Hola,
Me acabo de dar de alta en la lista. Mi nombre es Fernando González de
Requena, y estoy realizando un trabajo de investigación para obtener el DEA
en el Departamento de Antropología Social y Cultural de la U.N.E.D. Lo que
me propongo investigar en este trabajo etnográfico son las prácticas
updates?, y la traducción ¿Desea descargar e instalar
automáticamente las actualizaciones de seguridad?
¿Qué pensáis?
Un saludo,
Fernando González de Requena
# unattended-upgrades po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file
Muchas gracias por la aclaración y la corrección. He recogido el cambio y
vuelvo a mandar el archivo.
El 9 de enero de 2009 13:33, Javier Fernández-Sanguino Peña
j...@debian.orgescribió:
On Wed, Jan 07, 2009 at 08:50:43PM +0100, Fernando González de Requena
wrote:
#. Type: boolean
Gracias por la explicación
Un saludo
Fernando
El 9 de enero de 2009 13:37, Javier Fernández-Sanguino Peña
j...@debian.orgescribió:
On Tue, Jan 06, 2009 at 07:05:23PM +0100, Fernando Gonzalez de Requena
wrote:
Aprovecho para preguntar. ¿Qué se debe hacer para hacerse cargo de la
Saludos,
Fernando González de Requena
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Saludos,
Fernando González de Requena
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Saludos,
Fernando González de Requena
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Saludos,
Fernando
# elilo po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2007.
# This file is distributed under the same license as the elilo package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# ElÃas A.M. rumbo_4...@yahoo.es
#
# - Last revision:
# Fernando González de Requena
Saludos,
Fernando
# mpdscribble po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2007.
# This file is distributed under the same license as the mpdscribble package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# ElÃas A.M. rumbo_4...@yahoo.es
#
# - Last revision:
# Fernando González de
Corregido. Muchas gracias a los dos,
Fernando González de Requena
# elilo po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2007.
# This file is distributed under the same license as the elilo package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# ElÃas A.M. rumbo_4...@yahoo.es
#
# - Last
Corregido, gracias a los dos.
Fernando González de Requena
# mpdscribble po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2007.
# This file is distributed under the same license as the mpdscribble package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# ElÃas A.M. rumbo_4...@yahoo.es
#
# - Last
puede causar un falso sentido de seguridad, el
paquete puede generar avisos fuera de «cron.daily», si las bases de datos
son más antiguas de dos meses.
Falta un espacio entre clamav. y Ya. Yo cambiaría avisos fuera de por
avisos a partir de
Saludos,
Fernando González de Requena
El 14 de enero de 2009 20:24, Francisco Javier Cuadrado
fcocuadr...@gmail.com escribió:
El día 14 de enero de 2009 20:16, Fernando González de Requena
fgrequ...@gmail.com escribió:
Saludos. He corregido los otros fallos, pero de éste no estoy seguro:
El 14 de enero de 2009 13:28
El 7 de enero de 2009 20:50, Fernando González de Requena
fgrequ...@gmail.com escribió:
Hola a todos,
Mando mi primera traducción, una cortita. Al ser la primera, os pido que
miréis también la cabecera.
Tengo una duda:
En
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid
Hola,
He mandado ante el mensaje con RE: en el asunto, y parece que no lo reconoce
el robot. Perdón por la repetición.
# unattended-upgrades po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2007 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the
De momento cojo éste.
Saludos,
Fernando González de Requena
Acabo de mirar la página en ingles y aparece solo una vez. Yo diría que la
vez que aparece entre tags es sólo para generar un índice y no aparece en la
página.
El 19 de enero de 2009 19:28, Francisco Javier Cuadrado
fcocuadr...@gmail.com escribió:
Una duda, en este mensaje:
# type: Content
Hola a todos,
Fernando González de Requena
# moreinfo.po translation to Spanish
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the moreinfo.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.org
El 20 de enero de 2009 9:08, Francisco Javier Cuadrado
fcocuadr...@gmail.com escribió:
Se me olvidó ponerlo ayer, tengo dudas sobre la traducción de este mensaje.
# type: Content of: appendixsectionpara
#: en/old-stuff.dbk:37
msgid If you have also already installed packages from
Saludos,
Posiblemente no lo pueda mandar hasta pasado mañana
Fernando González de Requena
Saludos,
Fernando González de Requena
# monotone po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2007.
# This file is distributed under the same license as the monotone package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Elías A.M. rumbo_4...@yahoo.es
#
# - Last revision:
# Fernando
Saludos,
Fernando González de Requena
# mpdscribble po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2007.
# This file is distributed under the same license as the mpdscribble package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Elías A.M. rumbo_4...@yahoo.es
#
# - Last revision
Saludos,
Fernando González de Requena
# elilo po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2007.
# This file is distributed under the same license as the elilo package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# ElÃas A.M. rumbo_4...@yahoo.es
#
# - Last revision:
# Fernando GonzÃ
Hola a todos,
# type: Content of:
chaptersectionsectionvariablelistvarlistentrylistitempara
#: en/installing.dbk:150
msgid Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be
installed in 63 languages (50 using the text-based installation user
interface and 13 supported only with the
Hola,
# type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
#: en/release-notes.dbk:76
msgid This document is free software; you can redistribute it and/or modify
it under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free Software Foundation; either version 2 of the License.
msgstr
era mejor.
Por si alguien se encarga de esto, las dos que yo he realizado (moreinfo.po
y issues.po) las he ido comprobando con la versión para Etch directamente de
la web. Ya no sabría decir cuál es mejor ...
Un saludo,
Fernando González de Requena
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=512993
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=512996
Saludos,
Fernando
Saludos,
Fernando
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009.
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n
Saludos,
Fernando
# nsca po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the nsca package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009
Saludos,
Fernando
# torrentflux po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the torrentflux package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ
512997: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=512997
514890: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=514890
514887: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=514887
514888: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=514888
Siento la repetición. Había un error en el asunto del mensaje.
2009/2/11 Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com
514890: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=514890
Este mensaje es para que desaparezca el error de la página de coordinación.
El paquete torrentlux no existe. La traducción de torrentflux ya está en el
BTS.
Ababo de ver alguna errata:
En 5.1.7, en la segunda línea, aparece opcíón, con dos acentos.
En 5.4, en el 4º párrafo, aparece una paquete
En 5.11, el título debería ser Problema con DHCP en alta disponibilidad. Y
e primer párrafo debería ser: Los nombres de los servidores deben ser
consistentes
#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid
metche monitors \system state\ changes. An hour after the last change
has been recorded an e-mail report is sent describing changes made to:\n
- files inside the watched directory (/etc by default),\n
- user maintainted changelog
Saludos,
Fernando
Saludos,
Fernando
Saludos
Saludos,
Fenando
# textpattern po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2007.
# This file is distributed under the same license as the textpattern package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009.
#
#
# Traductores, si
Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the textpattern package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009.
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación
.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009.
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n
Corregido, gracias
Saludos,
Fernando
El 5 de marzo de 2009 20:29, Francisco Javier Cuadrado
fcocuadr...@gmail.com escribió:
El día 5 de marzo de 2009 20:18, Fernando González de Requena
fgrequ...@gmail.com escribió:
He revisado la traducción de zabbix, y he cambiado la forma de indicar
El po revisado se adjunta al mensaje siguiente, respuesta al de Noel
El 5 de marzo de 2009 20:37, Francisco Javier Cuadrado
fcocuadr...@gmail.com escribió:
El día 5 de marzo de 2009 20:20, Fernando González de Requena
fgrequ...@gmail.com escribió:
Tengo dudas en esta traducción, y he
El 5 de marzo de 2009 22:42, Noel David Torres Taño
env...@rolamasao.orgescribió:
On Thursday 05 March 2009 20:37:48 Francisco Javier Cuadrado wrote:
El día 5 de marzo de 2009 20:20, Fernando González de Requena
#. Type: boolean
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:6001
Saludos,
Fernando
Saludos,
Fernando
Saludos,
Fernando
Saludos
# scsiadd po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the scsiadd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009
Saludos
# wacom-tools po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the wacom-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009
Saludos,
Fernando
# pure-ftpd po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the pure-ftpd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009
Saludos,
Fernando
# textpattern po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the textpattern package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com
the same license as the scsiadd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009.
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por
El 14 de marzo de 2009 11:29, Noel David Torres Taño
env...@rolamasao.orgescribió:
On Saturday 14 March 2009 11:14:41 Fernando González de Requena wrote:
Saludos,
Fernando
#. Type: note
#. Description
#: ../pure-ftpd-common.templates:3001
msgid
Pure-ftpd now uses the /etc/pure
# scsiadd po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the scsiadd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009.
#
# Traductores, si
# wacom-tools po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the wacom-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009
# proofgeneral po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the proofgeneral package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009
520544: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=520544
520543: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=520543
520542: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=520542
520539: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=520539
520543: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=520543
Lo siento, en el mensaje anterior pues mal el número
520543:
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=520544http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=520543
Y ahora mal el enlace. Espero que sea la última.
520544: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=520544
2009/3/20 Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com
520540: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=520540
Hola a todos,
Fernando
# vsftpd po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the vsftpd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009
.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009.
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info
Saludos,
Fernando
# vsftpd po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the vsftpd package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009
Saludos,
Fernando
Saludos,
Fernando
523395: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=523395
Saludos,
Fernando
Saludos,
Fernando
Hola,
#. Type: string
#. Description
#: ../libnss-ldapd.templates:1001
msgid LDAP server Uniform Resource Identifier:
msgstr Identificador de recurso uniforme del servidor LDAP:
¿No sería mejor Identificador de Recurso Uniforme (URI) del servidor
LDAP:?
#. Type: string
#. Description
#:
Hola,
Creo que sería mejor traducir servidor Canna, en lugar de servidor de
Canna.
Saludos,
Fernando
Hola,
#. Type: note
#. Description
#: ../backuppc.templates:1001
msgid For that purpose, a web user named 'backuppc' with '${pass}' as
password has been created. You can change this password by running 'htpasswd
/etc/backuppc/htpasswd backuppc'.
msgstr Para ello se ha creado un usuario web
Hola,
No se si es problema mío, pero yo veo mal las comillas y los acentos. En los
otros archivos que estoy revisando los veo bien.
Saludos
Saludos,
Fernando
Saludos,
Fernando
Saludos,
Fernando
2009/4/26 Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com
Saludos,
Fernando
# slashem po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the slashempackage.
#
# Changes:
# - Initial translation
2009/4/26 Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com
Saludos,
Fernando
# vdr po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the vdrpackage.
#
# Changes:
# - Initial translation
2009/4/26 Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com
Saludos,
Fernando
# nodm po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the nodm package.
#
# Changes:
# - Initial translation
El 28 de abril de 2009 10:22, Francisco Javier Cuadrado
fcocuadr...@gmail.com escribió:
El día 27 de abril de 2009 19:20, Fernando González de Requena
fgrequ...@gmail.com escribió:
2009/4/26 Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com
Saludos,
Fernando
Sólo unos
2009/4/28 Francisco Javier Cuadrado fcocuadr...@gmail.com
2009/4/28 Noel David Torres Taño env...@rolamasao.org:
On Monday 27 April 2009 19:19:24 Fernando González de Requena wrote:
2009/4/26 Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com
Saludos,
Fernando
Creo que
Saludos
# nodm po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the nodm package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009.
#
#
# Traductores
Saludos
# slashem po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the slashempackage.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009
Saludos,
Fernando
Saludos,
Fernando
translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009.
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files
Saludos,
Fernando
# Evolution po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the Evolution package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009
González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009.
#
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
Corregido,
Saludos
El 5 de mayo de 2009 9:54, Noel David Torres Taño
env...@rolamasao.orgescribió:
On Monday 04 May 2009 19:11:56 Fernando González de Requena wrote:
Saludos,
Fernando
#. Type: error
#. Description
#: ../evolution.templates:1001
msgid
You need to shut down all
Hola,
El 5 de mayo de 2009 9:59, Noel David Torres Taño
env...@rolamasao.orgescribió:
On Monday 04 May 2009 19:13:20 Fernando González de Requena wrote:
Hola,
No estoy muy seguro de esta traducción. ¿Sugerencias?
Fernando
Por un lado, insisto en que «example.org» NO debe
Saludos,
Fernando
# multipath-tools po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the multipath-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ
Saludos,
Fernando
# hesiod po-debconf translation to Spanish.
# Copyright (C) 2009 Software in the Public Interest.
# This file is distributed under the same license as the hesiod package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Fernando González de Requena fgrequ...@gmail.com, 2009
1 - 100 de 123 matches
Mail list logo