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1
iQGcBAEBAgAGBQJWXiJwAAoJEEw4Yb3McGt06i4MAKDXU75UJNfsxApYn9q+dq8I
uei81J0S57qiWG/DYdzO7s8q5/TA+AAJemw0xOHWPP
Subido a la web
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Subido a la web
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Saludos
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Un saludo
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
#use wml::debian::template title="Debian Live" NOHEADER="true"
#use wml::debian::translation-check translation="1.8"
El proyecto Debian Live
El proyecto Debian Live produce el marco que se usa p
Subido a la web.
Saludos y feliz año
--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
lo
indique en la lista y buscaré alguno apropiado.
Saludos
- --
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v2
iQGcBAEBCAAGBQJWiYtFAAoJEEw4Yb3McGt0eVQL/3/Dd1fNLpuvPyiEg5CmyDdH
Riy7tMYKRyEMp8pRDylAYKbGKebe6qioVc0o2lhhS8MQVfVSqADbH/rvftqGDzGA
601 - 700 de 1153 matches
Mail list logo