Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Clark C. Evans
On Sun, Mar 25, 2012, at 01:36 PM, Ben Finney wrote:
  I think this is a false assumption, the service itself required
  creativity to implement, and the specific choice of word associations
  in specific contexts is not algorithmic nor factual, but individual
  calls by translation submitters who have granted the translation
  service license to use their work.
 
 By the same argument, the GCC copyright holders can claim to hold
 copyright in every program compiled using GCC, and the copyright holders
 in PHP can claim copyright in every web page that program renders. I
 think that's exactly as unsound as the argument you present.

I don't think your comparison is sound.  A compiler is going from 
one synthetic anguage with well defined semantics to another.  A 
human language translation isn't simmilar at all.

If you insist on assuming that the output is indeed the result of 
a mechanical compilation and if you presume the final result is 
GPLv2+, then the process must comply with Clause #6 of the GPLv3. 
This requires the corresponding *source code* needed to _generate_ 
the work from its source code be compatibly licensed  Hence, if 
you want to compare this process to the GCC case... the translator 
itself must be released under the GPLv3. 

I think presuming the translation output isn't copyrighted is 
wishful thinking, valuing *your* copyrights over the copyrights of 
others.  For example, if the chunks arn't copyrightable, and 
assembling chunks is just an automated process... why is the 
source document copyrightable, it's just a series of uncopyrighted 
facts (e.g. words).  If the sequence matters, then you're not just 
sending chunks to the service, you're sending the entire document.

I'm not a lawyer, this isn't legal advice.

Best,

Clark


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1332769110.8480.140661054187485.22ed5...@webmail.messagingengine.com



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Ken Arromdee

On Sun, 25 Mar 2012, Petter Reinholdtsen wrote:

If I ask a random person on the street to translate a GPLed text
fragment, and the person give me a translated text fragment back, will
the resulting text fragment still be GPLed?  Assuming the text
fragment was copyrightable in the first place, I believe it will be,
as otherwise the translator would be said to violate the GPL and I
fail to see what action involved could possibly violate the GPL.


The translator would be violating the GPL, but since this is fair use,
violating the GPL this way would be legal.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/alpine.lrh.2.00.1203260827350.3...@oxygen.rahul.net



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Petter Reinholdtsen
[Ken Arromdee]
 The translator would be violating the GPL, but since this is fair use,
 violating the GPL this way would be legal.

What is the translator doing in the example we are discussing that is
violating the GPL?  Please explain more, as I failed to understand
what you mean from your terse comment.  Which action is violating the
GPL?
-- 
Happy hacking
Petter Reinholdtsen


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120326154325.gb7...@login1.uio.no



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Steve Langasek
On Mon, Mar 26, 2012 at 09:38:30AM -0400, Clark C. Evans wrote:
 On Sun, Mar 25, 2012, at 01:36 PM, Ben Finney wrote:
   I think this is a false assumption, the service itself required
   creativity to implement, and the specific choice of word associations
   in specific contexts is not algorithmic nor factual, but individual
   calls by translation submitters who have granted the translation
   service license to use their work.

  By the same argument, the GCC copyright holders can claim to hold
  copyright in every program compiled using GCC, and the copyright holders
  in PHP can claim copyright in every web page that program renders. I
  think that's exactly as unsound as the argument you present.

 I don't think your comparison is sound.  A compiler is going from 
 one synthetic anguage with well defined semantics to another.  A 
 human language translation isn't simmilar at all.

 If you insist on assuming that the output is indeed the result of 
 a mechanical compilation and if you presume the final result is 
 GPLv2+, then the process must comply with Clause #6 of the GPLv3. 
 This requires the corresponding *source code* needed to _generate_ 
 the work from its source code be compatibly licensed  Hence, if 
 you want to compare this process to the GCC case... the translator 
 itself must be released under the GPLv3. 

Not in the least.  Releasing something under GPLv2+ means the recipient gets
to *choose* which version of the GPL they're complying with, including when
they create derivative works.

In the GPLv3 only case, I think there's also still room to maneuver; even
though the translation is initially a mechanical translation, once done,
doesn't this translation then become a new part of the *source*, subject to
hand editing and revision?  If so, I don't think it falls under section 6.


 I think presuming the translation output isn't copyrighted is 
 wishful thinking, valuing *your* copyrights over the copyrights of 
 others.

Copyright is defined as attaching to creative expressions.  If there's
nothing creative in the way the translation is *expressed*, it's not
copyrightable; nor is there recognition under copyright law that the output
of a machine is covered by any copyright other than that of the input.

(BTW, if you're claiming that there's creativity in the machine translation
itself and that copyright attaches, that's pretty much mutually exclusive
with claiming that it's object code under GPLv3 section 6.)

  For example, if the chunks arn't copyrightable, and assembling chunks is
 just an automated process...  why is the source document copyrightable,
 it's just a series of uncopyrighted facts (e.g.  words).  If the sequence
 matters, then you're not just sending chunks to the service, you're
 sending the entire document.

US copyright law recognizes that there may be creative expression in the
selection and organization of factual information.  This is why a phonebook
(or a timezone database!), which has a trivial structure of organization and
is intended to be exhaustive, is not recognized as having a copyright, but
an anthology of selected short stories has an editor's copyright in addition
to the copyrights of the individual authors.

So when you choose what bits to feed into the machine and how to assemble
the output, the new copyright that attaches is yours, assuming that the
choosing and assembling is non-trivially creative; the machine doesn't hold
any copyright.

-- 
Steve Langasek   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer   to set it on, and I can move the world.
Ubuntu Developerhttp://www.debian.org/
slanga...@ubuntu.com vor...@debian.org


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Clark C. Evans
On Mon, Mar 26, 2012, at 09:53 AM, Steve Langasek wrote:
 Not in the least.  Releasing something under GPLv2+ means the 
 recipient gets to *choose* which version of the GPL they're 
 complying with, including when they create derivative works.

I've not studied GPLv2 at all, I was using GPLv3 since I'm at 
least a bit familar with it.  That said, I don't think you 
could take the output of the translation and pretend that it 
is licensed via the GPLv3.  I presume GPLv2 is similar.

 In the GPLv3 only case, I think there's also still room to maneuver; even
 though the translation is initially a mechanical translation, once done,
 doesn't this translation then become a new part of the *source*, subject
 to hand editing and revision?  If so, I don't think it falls under section 6.

I think there's two ways to look at it.  If you look at it 
through a non-technical lense, the translation is copyrighted 
and hence you can't simply slap a GPLv2+ license on it.

If you want to view it technically, I think the current 
explanations don't account for copyright on the sequence of 
non copyrightable chunks; or, if you might randomize your 
submissions, that the cached results don't amount to copying 
chunks of the translation dictionary used by the service.

 US copyright law recognizes that there may be creative expression 
 in the selection and organization of factual information.  This 
 is why a phonebook (or a timezone database!), which has a trivial 
 structure of organization and is intended to be exhaustive, is not 
 recognized as having a copyright

So, you claim that a translation dictionary isn't copyrightable?

I'm not sure this assumption is true -- which words to map to 
which words isn't factual, it is a judgement call and creative 
interpretation based on context.  Different translators may come 
up with different word choices.  Also, if you're in Europe, you 
may also have to comply with database laws, which, as I understand 
it, protect against copying of sweat-of-the-brow collections.

 So when you choose what bits to feed into the machine and how to assemble
 the output, the new copyright that attaches is yours, assuming that the
 choosing and assembling is non-trivially creative; the machine doesn't
 hold any copyright.

While it may be true that the translation process itself doesn't 
create a derived work, I believe the incorporation of a large 
corpus of individual creative choices found in the translation
mapping do make the resulting translation a derived work.  If not,
we'd have some strange force of nature which magically aligned 
peoples minds to consider the same words to have the same meanings ;)

I'm not a lawyer.  This is not legal advice.

Best,

Clark


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1332784824.2833.140661054298621.41648...@webmail.messagingengine.com



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Ken Arromdee

On Mon, 26 Mar 2012, Petter Reinholdtsen wrote:

The translator would be violating the GPL, but since this is fair use,
violating the GPL this way would be legal.

What is the translator doing in the example we are discussing that is
violating the GPL?  Please explain more, as I failed to understand
what you mean from your terse comment.  Which action is violating the
GPL?


The translator is creating a derivative work (his translation) and
distributing it.  This is one of the rights of the copyright holder and
the GPL only gives him permission to do this if he puts his derivative work
under GPL.  Since he did not put this derived work under GPL, the GPL
grants him no permission to distribute it, and he would be in violation of
copyright if it wasn't for fair use.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/alpine.lrh.2.00.120326540.10...@oxygen.rahul.net



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Petter Reinholdtsen
[Ken Arromdee]
 The translator is creating a derivative work (his translation) and
 distributing it.  This is one of the rights of the copyright holder
 and the GPL only gives him permission to do this if he puts his
 derivative work under GPL.  Since he did not put this derived work
 under GPL, the GPL grants him no permission to distribute it, and he
 would be in violation of copyright if it wasn't for fair use.

Right.  Then I understand your argument.  But I fail to understand how
you conclude that the translator did not put his derived work under
GPL.

I on the other hand believe that the translator here implicitly put
this derived work under GPL, because not doing it would be in
violation of the GPL.  I believe assuming people follow the law and
the license is a better assumtion to make than to assume that they
break the law and the license.  I guess this is based on my trust in
other people to try to do what is legal and right.  Why do you believe
the translator in this case is not following the law and the license,
and thus do not believe the translator put his derivative work under
GPL?
-- 
Happy hacking
Petter Reinholdtsen


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120326182304.ge7...@login1.uio.no



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Steve Langasek
On Mon, Mar 26, 2012 at 02:00:24PM -0400, Clark C. Evans wrote:
 On Mon, Mar 26, 2012, at 09:53 AM, Steve Langasek wrote:

  In the GPLv3 only case, I think there's also still room to maneuver;
  even though the translation is initially a mechanical translation, once
  done, doesn't this translation then become a new part of the *source*,
  subject to hand editing and revision?  If so, I don't think it falls
  under section 6.

 I think there's two ways to look at it.  If you look at it 
 through a non-technical lense, the translation is copyrighted 
 and hence you can't simply slap a GPLv2+ license on it.

 If you want to view it technically, I think the current 
 explanations don't account for copyright on the sequence of 
 non copyrightable chunks; or, if you might randomize your 
 submissions, that the cached results don't amount to copying 
 chunks of the translation dictionary used by the service.

I think you might want to familiarize yourself with copyright law in more
depth.  The rules on this stuff are well established, within the technical
domain that is law.  Copyright attaches to creative expressions by human
beings.

  US copyright law recognizes that there may be creative expression 
  in the selection and organization of factual information.  This 
  is why a phonebook (or a timezone database!), which has a trivial 
  structure of organization and is intended to be exhaustive, is not 
  recognized as having a copyright

 So, you claim that a translation dictionary isn't copyrightable?

I'm not saying that at all.  A dictionary may be much more than a collection
of facts; there may be selection of terms, creativity in how alternative
translations are ordered or decided between, and so forth.  However, the act
of *using* the translation dictionary to translate something strips away the
creative, copyrightable aspects, leaving only the copying of bare
information and not any creative expression.

So copyright in many cases protects against someone taking your translation
dictionary verbatim and publishing copies of it, but someone can still use
that dictionary as part of a machine (or human) translation without the
dictionary author's copyright attaching to the translation.

 I'm not sure this assumption is true -- which words to map to 
 which words isn't factual, it is a judgement call and creative 
 interpretation based on context.

I don't think that it being a judgement call is sufficient to satisfy the
requirement for creativity under copyright law, and certainly not if it's a
*machine* doing the judging.

The mappings certainly are a matter of fact; otherwise there would be no
such thing as a wrong translation.  So I really think the creativity here is
negligible.  Certainly when I'm translating something, my effort is spent on
finding the *right* words, not the *creative* ones.

 Different translators may come up with different word choices.  Also, if
 you're in Europe, you may also have to comply with database laws, which,
 as I understand it, protect against copying of sweat-of-the-brow
 collections.

AIUI that's accurate as far as it goes; but again, what's being done here is
not copying a dictionary but using it.

-- 
Steve Langasek   Give me a lever long enough and a Free OS
Debian Developer   to set it on, and I can move the world.
Ubuntu Developerhttp://www.debian.org/
slanga...@ubuntu.com vor...@debian.org


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Mark Weyer
On Sun, Mar 25, 2012 at 08:49:45AM +0200, Petter Reinholdtsen wrote:
 The most important argument is [...] the fact that that there
 is no terms of service for http://freetranslation.mobi stating
 otherwise, make me assume this service is following the law and
 license of the texts it is given.
 
 If I ask a random person on the street to translate a GPLed text
 fragment, and the person give me a translated text fragment back, will
 the resulting text fragment still be GPLed?  Assuming the text
 fragment was copyrightable in the first place, I believe it will be,
 as otherwise the translator would be said to violate the GPL and I
 fail to see what action involved could possibly violate the GPL.

I do not think your argument is sound.
Assume I write a text, publish it under a license which basically says that
everyone translating it ows me EUR 1000, and then ask a random person on the
street to translate it (even without mentioning how it is licensed). Would you
say that I am entitled to any money? My guess is that in all sane jurisdictions
I am not.

In case of the GPL, I think it is you who does not comply: Redistribution
(as in: submitting to a tranlation service) requires you to accompany the
(in this case modified) work with copyright information and a license grant.
If freetranslation.mobi provides no means for you to inform them about
copyright and license, you have no permission to use that service on GPLed
material (unless copyrighted by yourself, or dual licensed, or ...).

I am not a lawyer. This is not law advice. Best regards,

  Mark Weyer


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120326201539.GA1848@debian



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Ken Arromdee

On Mon, 26 Mar 2012, Petter Reinholdtsen wrote:

I on the other hand believe that the translator here implicitly put
this derived work under GPL, because not doing it would be in
violation of the GPL.  I believe assuming people follow the law and
the license is a better assumtion to make than to assume that they
break the law and the license.


If it's GPLV3, GPLV3 has a fair use clause.  So the translator is following
the law and the license--yet is not putting the translation under GPL, and
the translation can't be distributed further (since that would *not* be
fair use).

GPLV2 has no fair use clause, so with GPLV2 the translator would indeed be
violating the license, but he'd be violating the license *legally*--he
wouldn't be breaking the law, since fair use is legal.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/alpine.lrh.2.00.1203261412250.20...@oxygen.rahul.net



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Ken Arromdee

On Mon, 26 Mar 2012, Mark Weyer wrote:

I do not think your argument is sound.
Assume I write a text, publish it under a license which basically says that
everyone translating it ows me EUR 1000, and then ask a random person on the
street to translate it (even without mentioning how it is licensed). Would you
say that I am entitled to any money? My guess is that in all sane jurisdictions
I am not.


Translating it if you have a copy, or to give to someone else who you're
translating it for, is fair use.  Therefore they don't have to pay you
any money, and the license is irrelevant, at least in the USA.

With your reference to EUR 1000, I assume you're not in the USA, so you might
not have fair use.  But even then, if you give someone something of your
own to translate, you gave them an implied license to do the translation.
If you give him a work made by someone else, however, you can't grant an
implied license.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/alpine.lrh.2.00.1203261423000.20...@oxygen.rahul.net



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Felyza Wishbringer
[Clark C. Evans]
 It seems Petter is arguing that he might be able to work around
 the copyright law by only translating a small piece at a time and
 then assembling the translated pieces.

Since I didn't see any emphatic 'no' to this, and I somewhat recently
got this particular type of case explained by a lawyer (one of which, I'm
not), I feel the need to chime in.

This is not a workaround. It is simply repeating the procedure to translate
everything. The amount put together in the end is the amount you look
at. We covered this in one of my college courses last semester, since
one student quoted every other line or so, from another paper. The
student was taken from class and rumor is expelled for plagiarism. A
complaint by another student brought into class one of the school
lawyers, and we got a QA session, which I took advantage of.

The way it was explained (pertinent to United States law) is that Fair Use
does allow small parts to be used. If you use many small parts, then
the amount considered is the sum, not the size of each piece.

To compare this to programming, Fair Use dictates I could technically
open up any source code and borrow a line (so long as its not under a
patent) for use in another program. The 'workaround' says I should be
able to copy and paste each line individually, then put them back in
the right order and call it mine, to license as I see fit... after all I only
copied a single line under Fair Use, just many times, right? Wrong, the
totality is considered, and you violate Fair Use since the sum of work
is what is taken into account. Upon violating Fair Use, you put yourself
in violation of licenses, laws, and so on and so forth.

Regarding Fair Use and international law, I'm in the dark, however I
am fairly certain that most Fair Use laws in sane localities would
take into account the sum of work, rather than chunk size.

-- 
-Felyza


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAHzo7KL5fDvsivRK6dp=ubvfkrwqptf3i+q4fxavwxszgp0...@mail.gmail.com



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Ben Finney
Felyza Wishbringer fel...@gmail.com writes:

 Regarding Fair Use and international law, I'm in the dark, however I
 am fairly certain that most Fair Use laws in sane localities would
 take into account the sum of work, rather than chunk size.

Is that by definition – i.e. that, if a jurisdiction does not behave
that way, you disqualify them from being a “sane jurisdiction”?

Or do you have a set of sane jurisdictions that isn't dependent on that
behaviour, and have evidentiary support for your being fairly certain
they behave in the manner you describe?

-- 
 \“[R]ightful liberty is unobstructed action, according to our |
  `\will, within limits drawn around us by the equal rights of |
_o__) others.” —Thomas Jefferson, 1819 |
Ben Finney


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/87limmhke5@benfinney.id.au



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Felyza Wishbringer
On Mon, Mar 26, 2012 at 10:01 PM, Ben Finney ben+deb...@benfinney.id.au wrote:
[Ben Finney]
 Is that by definition – i.e. that, if a jurisdiction does not behave
 that way, you disqualify them from being a “sane jurisdiction”?

 Or do you have a set of sane jurisdictions that isn't dependent on that
 behaviour, and have evidentiary support for your being fairly certain
 they behave in the manner you describe?

I appreciate your giving me an opportunity to learn something new, and
here is what I learned, and how it affects the topic.

I see you have an Australian (.au) address. I assume you became
defensive since there is no 'fair use' in the AU fair dealing law.
In a paper published by the Australian Copyright Council, it breaks
it down as you're not allowed to use anything without permission,
with the exceptions that you do not need permission if what you
are using is not an important or distinctive part of the copyright
material, nor if usage falls within explicit fair dealing exceptions
(which allow for research on the subject, reviewing the subject,
news relating to the subject, subject based attorney needs, or
private or internal usage by individual or company).

Which, to this non-lawyer, sounds very much like US copyright law,
and the 'important or distinctive part of the copyright material'
sounds a lot like the 'sane' version of fair use, albeit under a
different name. The exceptions given that allow for certain cases
to ignore copyright do not include documentation of software that
is meant to be distributed.

For the case in point, if this is the governing law of the
documentation issue, from what I can tell, there would be no issues
with translating a work under any system, so long as the translation
is for personal use only. However, no portion of the translation (large
or small) would be allowable if it is decided that the translation itself
is copyrighted by the company which has created the translation
database.

As you asked a fairly personal question (my usage of 'sane'), to
answer it directly.. what I, myself, considers sane is 'you can't copy
and distribute copyrighted works, without regard for copyright, if what
is copied is a substantial portion of the original work'. If you disagree
that is sane, that is your human right, but I will differ on the point.
-- 
-Felyza


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAHzo7KL47aUWxiPiB+ytAYqFTPbe45bL+Cuat6t5-iBk=qp...@mail.gmail.com



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-26 Thread Ben Finney
Felyza Wishbringer fel...@gmail.com writes:

 On Mon, Mar 26, 2012 at 10:01 PM, Ben Finney ben+deb...@benfinney.id.au 
 wrote:
 [Ben Finney]
  Felyza Wishbringer wrote:
   I am fairly certain that most Fair Use laws in sane localities
   would take into account the sum of work, rather than chunk size.
 
  Is that by definition – i.e. that, if a jurisdiction does not behave
  that way, you disqualify them from being a “sane jurisdiction”?
 
  Or do you have a set of sane jurisdictions that isn't dependent on that
  behaviour, and have evidentiary support for your being fairly certain
  they behave in the manner you describe?

 I appreciate your giving me an opportunity to learn something new, and
 here is what I learned, and how it affects the topic.

 I see you have an Australian (.au) address. I assume you became
 defensive since there is no 'fair use' in the AU fair dealing law.

You assume incorrectly, on two points: I didn't become defensive, and my
questions weren't related to AU law.

 As you asked a fairly personal question (my usage of 'sane')

That's not a personal question (and your assumption that it is personal
is rather defensive).

You used a term (“Fair Use laws in sane localities”) that is wide open
to subjective interpretation, and I wanted you to state what you meant
in a more independently-verifiable manner.

That's pretty much the opposite of a personal question.

 to answer it directly.. what I, myself, considers sane is 'you can't
 copy and distribute copyrighted works, without regard for copyright,
 if what is copied is a substantial portion of the original work'.

I see. Your usage of “Fair Use laws in sane localities” is crafted to
exclude any localities which don't already behave the way you assume
they will.

So your statement above reduces to a tautology: most jurisdictions that
have that behaviour are jurisdictions that have that behavior.

Thanks for confirming.

-- 
 \   “If [a technology company] has confidence in their future |
  `\  ability to innovate, the importance they place on protecting |
_o__) their past innovations really should decline.” —Gary Barnett |
Ben Finney


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/87vclqfvqp@benfinney.id.au



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-25 Thread Petter Reinholdtsen
[Clark C. Evans]
 It seems Petter is arguing that he might be able to work around
 the copyright law by only translating a small piece at a time and 
 then assembling the translated pieces.

The most important argument is not this, but the fact that that there
is no terms of service for http://freetranslation.mobi stating
otherwise, make me assume this service is following the law and
license of the texts it is given.

If I ask a random person on the street to translate a GPLed text
fragment, and the person give me a translated text fragment back, will
the resulting text fragment still be GPLed?  Assuming the text
fragment was copyrightable in the first place, I believe it will be,
as otherwise the translator would be said to violate the GPL and I
fail to see what action involved could possibly violate the GPL.

Instead of a random person, I hand it to http://freetranslation.mobi.

You seem to claim that I would not get a GPLed text fragment back
because the random person ask his friend for help with the
translation, and there might exist a agreement between the random
person and his friend that allow the friend to violate the GPL.  I
believe such agreements are irrelevant for me.  If such agreement
exist between the two, they would be the ones violating the GPL, not
me, and we could sue them for GPL violatins if we wanted to.

Did I misunderstand your argument?

You also seem to assume that Google Translate is involved when
http://freetranslation.mobi is translating text.  I do not know if
this is the case, and you have not presented anything making me
believe you know this either.

 I suggest that the developer may want to *contact* Google tell them
 what you wish.  They may be willing to accept the input under the
 terms of the GPL and produce output under those same terms.
 Especially if the output is reviewed and alternative, corrective
 phrase translations submitted back to Google under terms which they
 could use to improve their translation service.

Given that I do not intend to use Google Translate, I fail to see how
contacting Google to ask about http://freetranslation.mobi is
interesting.  Just asking might be seen as slanter against
http://freetranslation.mobi, as it involves claiming that
http://freetranslation.mobi is breaking the copyright law.  As I said
above, I assume http://freetranslation.mobi follow the law until
proven otherwise.
-- 
Happy hacking
Petter Reinholdtsen


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120325064944.ge...@login1.uio.no



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-25 Thread Guilherme de Siqueira Pastore
I am truly sorry I do not have the time to address the other points at this
time, and I will try to do so as soon as I can (which is hopefully not earlier
than two weeks from now).

Either way, there is one point that is reasonably easy to comment on. I will
do so now, if you will excuse me from the apparently selective argument.

On Sat, Mar 24, 2012 at 09:23:39PM -0400, Clark C. Evans wrote:
 It seems Petter is arguing that he might be able to work around
 the copyright law by only translating a small piece at a time and 
 then assembling the translated pieces.  I'm skeptical of this logic,
 since it doesn't consider the intent of the effort and the work as
 a whole. Phrases in a creative composition such as a manual arn't 
 a set of independent facts that can be treated individually.  

Actually, regardless of intent, I reinforce the original premise that
copyright protects the intellectual, creative work of an individual. That
might indeed be an issue considering your other point (that someone
necessarily arranged for a certain array of words to be combined at
translation time, which would be considered creative translation work).

However, I would say that is not a problem if your translating one word or
very small expressions at a time, for the sole reason that the creative
effort that materializes in a particular way of combining different words
varying with the context would then be absent. Google thankfully cannot hold
copyright for the dictionary meaning of words, so we could be protected if
the service is used with caution.

On second thought, the person engaging in software translation in Debian or
anywhere else is expected (or so I hope) not to simply copy  paste the
translation, but to exercise judgment on the result etc. The difference starts
to become a little fuzzy at this point, at least in my opinion, and we would
only have a greater degree of certainty when backed up by case law of the
jurisdiction relevant to each case, but I consider it fair to compare that
more to the research of a translator which is creating material subject to
his own copyright (in analysing the usual meanings of foreign words) than to
a derivative work to the automated translation that whatever.mobi got from
Google Translator.

This - mainly the last paragraph - is much more brainstorming than anything
else and shall not be relied upon as legal advice. Rebuttal is also very much
welcome.

Cheers,

Guilherme Pastore
gpast...@debian.org


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120325075150.ga9...@pastore.eng.br



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-24 Thread Clark C. Evans
On Mon, Mar 12, 2012, at 02:09 PM, Petter Reinholdtsen wrote:
 Now Petter had the idea to feed this into google translations, 
 using http://freetranslation.mobi and committed the result
 back into the debian-edu-doc svn repository.

I don't think you can do this.  

#1 Translations are copyrightable.  Small translations may be
   non-copyrightable or fair use, but from what I understand,
   we're talking about the translation of a whole manual.

#2 Copyright is automatic, not something you need to claim.
   Hence, those who produce the translation hold the copyrights
   to this material.  You need permission of the original 
   copyright holder to authorize the translation and the 
   permission of the translator to license their work back 
   under the GPL.

#3 FreeTranslation doesn't have a legal notice that puts their
   translations into the public domain or under the GPL; Google's
   terms of service explicitly reserves copyright for any content
   you may access and does not grant a license for its use.
   Hence, the output of the translation process is *not* licensed
   under the GPL 2+ as one would need to commit it back.

#4 FreeTranslation doesn't have a terms of service; Google's terms
   assume the right to publicly distribute derivative works under
   terms incompatible with the GPL.  Hence, use of this service with 
   GPL'd material may be both a violation of the original author's
   license and also Google's terms of service (since you lack the
   the ability to license the original work as Google requires).

It seems Petter is arguing that he might be able to work around
the copyright law by only translating a small piece at a time and 
then assembling the translated pieces.  I'm skeptical of this logic,
since it doesn't consider the intent of the effort and the work as
a whole. Phrases in a creative composition such as a manual arn't 
a set of independent facts that can be treated individually.  

The other argument is that the translation service is fully 
automated and hence there is no expressive creativity in the
translations.  I think this is a false assumption, the service
itself required creativity to implement, and the specific choice
of word associations in specific contexts is not algorithmic
nor factual, but individual calls by translation submitters who
have granted the translation service license to use their work.

I suggest that the developer may want to *contact* Google tell 
them what you wish.  They may be willing to accept the input under 
the terms of the GPL and produce output under those same terms. 
Especially if the output is reviewed and alternative, corrective 
phrase translations submitted back to Google under terms which 
they could use to improve their translation service.

I'm not a lawyer, this isn't legal advice.

Clark


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/1332638619.18646.140661053646433.4b832...@webmail.messagingengine.com



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-24 Thread Charles Plessy
Le Sat, Mar 24, 2012 at 09:23:39PM -0400, Clark C. Evans a écrit :
 
 I suggest that the developer may want to *contact* Google tell 
 them what you wish.

Hi all,

I just sent the following message in the following form.

http://support.google.com/translate/toolkit/bin/request.py?hl=encontact_type=contact_us


Email address: ple...@debian.org
Subject: Sharing and Publishing
Brief summary: Terms of use when translating through an intermediate.
Message:
 Dear Google,
 .
 freetranslation.mobi offers translation services that are Powered by Google, 
and I wonder if using freetranslation.mobi implies agreeing to Google's terms 
of service.
 .
 The question arises from a discussion where it is wondered if it is possible 
to submit copylefted material to Google Translate.  You can see the (longish) 
thread the URL below.
 .
 http://lists.debian.org/debian-legal/2012/03/msg00031.html
 .
 By the way, can you confirm if the following terms of service are relevant to 
Google Translate ?
 .
 http://www.google.com/intl/en/policies/terms/#toc-content
 .
 Have a nice week-end,
 .
 -- 
 Charles Plessy
 Tsurumi, Kanagawa, Japan


Let's see if we have an answer.

Cheers,

-- 
Charles Plessy
Tsurumi, Kanagawa, Japan


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120325021327.gb5...@falafel.plessy.net



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files

2012-03-24 Thread Ben Finney
Clark C. Evans c...@clarkevans.com writes:

 On Mon, Mar 12, 2012, at 02:09 PM, Petter Reinholdtsen wrote:
  Now Petter had the idea to feed this into google translations, 
  using http://freetranslation.mobi and committed the result
  back into the debian-edu-doc svn repository.

 I don't think you can do this.  

 #1 Translations are copyrightable.  Small translations may be
non-copyrightable or fair use, but from what I understand,
we're talking about the translation of a whole manual.

Translations done manually by a person are copyrightable, on the theory
that there is creative expression involved in producing the translation.

When there is only an automated process producing the translation, and
no creative decision made in the course of producing that translation,
on what basis is the result under a new copyright?

 #2 Copyright is automatic, not something you need to claim.

Copyright is automatic on works of creative expression.

How is it automatic on something produced by an entirely mechanical,
non-creative process?

 #4 FreeTranslation doesn't have a terms of service

Nor can I find any information at that site on whether a person is
involved making creative decisions on any work of translation it
produces.

But my understanding is that the site procudes translations in an
entirely mechanical, automated manner without creative decisions. Is
that not the case?

 The other argument is that the translation service is fully automated
 and hence there is no expressive creativity in the translations.

Yes. This negates your arguments about copyright obtaining automatically
to the output, since AIUI copyright is applicable only for specific
works of creative expression by a person.

 I think this is a false assumption, the service itself required
 creativity to implement, and the specific choice of word associations
 in specific contexts is not algorithmic nor factual, but individual
 calls by translation submitters who have granted the translation
 service license to use their work.

By the same argument, the GCC copyright holders can claim to hold
copyright in every program compiled using GCC, and the copyright holders
in PHP can claim copyright in every web page that program renders. I
think that's exactly as unsound as the argument you present.

 I suggest that the developer may want to *contact* Google tell 
 them what you wish.

Yes, I agree with that advice. It's rarely wise to make assumptions
about the law, or of the intent of copyright holders, based on logical
coherence or cogency.

But just as much, I'd resist the assumption that Google have any claim
to copyright in the product of automated processes they happen to have
designed.

-- 
 \  “The only tyrant I accept in this world is the still voice |
  `\  within.” —Mohandas K. Gandhi |
_o__)  |
Ben Finney


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/87limpieyf@benfinney.id.au



Re: Using freetranslation.mobi to translate .po files (Was: google translating gpl2+ licenced documentation...)

2012-03-12 Thread Charles Plessy
Le Mon, Mar 12, 2012 at 02:09:00PM +0100, Petter Reinholdtsen a écrit :
 
 I wrote a small perl script to process through a .po file and pass all
 completely untranslated text fragments to this service and store the
 resulting translation (if it succeeded) as a fuzzy translation in the
 .po file.  The translation then need to be reviewed by a human before
 it is used to generate the documentation in question.  I checked in
 rough translations in debian-edu-doc after first running this new tool
 for en-nb and manually checking a few of the new translations.

Hello everybody,

this reminds me the behaviour of virtaal, which will propose to pre-fill
tranlsations with the output of Microsoft Translator.  If it is not possible to
translate copylefted text with such services, maybe the functionality should be
disabled by default ?

Have a nice day,

-- 
Charles Plessy
Tsurumi, Kanagawa, Japan


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-legal-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120312133343.ga29...@falafel.plessy.net